En los años por venir el Canal tendrá un papel más importante que en el pasado en la esfera del comercio mundial. | UN | وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي. |
Además, es encomiable el propósito manifestado de que los resultados de la serie de sesiones tengan un carácter más definitivo que en el pasado. | UN | كذلك فإن ما تتجه إليه النية من جعل نتائج هذا الجزء أكثر تحديدا مما كانت عليه في الماضي هو أيضا محل ترحيب. |
Las restricciones que impuso a los pescadores locales parecieron menos rigurosas que en el pasado. | UN | ويبدو أن القيود التي فرضتها على صيادي السمك المحليين أقل حدة مما كانت عليه في الماضي. |
Los pronósticos indican que al fin de 1999, como consecuencia de la disminución de las cuotas, el efectivo para el mantenimiento de la paz será inferior en 30 millones al del último año y ascenderá a unos 738 millones de dólares. | UN | وفي نهاية عام ٩٩٩١، من المتوقع، نتيجة لانخفاض مستويات اﻷنصبة المقررة، أن تكون اﻷرصدة النقدية لحفظ السلام أقل مما كانت عليه في السنة الماضية بمبلغ ٠٣ مليون دولار، أي حوالي ٨٣٧ مليون دولار. |
Los mandatos específicos de cada una de las misiones se han tornado mucho más complejos que al principio, cuando sus tareas primordiales eran la presentación de informes y la vigilancia. | UN | فبالنظر إلى كل بعثة على حدة، يتبين أن ولايات تلك البعثات أصبحت على درجة من التعقيد أكبر بكثير مما كانت عليه في بادئ الأمر، عندما كانت المهام الموكلة إليها تتمثل أساساً في الإبلاغ والرصد. |
Dhaka, Lagos, Kinshasa, estas ciudades son 40 veces más grandes de lo que eran en los años 50. | TED | داكا، ولاغوس، وكينشاسا، هذه المدن هي أكبر 40 مرة اليوم مما كانت عليه في الخمسينات. |
La situación de África es, en su mayor parte, considerablemente peor que a comienzo de los años de 1980, y los atrasos en los pagos siguen creciendo. | UN | والحالة في افريقيا، في معظمها، أسوأ بكثير مما كانت عليه في بداية الثمانينات، ومتأخرات السداد تستمر في الارتفاع. |
Por otra parte, la tasa de desempleo fue más alta que la de 1995, lo que indica que en 1996 se mantuvieron los patrones de crecimiento caracterizados por la desigualdad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن البطالة كانت أعلى مما كانت عليه في عام ١٩٩٥، مما يشير إلى أنماط نمو تتسم بعدم تساوق مستمر في عام ١٩٩٦. |
Esas restricciones afectaron a la libertad de circulación, aunque menos que en el período comprendido en el informe anterior. | UN | وقد أثرت هذه القيود في حرية التنقل، وإن يكن ذلك إلى درجة أقل مما كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Invito a la Asamblea General a que exprese su apoyo a esos proyectos de resolución aprobándolos por una mayoría aún más amplia que en el pasado. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى أن تعرب عن تأييدها لهذه الولاية بأغلبية أكبر مما كانت عليه في الماضي. |
Los contratos de trabajo a corto plazo y los recortes en prestaciones no salariales se han hecho más frecuentes que en el pasado. | UN | وأصبحت عقود العمل القصيرة الأجل وعمليات تقليص المستحقات خلاف الأجور أكثر شيوعا مما كانت عليه في السابق. |
Esta iniciativa ha sido bien acogida por los programas nacionales, los cuales siguen pidiendo que haya más oportunidades de contactos internacionales y esperan que esas reuniones produzcan en el futuro más actuaciones concretas que en el pasado. | UN | ورحبت البرامج الوطنية بهذه المبادرة. وما زالت تطلب المزيد من الفرص لإقامة شبكات دولية، وتتوقع أن تكون إجراءات المتابعة في المستقبل أكثر تحديداً مما كانت عليه في الماضي نتيجة لهذه الاجتماعات. |
Ahora bien, los tipos de apoyo logístico y administrativo requeridos en esas operaciones también han cambiado considerablemente y resultan ahora mucho más complejos que en el pasado. | UN | غير أن أنواع الدعم السَّوقي والإداري المطلوب في هذه العمليات قد تغيرت أيضا تغيرا ملحوظا وأصبحت أعقد كثيراً مما كانت عليه في الماضي. |
La actual situación internacional, que está gobernada por las leyes de la mundialización, es como sabemos, mucho más compleja hoy que en el pasado. | UN | ولأن الساحة الدولية الحالية تحكمها قوانين العولمة، فقد أصبحت اليوم، كما نعلم، أكثر تعقيدا مما كانت عليه في الماضي. |
Las proyecciones para los saldos de caja al final de 2005 son más elevadas que al final de 2004 para todas las categorías excepto el mantenimiento de la paz, ya que todavía se espera que los correspondientes saldos de caja totales superen los 1.500 millones de dólares. | UN | وإسقاطات الأرصدة النقدية في نهاية عام 2005 هي بالنسبة لجميع الفئات، أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2004، باستثناء حفظ السلام، والذي لا يزال متوقعا أن يصل مجموع أرصدته النقدية مبلغا يتجاوز 1.5 بليون دولار. |
El monto de las cuotas pendientes de pago al 31 de octubre de 2006 era mayor que al 31 de diciembre de 2005 en todas las categorías, salvo las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وكانت الأنصبة المقررة غير المسددة في 31 تشرين الأول/ أكتوبر 2006 أيضا أعلى مما كانت عليه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 بالنسبة لجميع الفئات باستثناء عمليات حفظ السلام. |
Al 31 de octubre de 2006, el monto de las cuotas pendientes de pago para el presupuesto ordinario, los tribunales y el plan maestro de mejoras de infraestructura era también mayor que al fin de 2005. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006، كانت الأنصبة المقررة غير المسددة للميزانية العادية والمحكمتين والمخطط العام لتجديد مباني المقر أعلى أيضا مما كانت عليه في نهاية عام 2005. |
Expresaron una profunda preocupación ante el hecho de que las tendencias generales por lo que respecta al desarrollo sostenible eran actualmente peores de lo que eran en 1992 y que los países en desarrollo eran más vulnerables a la degradación del medio ambiente y a los diversos desastres que esa degradación entrañaba. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لكون الاتجاهات العامة بخصوص التنمية المستدامة أسوأ مما كانت عليه في ١٩٩٢، ولكون البلدان النامية أكثر عرضة للتدهور البيئي ولشتى الكوارث التي تقترن بها. |
Reconociendo que, a ese respecto, se han logrado varios resultados positivos, pero observando con profunda preocupación que las tendencias generales respecto del desarrollo sostenible son peores hoy de lo que eran en 1992, | UN | وإذ تسلم في هذا الصدد بتحقيق عدد من النتائج اﻹيجابية، وإذ تعرب مع ذلك عن القلق ﻷن الاتجاهات العامة المتعلقة بالتنمية المستدامة أصبحت اليوم أسوأ مما كانت عليه في عام ١٩٩٢، |
El monto de las cuotas impagas para las operaciones de mantenimiento de la paz era superior que a finales de 2007. | UN | وكانت الأنصبة المقررة غير المسددة لعمليات حفظ السلام أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2007. |
De manera general, cabe afirmar que nuestra Organización se encuentra hoy en una posición más fuerte que la de años anteriores, marcados por una predominante sensación de crisis. | UN | يمكن القول عموما إن منظمتنا هي اليوم في وضع أقوى مما كانت عليه في السنوات الماضية التي اتسمت بسيادة الشعور بوجود أزمات. |
En 1994 las emisiones de GEI fueron inferiores en 20% a las de 1990. | UN | وكانت انبعاثات غازات الدفيئة في عام ٤٩٩١ أدنى بنسبة ٠٢ في المائة مما كانت عليه في عام ٠٩٩١. |
Eso equivale a decir que durante ese período la economía dominicana se expandió en más de 2,5 veces, o sea, que en términos económicos, en el 2009, había 2,5 veces la República Dominicana de 1990. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، كانت الجمهورية الدومينيكية في عام 2009 أكبر مرتين ونصف مما كانت عليه في عام 1990. |
Por lo tanto, los recursos disponibles para este año probablemente serán inferiores a los del año pasado. | UN | ولذلك فمن المرجح أن تكون اﻷموال المتاحة لهذه السنة أقل مما كانت عليه في السنة الماضية. |