El número y la escala de los desastres naturales están aumentando rápidamente, lo que exige una mayor cooperación internacional para el suministro de asistencia a las poblaciones afectadas. | UN | ويتنامى عدد ونطاق الكوارث الطبيعية بسرعة، مما يتطلب مزيدا من التعاون الدولي لتوفير المساعدة للسكان المنكوبين. |
Celebra que los departamentos puedan adquirir ahora las computadoras personales que necesitan pero este tipo de material desaparece a un ritmo inquietante, lo que exige una explicación por parte de la Secretaría. | UN | إلا أن وتيرة اختفاء هذا النوع من الأجهزة في المنظمة تدعو إلى القلق، مما يتطلب توضيحات من الأمانة العامة. |
La naturaleza de la oficina entraña la recepción de visitantes de gobiernos, embajadas y organizaciones internacionales, lo que requiere la presencia de un recepcionista. | UN | وتستلزم طبيعة عمل المكتب استقبال زوار من الحكومات، والسفارات، والمنظمات الدولية، مما يتطلب وجود موظف استقبال. |
La Comisión Consultiva ha formulado recomendaciones útiles sobre la asignación de los recursos, que exigen un estudio detenido de la Secretaría. | UN | واللجنة الاستشارية قد صاغت توصيات مفيدة بشأن تخصيص الموارد، مما يتطلب دراسة متأنية من جانب الأمانة العامة. |
b) Recibe llamadas telefónicas, telegramas y cables oficiales que requieran atención fuera de las horas de trabajo ordinarias; | UN | )ب( تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل العادية؛ |
Esos derechos solamente pueden tener vigencia en una sociedad civil esclarecida, lo cual requiere incesantes medidas para empoderar y reforzar las capacidades de las personas. | UN | ولا يمكن إعمال هذه الحقوق إلا في مجتمع مدني مستنير مما يتطلب بذل جهود متواصلة في مجال تمكين الفرد وتعزيز قدراته. |
Esos caminos se han ideado para trasladarse a alta velocidad, lo que exige que los ángulos se reduzcan al mínimo: en consecuencia, se rellenan los wadis y se allanan colinas para hacerles lugar. | UN | فهذه الطرق مصممة من أجل التحرك بسرعات عالية، مما يتطلب تقليل الزوايا: ولذلك تسد الأودية وتزال التلال من أجل شقها. |
Por consiguiente, es necesario desarrollar la capacidad hasta cierto nivel, lo que exige un tiempo de preparación más prolongado para aplicar la metodología. | UN | لذا، من الضروري وجود قدر مُعيَّن من بناء القدرة، مما يتطلب المزيد من الوقت للاستعداد لتطبيق المنهجية. |
No cesan de surgir nuevos problemas y nuevas preocupaciones, lo que exige la preparación de nuevas normas y estrategias de aplicación. | UN | وقالت إن هناك مشاكل جديدة ومنغصات جديدة تظهر كل يوم، مما يتطلب وضع قوانين واستراتيجيات جديدة للتطبيق. |
La frecuencia de esos desastres ha aumentado, lo que exige la coordinación conjunta y la vigilancia temprana para poder pronosticar esos fenómenos. | UN | وقد تزايدت وتيرة هذه الكوارث، مما يتطلب تنسيقا مشتركا وآليات رصد مبكر للتنبؤ بحدوثها. |
Es de gran importancia que las iniciativas que sean resultado del plan de acción adquieran carácter permanente, lo que requiere la asignación de fondos adicionales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تصبح المبادرات الناتجة عن خطة العمل دائمة، مما يتطلب تخصيص أموال إضافية. |
Tras mas de un decenio de conflicto devastador, la situación económica y de seguridad de Burundi sigue siendo extremadamente precaria, lo que requiere el compromiso máximo de todas las partes. | UN | وفي أعقاب أكثر من عقد من الصراع المدمر، تظل الحالة الأمنية والاقتصادية في بوروندي هشة للغاية، مما يتطلب التزاما قويا من قبل جميع الجهات المعنية. |
Las dificultades del terreno limitan los movimientos, lo que requiere una mayor dependencia de las operaciones aéreas. | UN | وإن وعورة التضاريس تعيق الحركة، مما يتطلب درجة أعلى من الاعتماد على العمليات الجوية. |
Entiende que se refieren a los métodos de retiro o del ritmo, que exigen la responsabilidad de ambas partes. | UN | وأضافت أنها تقهم أن الوفد يشير إلى الطريقة النظمية أو طريقة الجماع الناقص، مما يتطلب تحمل الطرفين للمسؤولية. |
La introducción del Sistema Integrado de Información y Gestión hizo necesarias nuevas técnicas que exigen aptitudes más especializadas de parte de los profesionales de informática, particularmente en cuanto a la utilización de bases de datos relacionales y tecnologías de redes. | UN | وبإدخال النظام المتكامل للمعلومات اﻹدارية سيلزم توافر تقنيات جديدة مما يتطلب مهارات أكثر تطورا من جانب الاخصائيين الفنيين الحاسوبيين، لا سيما في استخدام قواعد البيانات العلاقية والتكنولوجيا الشبكية. |
b) Recibirá llamadas telefónicas, telegramas y cables oficiales que requieran atención fuera de las horas de trabajo ordinarias; | UN | )ب( تتلقى المكالمات الهاتفية الرسمية والبرقيات الرسمية بأنواعها مما يتطلب اتخاذ إجراء متابعة بعد ساعات العمل العادية؛ |
La Convención reconoce el uso con fines médicos de las drogas (estupefacientes) y, al mismo tiempo, la necesidad de luchar contra el uso indebido de drogas, lo cual requiere de una acción coordinada y universal. | UN | إذ تعترف الاتفاقية بالاستخدام الطبي للمخدرات والحاجة إلى مكافحة إساءة استخدامها، مما يتطلب إجراءات منسقة وعالمية. |
Se encuentra en buen estado, excepto en tramos cortos esporádicos, sobre todo a lo largo de la escarpa de Iringa, que requieren una reparación urgente. | UN | وحالة الطريق جيدة، باستثناء أجزاء محدودة ومتفرقة، لا سيما على امتداد منحدر إيرينغا، مما يتطلب إصلاحات عاجلة. |
328. Las Partes mencionaron varias opciones de adaptación en el sector de la agricultura que requerían más recursos financieros y tecnológicos. | UN | 328- وأشار الأطراف إلى عدد من خيارات التكيف في قطاع الزراعة مما يتطلب مزيداً من الموارد المالية والتكنولوجية. |
Por consiguiente, las obras de arte permanecerán en el recinto y serán reubicadas por etapas, lo cual exige condiciones de manejo especiales y cobertura de seguro. | UN | ولذا ستبقى التحف داخل المجمع وستُنقل على مراحل، مما يتطلب تناولها بأساليب خاصة وتأمينها. |
Por consiguiente, es posible llegar a la conclusión de que los naftalenos clorados probablemente como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, pueden tener efectos adversos importantes para la salud humana y el medio ambiente que justifican la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | 169- ولذا يمكن أن يستخلص من ذلك أن النفثالينات قد تؤدي بالنظر إلى انتقالها طويل المدى في البيئة، إلى أضرار بالغة على صحة البشر والبيئة مما يتطلب اتخاذ إجراء عالمي. |
Cada nuevo mecanismo viene acompañado de una serie de procedimientos, lo que obliga a los socios nacionales y a las organizaciones a un gran esfuerzo de adaptación. | UN | وتأتي كل آلية جديدة بطائفة من الإجراءات، مما يتطلب من الشركاء الوطنيين والمؤسسات بذل جهود لا يستهان بها للتكيف معها. |
Una característica importante del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas es que abarca actividades que se llevan a cabo en muchos lugares de destino, lo que implica la distribución de un total aproximado de 2.000 empleados de servicio móvil y de contratación local. | UN | وثمة سمة هامة للميزانية العادية لﻷمم المتحدة وهي أنها تشمل اﻷنشطة المضطلع بها في مراكز عمل كثيرة، مما يتطلب وزع موظفين من فئة الخدمة الميدانية والرتبة المحلية يبلغ مجموعهم حوالي ٠٠٠ ٢ موظف. |
Este aspecto sólo puede resolverse con la publicación de una nueva escala salarial en euros, lo que exigirá una solución a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن أن تعالج هذه المسألة إلا بإصدار جداول مرتبات باليورو، مما يتطلب حلا على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Estos contratistas harán reparaciones en las oficinas, los albergues y los lavatorios que requieren la construcción de paredes de cemento, encofrados de concreto y enlosado de pisos y paredes. | UN | وسيتولى هؤلاء المتعهدون إجراء تعديلات في المكاتب وأماكن اﻹقامة ومرافق الاغتسال، مما يتطلب بناء جدران لم يسبق تجهيزها وتغطية أرضيات بالخرسانة إلى جانب تبليط اﻷرضيات والجدران. |
A largo plazo, se pretende tener una mejor comprensión del efecto de las intervenciones, lo que supone una inversión en el refuerzo de las capacidades. | UN | أما الهدف في المدى البعيد، فهو تحسين فهم تأثير التدخلات، مما يتطلب استثماراً لتعزيز القدرات. |
Es una personificación que requiere que sacrifiques lo que eres por lo que debes ser. | Open Subtitles | انه تجسيد مما يتطلب منكى ان تضحى بشخصك لما يجب ان تكونى |