Con sujeción a la jurisdicción primaria, los Estados Miembros podrán ejercer su jurisdicción sobre la base de la teoría de la universalidad. | UN | ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية. |
Es importante que el Estado, cuando se hayan violado con actos delictivos los derechos de sus nacionales, pueda ejercer su jurisdicción penal sobre los sospechosos. | UN | ومن المهم أن يكون في وسع الدول ممارسة ولايتها القضائية الجنائية على الجناة المشتبه فيهم. |
Un Estado indicó que aplicaba ese principio en diversas condiciones, por ejemplo, que el Estado pudiese ejercer su jurisdicción con respecto a los delitos a nivel interno a fin de poder aplicar el principio de aut dedere aut judicare. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى أنها طبقت هذا المبدأ بعدّة شروط، منها أن تكون الدولة قادرة على ممارسة ولايتها القضائية على الجرائم على الصعيد الداخلي كي تكون قادرة على تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
También constata el papel de la Corte en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales a través del ejercicio de su jurisdicción. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الدور الذي تقوم به المحكمة في صون السلم والأمن الدوليين من خلال ممارسة ولايتها القضائية. |
Además, se adujeron razones prácticas para que se permitiera que la propia corte penal internacional decidiera si debía ejercer su competencia o ceder a la jurisdicción nacional el caso de que se tratara. | UN | علاوة على ذلك، استشهد بأسباب عملية تؤيد ترك اﻷمر للمحكمة الجنائية الدولية لكي تقرر ما إذا كان يتعين عليها ممارسة ولايتها القضائية أو التخلي عنها لفائدة ولاية قضائية وطنية. |
Los Estados debían tipificar esta actividad como delito para ejercer su jurisdicción sobre ella. | UN | لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة. |
El Estado que proceda a la investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sin dilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة ١ أن تبلغ تلك الدول اﻷطراف فورا بنتائج ذلك التحقيق وأن تبين لها ما إذا كانت تنوي ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado que proceda a la investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sin dilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة أن تبلغ تلك الدول اﻷطراف فورا بنتائج ذلك التحقيق وأن تبين لها ما إذا كانت تنوي ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado que proceda a la investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sin dilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة ١ أن تبلغ تلك الدول اﻷطراف فورا بنتائج ذلك التحقيق وأن تبين لها ما إذا كانت تنوي ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado que proceda a la investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sin dilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة 1 أن تبلغ تلك الدول الأطراف فورا بنتائج ذلك التحقيق وأن تبين لها ما إذا كانت تنوي ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado que proceda a la investigación prevista en el párrafo 1 del presente artículo informará sin dilación de los resultados de ésta a los Estados Partes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق المنصوص عليه في الفقرة 1 أن تبلغ تلك الدول الأطراف فورا بنتائج ذلك التحقيق وأن تبين لها ما إذا كانت تنوي ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado que proceda a la investigación preliminar prevista en el párrafo 2 del presente artículo comunicará sin dilación sus resultados a los Estados antes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق الأولي الذي تتوخاه الفقرة 2 من هذه المادة أن ترفع فوراً ما توصلت إليه من النتائج إلى الدول المذكورة مع الإفصاح عما إذا كان في نيتها ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado que proceda a la investigación preliminar prevista en el párrafo 2 del presente artículo comunicará sin dilación sus resultados a los Estados antes mencionados e indicará si se propone ejercer su jurisdicción. | UN | وعلى الدولة التي تجري التحقيق الأولي الذي تتوخاه الفقرة 2 من هذه المادة أن ترفع فوراً ما توصلت إليه من النتائج إلى الدول المذكورة مع الإفصاح عما إذا كان في نيتها ممارسة ولايتها القضائية. |
Sin embargo, en situaciones excepcionales en las que un Estado receptor no pueda ejercer su jurisdicción penal eficientemente cumpliendo los requisitos básicos de garantías procesales y respetando los derechos de la víctima y del presunto delincuente, dicha convención facultaría a otros Estados para afirmar y ejercer su jurisdicción. | UN | بيد أنه، في حالات استثنائية حيث لا تستطيع الدولة المضيفة ممارسة ولايتها القضائية الجنائية بفعالية باستيفاء المتطلبات الأساسية للإجراءات المرعية والحفاظ على حقوق المجني عليه والمدَّعى بأنه ارتكب الجنائية، تعطي دول أخرى السلطة وفقا لمثل هذه الاتفاقية لفرض وممارسة ولايتها القضائية. |
Los delitos que han de quedar abarcados no deberían determinarse según su naturaleza, si no más bien en función de la severidad de la pena impuesta en un Estado que esté en condiciones de ejercer su jurisdicción. | UN | ولا ينبغي أن تحدد الجرائم التي تشمل في ذلك حسب طبيعتها ولكن بالرجوع إلى المستوى المعيّن للعقاب الذي يُفرض في دولة بإمكانها ممارسة ولايتها القضائية. |
Debería evaluarse la posibilidad de establecer un criterio temporal a fin de buscar que la renuncia a la inmunidad ratione materiae se realice en un momento oportuno, de manera que al Estado que pretende ejercer su jurisdicción se le dote de certeza en su accionar jurisdiccional. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في تحديد إطار زمني لرفع الحصانة الموضوعية بما يكفل حصوله في الوقت المناسب ولإرساء اليقين في ما يتعلق بسلطة الدولة التي تسعى إلى ممارسة ولايتها القضائية. |
No faltan fundamentos legales para que los Estados puedan ejercer su jurisdicción. | UN | 48 - لا تفتقر الدول للأسس القانونية التي تمكنها من ممارسة ولايتها القضائية. |
El Estado parte debe asegurar que esta reforma no obstaculice el ejercicio de su jurisdicción sobre todos actos de tortura de acuerdo con los artículos 5 y 7 de la Convención y en particular con el principio de aut dedere aut judicare contenido en los mismos. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن أن هذا الإصلاح لن يعرقل ممارسة ولايتها القضائية على جميع أعمال التعذيب وفقا للمادتين 5 و7 من الاتفاقية ولا سيما مبدأ التسليم أو المحاكمة المكرس في هاتين المادتين. |
8. Ese hecho de por sí no sugiere que la Corte deba abstenerse de ejercer su competencia por motivos de prudencia. | UN | 8 - ولا يشير هذا في حد ذاته إلى ضرورة أن تمتنع المحكمة عن ممارسة ولايتها القضائية لأسباب تتعلق بالملاءمة. |
Cabe señalar también que en el artículo II se niega efectivamente a los Estados la posibilidad de ejercer jurisdicción sobre esas actividades con criterios territoriales. | UN | وتجدر أيضاً ملاحظة أن المادة الثانية من المعاهدة تنكر على الدول من الناحية الفعلية إمكانية ممارسة ولايتها القضائية على هذه الأنشطة على أساس إقليمي. |
Esa convención tendría la ventaja de determinar claramente las circunstancias en que los Estados Miembros podrían ejercer la jurisdicción, así como las categorías de personal y los tipos de delitos a los que se debería aplicar esa jurisdicción extraterritorial. | UN | وقال إن فائدة مثل هذه الاتفاقية أنها تحدد بوضوح الظروف التي تستطيع فيها الدول ممارسة ولايتها القضائية وفئات الموظفين وأنواع الجريمة التي يجب أن تنطبق عليها هذه السلطة الخارجة عن نطاق التشريع الوطني. |
21. El Comité, si bien observa el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial por el Estado parte, expresa su inquietud por que la aplicación de esta se limite a los delitos internacionales previstos en el artículo 12.3) de su Código Penal, que no incluye todos los delitos previstos en el Protocolo facultativo. | UN | 21- بينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد بأنه بمقدور الدولة الطرف ممارسة ولايتها القضائية خارج الإقليم، يساورها القلق إزاء استمرار اقتصار التطبيق على الجرائم الدولية المنصوص عليها في المادة 12-3 من القانون الجنائي، التي لا تشمل جميع الجرائم المنصوص عليها في العهد. |
Naturalmente, eso no impide que las partes acuerden cualquier otra fórmula, o que los tribunales de los Estados en los que se produjeron los daños ejerzan su jurisdicción. | UN | وبطبيعة الحال لا يمنع ذلك اﻷطراف من الاتفاق على بعض الصيغ اﻷخرى ولا يحول بين محاكم الدولة التي حدث فيها الضرر من ممارسة ولايتها القضائية. |