La mujer sigue tropezando con obstáculos abiertos y encubiertos para el ejercicio de sus derechos. | UN | ومازالت المرأة تواجه عقبات سافرة وخفية تعترض ممارستها لحقوقها. |
Reafirmando también que, en el ejercicio de sus derechos, los pueblos indígenas deben estar libres de toda forma de discriminación, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه ينبغي للشعوب الأصلية ، في ممارستها لحقوقها أن تتحرر من التمييز أياً كان نوعه، |
Dichas medidas han sido tomadas por la República Argentina en el ejercicio de sus derechos soberanos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وقد اتخذت جمهورية الأرجنتين تلك التدابير في إطار ممارستها لحقوقها السيادية ووفقا لأحكام القانون الدولي. |
La Asamblea considera que dichos actos transgreden los principios de no intervención y de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados, así como también el ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وقد وجدت الجمعية في هذه الاجراءات انتهاكا لمبدأ عدم التدخل بجميع أشكاله في الشؤون الداخلية أو الخارجية للدول الأخرى، أو في ممارستها لحقوقها السيادية. |
Los Estados, en el ejercicio de su derecho soberano para regular la entrada, permanencia, circulación y política de inmigración, asilo y refugio, deben tener presentes las obligaciones en materia de derechos humanos contraídas en el ámbito internacional. | UN | وينبغي أن تضع الدول في اعتبارها أثناء ممارستها لحقوقها السيادية في تنظيم دخول، وإقامة، وحركة المهاجرين، وسياساتها المتعلقة بالهجرة، واللجوء والإيواء، الالتزامات الدولية التي اضطلعت بها في مجال حقوق الإنسان. |
Las entidades constituyentes de la Federación de Rusia están elaborando programas especiales destinados a enfrentar los problemas sociales de la mujer, la familia y la infancia, promover el empleo de la mujer, proteger su salud, asegurar el ejercicio de los derechos reproductivos, etc. | UN | ووضع أعضاء الاتحاد برامج خاصة لمعالجة المشاكل الاجتماعية للمرأة والطفل واﻷسرة، وتشجيع تشغيل المرأة، وحماية صحتها، وكفالة ممارستها لحقوقها اﻹنجابية، إلخ. |
Esto significa que el respeto de su decisión de mantenerse en aislamiento requiere que se garantice y respete el ejercicio de sus derechos territoriales, ya que cualquier agresión ambiental que sufran significaría una agresión a sus culturas y la puesta en riesgo del mantenimiento de su aislamiento. | UN | وهذا يعني أن احترام قرار هذه الشعوب بأن تبقى منعزلة لن يكون ممكناً دون ضمان واحترام ممارستها لحقوقها في الأراضي، ذلك لأن أي اعتداء على بيئتها يشكل اعتداءً على ثقافتها ويعرض للخطر المحافظة على عزلتها. |
5. Corresponde al Estado ribereño velar, en el ejercicio de sus derechos de soberanía por la conservación de los recursos vivos dentro de su zona económica exclusiva y tener en cuenta la interdependencia de las poblaciones; | UN | ٥ - يتعين على الدولة المشاطئة أن تسعى، في ممارستها لحقوقها السيادية، إلى حفظ الموارد الحية داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة وأن تراعي في ذلك علاقة الترابط القائمة فيما بين مختلف اﻷرصدة السمكية؛ |
La inferioridad de la mujer en cuanto a su situación socioeconómica, a la alfabetización y a la movilidad constituyen obstáculos prácticos para el ejercicio de sus derechos fundamentales. | UN | إذ أن انخفاض مركز المرأة الاجتماعي - الاقتصادي، وانخفاض مستوى تعليمها، وقلة قدرتها على الحراك هي كلها عقبات عملية تعوق ممارستها لحقوقها اﻷساسية. |
En el ejercicio de sus derechos de navegación los Estados tendrán debidamente en cuenta los derechos y deberes de los Estados ribereños y deberán cumplir las leyes y los reglamentos dictados por el Estado ribereño de conformidad con las disposiciones de la Convención y otras normas del derechos internacional en la medida en que no sean incompatibles con la parte V de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | وعلى الدول في ممارستها لحقوقها في الملاحة أن تولي المراعاة الواجبة لحقوق الدول الساحلية وواجباتها وأن تمتثل للقوانين والأنظمة التي تعتمدها الدولة الساحلية وفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي بالقدر الذي لا تتنافى به مع الجزء الخامس من الاتفاقية. |
Obligación del Estado del pabellón que realiza actividades de investigación científica marina en la zona económica exclusiva y en la plataforma continental de no obstaculizar indebidamente las actividades que realicen los Estados ribereños en el ejercicio de sus derechos de soberanía y de su jurisdicción previstos en la Convención. | UN | تلتزم دولة العلم بأن لا تتعرض أنشطة البحث العلمي البحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة وعلى الجرف القاري بطريقة لا يمكن تبريرها للأنشطة التي تقوم بها الدولة الساحلية في ممارستها لحقوقها السيادية ولولايتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية. |
Reafirmando también que[, en el ejercicio de sus derechos,] los pueblos indígenas deben estar libres de toda forma de discriminación, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أنه ينبغي للشعوب الأصلية [، في ممارستها لحقوقها] أن تتحرر من التمييز أياً كان نوعه، الفقرة 5 من الديباجة |
2. En el ejercicio de sus derechos soberanos a los efectos de explorar y explotar, conservar y ordenar las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorias dentro de las zonas sometidas a jurisdicción nacional, el Estado ribereño aplicará mutatis mutandis los principios generales enumerados en el artículo 5. | UN | ٢ - وتقوم الدولة الساحلية، في ممارستها لحقوقها السيادية ﻷغراض استكشاف واستغلال وحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، بتطبيق المبادئ العامة المذكورة في المادة ٥ مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
El Tribunal, en el ejercicio de sus derechos conforme al párrafo, tendrá debidamente en cuenta las observaciones que le haga un Estado Parte, en la medida en que pueda hacerlo sin desmedro de sus intereses. | UN | ٢ - تولي المحكمة، لدى ممارستها لحقوقها المقررة بموجب الفقرة ١، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات تقدمها أي دولة من الدول اﻷطراف بقدر ما تعتبر أن من الممكن تنفيذ المطلوب في مثل هذه البيانات دون إضرار بمصالح المحكمة. |
En el ejercicio de sus derechos conforme al párrafo 1, el Tribunal, tendrá debidamente en cuenta las observaciones que le haga un Estado Parte, en la medida en que pueda hacerlo sin desmedro de sus intereses. | UN | ٢ - تولي المحكمة، لدى ممارستها لحقوقها المقررة بموجب الفقرة ١، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات تقدمها أي دولة من الدول اﻷطراف بقدر ما تعتبر أن من الممكن تنفيذ المطلوب في مثل هذه البيانات دون إضرار بمصالح المحكمة. |
En el ejercicio de sus derechos conforme al párrafo 1, el Tribunal, tendrá debidamente en cuenta las observaciones que le haga un Estado Parte, en la medida en que pueda hacerlo sin desmedro de sus intereses. | UN | ٢ - تولي المحكمة، لدى ممارستها لحقوقها المقررة بموجب الفقرة ١، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات تقدمها أي دولة من الدول اﻷطراف بقدر ما تعتبر أن من الممكن تنفيذ المطلوب في مثل هذه البيانات دون إضرار بمصالح المحكمة. |
El Tribunal, en el ejercicio de sus derechos conforme al párrafo, tendrá debidamente en cuenta las observaciones que le haga un Estado Parte, en la medida en que pueda hacerlo sin desmedro de sus intereses. | UN | ٢ - تولي المحكمة، لدى ممارستها لحقوقها المقررة بموجب الفقرة ١، الاعتبار الواجب ﻷي بيانات تقدمها أي دولة من الدول اﻷطراف بقدر ما تعتبر أن من الممكن تنفيذ المطلوب في مثل هذه البيانات دون إضرار بمصالح المحكمة. |
El Comité expresó su agradecimiento por el cuarto informe del Gobierno de Colombia que refleja ampliamente, con franqueza y espíritu crítico, los avances logrados desde la presentación del informe anterior, las dificultades y obstáculos que aún entorpecen la aplicación de la Convención y los programas puestos en práctica para lograr el adelanto de la mujer y el ejercicio de sus derechos. | UN | ٨٤٣ - أعربت اللجنة عن امتنانها لحكومة كولومبيا على تقريرها الرابع الذي يبين بشكل واف وصريح وبروح من النقد البنﱠاء التقدم المحرز منذ تقديم التقرير السابق، والصعوبات والعقبات المصادفة في التنفيذ العملي للاتفاقية والبرامج الموضوعة من أجل النهوض بالمرأة وتعزيز ممارستها لحقوقها. |
El Comité expresó su agradecimiento por el cuarto informe del Gobierno de Colombia que refleja ampliamente, con franqueza y espíritu crítico, los avances logrados desde la presentación del informe anterior, las dificultades y obstáculos que aún entorpecen la aplicación de la Convención y los programas puestos en práctica para lograr el adelanto de la mujer y el ejercicio de sus derechos. | UN | ٨٤٣ - أعربت اللجنة عن امتنانها لحكومة كولومبيا على تقريرها الرابع الذي يبين بشكل واف وصريح وبروح من النقد البنﱠاء التقدم المحرز منذ تقديم التقرير السابق، والصعوبات والعقبات المصادفة في التنفيذ العملي للاتفاقية والبرامج الموضوعة من أجل النهوض بالمرأة وتعزيز ممارستها لحقوقها. |
Se deberá seguir denunciando el trato brutal a personas que permanecen bajo ocupación extranjera por ser la forma más grave de terrorismo, y se deberá seguir condenando el uso del poder del Estado para someter a la represión y la violencia a personas que luchan contra la ocupación extranjera en ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | ويتعين الاستمرار في التنديد بالمعاملة البشعة التي تتعرض لها الشعوب الباقية تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبارها أفظع أشكال الإرهاب، وأن تتواصل إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي وأثناء ممارستها لحقوقها غير القابلة للتصرف من أجل تحقيق المصير. |