"ممارستها المعتادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • su práctica habitual
        
    • práctica habitual de
        
    • la práctica habitual
        
    • su procedimiento habitual
        
    La Unión Europea hubiera querido que la Comisión hubiera aprobado el texto del proyecto de resolución por consenso, según su práctica habitual. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن يرى اللجنة تعتمد نص مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما كانت ممارستها المعتادة.
    Este año la Comisión volverá a su práctica habitual de los períodos de sesiones de tres semanas. UN وستعود الهيئة هذا العام إلى ممارستها المعتادة بعقد دورات كاملة مدتها ثلاثة أسابيع.
    Contrariamente a su práctica habitual, que consiste en examinar un solo caso por vez, la Corte tuvo que tratar constantemente un promedio de tres casos a la vez con el fin de poder llevar a cabo esta proeza. UN وعلى خلاف ممارستها المعتادة الخاصة بالنظر في قضية واحدة في وقت واحد، تداولت المحكمة بشكل مستمر بشأن ما متوسطه ثلاث قضايا في وقت واحد.
    Para llevar a cabo su análisis, y conforme a la práctica habitual, la Comisión se dividió en grupos de trabajo. UN ولكي تجري اللجنة التحليل، فقد لجأت إلى ممارستها المعتادة وانقسمت إلى أفرقة عمل.
    En el cumplimiento de su mandato, el Comité ha mantenido su procedimiento habitual de reunirse con el Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna y otros funcionarios superiores de la OSSI durante sus períodos de sesiones. UN وقد حافظت اللجنة، في إطار اضطلاعها بولايتها، على ممارستها المعتادة المتمثلة في أن تعقد، خلال دوراتها، اجتماعات مع وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية وكبار المسؤولين الآخرين في مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    El Sr. Elgammal (Egipto) expresa su preocupación por el hecho de que la Comisión se aparte de su práctica habitual. UN 25 - السيد الجمّال (مصر): أعرب عن قلقه إزاء خروج اللجنة المقترح عن ممارستها المعتادة.
    Aunque el Tribunal Supremo puede, en virtud de su reglamento, celebrar vistas, siguió su práctica habitual de no oír la declaración de ningún testigo durante el proceso de revisión y se basó únicamente en la apreciación de las pruebas hecha por el tribunal inferior. UN 2-10 ومع أنّ للمحكمة العليا سلطة عقد جلسات استماع بموجب النظام الداخلي للمحكمة، فإنها اتبعت ممارستها المعتادة بعدم الاستماع إلى شهادة أي من الشهود أثناء عملية إعادة النظر، متكلة كل الاتكال على تقدير المحكمة الأدنى درجة للأدلة.
    Asimismo, dadas las diferentes prácticas que siguen otras organizaciones internacionales como depositarias, convendría sin duda dar a una organización que actúe de depositaria la posibilidad de mantener su práctica habitual siempre que no haya suscitado ninguna objeción particular. UN 324 - وبالمثل، نظرا للممارسات المختلفة التي تتبعها منظمات أخرى بوصفها الجهة الوديعة للاتفاقيات()، تقتضي الحكمة بلا شك أن يسمح للمنظمة الوديعة بالاستمرار في ممارستها المعتادة طالما لم تثر هذه الممارسة أي اعتراض.
    El Sr. Stoffer (Estados Unidos de América) se sorprende de que la Comisión no haya seguido su práctica habitual de celebrar consultas oficiosas sobre un proyecto de resolución antes de examinarlo en una sesión oficial. UN 16 - السيد ستوفر (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن دهشته إزاء خروج اللجنة عن ممارستها المعتادة لعقد مشاورات غير رسمية بشأن مشروع قرار قبل النظر فيه في جلسة رسمية.
    El Sr. Chumakov (Federación de Rusia) dice que su delegación ha optado por no solicitar una votación registrada sobre el proyecto de resolución en su totalidad, pero desea recordar que este no se ha aprobado por consenso y lamenta que la Comisión se haya apartado de su práctica habitual. UN 35 - السيد شوماكوف (الاتحاد الروسي): قال إن وفد بلده آثر ألا يطلب تصويتا مسجلا على مشروع القرار برمته. ومن ناحية ثانية، فإنه يود أن يشير إلى أن مشروع القرار لم يُعتمد بتوافق الآراء وأعرب عن الأسف لأن اللجنة حادت عن ممارستها المعتادة.
    10) Asimismo, dadas las diferentes prácticas que siguen otras organizaciones internacionales como depositarias, la Comisión estimó que convendría dar a un depositario la posibilidad de mantener su práctica habitual siempre que no hubiera suscitado ninguna objeción particular. UN 10) وبالمثل، نظرا للممارسات المختلفة التي تتبعها منظمات دولية أخرى بوصفها الجهات الوديعة()، رأت اللجنة أن الحكمة تقتضي أن يسمح للجهة الوديعة بإمكانية الاستمرار في ممارستها المعتادة طالما لم تثر هذه الممارسة اعتراضاً معيناً.
    La práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. UN وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً.
    La práctica habitual de las organizaciones consiste en, teniendo debidamente en cuenta las consideraciones legales, atenerse en la mayor medida de lo posible a las leyes y reglamentos del país anfitrión. UN وبينما تولي المنظمات الاهتمام الواجب للاعتبارات القانونية، فإن ممارستها المعتادة هي عدم الامتثال لقوانين ولوائح البلد المضيف بقدر الإمكان عملياً.
    En el cumplimiento de su mandato, el Comité ha mantenido su procedimiento habitual de reunirse con el Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna y otros funcionarios superiores de la OSSI durante sus períodos de sesiones. UN وفي إطار الاضطلاع بولايتها، واظبت اللجنة على ممارستها المعتادة المتمثلة في الاجتماع مع وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية وغيره من كبار مسؤولي مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال دوراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more