"مما يثبت أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que demuestra que
        
    • lo que demostraba que
        
    • demostrando con ello que
        
    El número de territorios no autónomos se ha reducido de 64 en 1961 a 8 en 1992, lo que demuestra que la descolonización cuenta con el apoyo de toda la comunidad internacional. UN فقد انخفض عدد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ٦٤ اقليما في عام ١٩٦١ الى ٨ أقاليم في عام ١٩٩٢ مما يثبت أن إنهاء الاستعمار يتمتع بدعم المجتمع الدولي بأسره.
    Se presentaron varias ideas innovadoras e interesantes, lo que demuestra que esta reunión ha brindado una importante oportunidad para intercambiar opiniones sobre las medidas que es preciso adoptar tanto a nivel individual como en forma colectiva. UN وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها على المستويين الفردي والجماعي.
    Se presentaron varias ideas innovadoras e interesantes, lo que demuestra que esta reunión ha brindado una importante oportunidad para intercambiar opiniones sobre las medidas que es preciso adoptar tanto a nivel individual como en forma colectiva. UN وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها إفراديا وجماعيا.
    Se mostró en desacuerdo con la afirmación de que no existía una cuestión de los secuestros; la nueva investigación acordada en 2008 no se había llevado a cabo, lo que demostraba que la cuestión de los secuestros no se había resuelto. UN ولم توافق على عدم وجود لقضية الاختطاف، فإعادة التحقيق التي اتُّفق عليها في عام 2008 لم تُجرَ، مما يثبت أن قضية الاختطاف لم تُحلّ.
    Desde 1992, cuando se conmemoró el Año Internacional del Espacio, un número creciente de países ha participado en la teleobservación de la Tierra desde el espacio, demostrando con ello que la tecnología espacial puede ser un importante instrumento para proteger el medio ambiente mundial. UN فمنذ عام ١٩٩٢، التي احتفل فيها بالسنة الدولية للفضاء، زاد عدد البلدان المشاركة في مراقبة اﻷرض من الفضاء، مما يثبت أن التكنولوجيا الفضائية يمكن أن تكون أداة هامة لحماية بيئة الكرة اﻷرضية.
    Entre las mujeres que solicitan la interrupción de su embarazo, la mayoría son mujeres que ya han tenido dos hijos (2.383 mujeres, o sea 36,2%), lo que demuestra que la interrupción del embarazo se sigue utilizando como método anticonceptivo. UN ومن بين النساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل تتمثل الأغلبية في النساء اللائي لديهن طفلان بالفعل - 383 2 أو 36.2 في المائة، مما يثبت أن إنهاء الحمل لا يزال مستخدما كوسيلة لمنع الحمل.
    Esas aeronaves han causado la muerte a unas 1.800 personas, de las que solo el 10% eran realmente un objetivo, lo que demuestra que el uso de las aeronaves no tripuladas no solo es ilegal, sino también ineficaz. UN وقال إن الطائرات المسيّرة قتلت حوالي 800 1 شخص، لم يكن مستهدفا منهم فعليا سوى 10 في المائة فحسب، مما يثبت أن استخدام الطائرات المسيّرة لم يكن غير قانوني فحسب، وإنما غير فعال أيضا.
    45. El Sr. PRADO VALLEJO dice que recientemente el Gobierno japonés ha pedido públicamente perdón a las mujeres coreanas, y a través de ellas a todo el pueblo coreano, lo que demuestra que esta cuestión no sólo es de actualidad sino que es igualmente grave. UN ٥٤- السيد برادو فاييخو قال إن الحكومة اليابانية طلبت مؤخراً المعذرة علناً إلى النساء الكوريات ومن خلالهن إلى الشعب الكوري إجمالاً مما يثبت أن هذه ليست مسألة راهنة فحسب بل إنها مسألة خطيرة أيضاً.
    La deuda externa de los países en desarrollo continúa creciendo y el círculo vicioso de " mientras más se paga más se debe " sigue caracterizando a la dura realidad de nuestros países, lo que demuestra que, con iniciativas tibias y medidas de alivio, no se resolverá el problema de la deuda externa. UN وما فتئت الديون الخارجية للبلدان النامية تنمو، حيث تستمر الحلقة المفرغة، فكلما سددت ديونا ازدادت ديونك وازددت إدراكا للواقع المر لبلداننا، مما يثبت أن المبادرات المتواضعة وإجراءات الإعفاء ليست كافية لحلّ مشكلة الدين الخارجي.
    4. Actualmente, el Parlamento de Andorra (Consell General) está integrado por 15 diputadas y 13 diputados, lo que demuestra que la igualdad entre hombres y mujeres es un aspecto central de los debates y las prioridades políticas del Principado. UN 4- ويتكون البرلمان الأندوري حالياً من 15 نائبة و13 نائباً، مما يثبت أن المساواة بين الجنسين هي في صلب النقاش والأولويات في أندورا.
    Entre los 20 receptores más importantes de entradas de IED en 1998 figuraron también varios países menos adelantados (PMA), entre ellos Angola, Etiopía, Guinea Ecuatorial, Liberia, Madagascar, Mozambique, Uganda y Zambia, lo que demuestra que este grupo puede ser también atractivo para las IED. UN كما كان بين أهم 20 بلداً تلقى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في عام 1998 عدد من أقل البلدان نموا، منها أثيوبيا، وأنغولا، وأوغندا، وزامبيا، وغينيا - الاستوائية، وليبيريا، ومدغشقر، وموزامبيق، مما يثبت أن هذه المجموعة من البلدان يمكن أن تصبح هي الأخرى وجهة جذابة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    El Estado parte afirma que durante el interrogatorio complementario de 25 de abril de 2007 el autor no negó que hubiese rehusado firmar el protocolo de 14 de abril de 2001, lo que demuestra que el autor fue en realidad sometido a examen por el fiscal y se negó a permitir la exhumación del cadáver de la Sra. Amirova y a comunicar el lugar en que estaba enterrada. UN وتسوق الدولة الطرف حجة مفادها أنه أثناء الاستجواب التكميلي بتاريخ 25 نيسان/أبريل 2007، لم ينكر صاحب البلاغ أنه كان قد رفض التوقيع على بروتوكول 14 نيسان/أبريل 2001، مما يثبت أن المدعي العام قد استجوبه بالفعل ولكن صاحب البلاغ رفض السماح بإخراج جثمان السيدة أميروفا والإفصاح عن مكان دفنها.
    El Estado parte afirma que durante el interrogatorio complementario de 25 de abril de 2007 el autor no negó que hubiese rehusado firmar el protocolo de 14 de abril de 2001, lo que demuestra que el autor fue en realidad sometido a examen por el fiscal y se negó a permitir la exhumación del cadáver de la Sra. Amirova y a comunicar el lugar en que estaba enterrada. UN وتسوق الدولة الطرف حجة مفادها أنه أثناء الاستجواب التكميلي بتاريخ 25 نيسان/أبريل 2007، لم ينكر صاحب البلاغ أنه كان قد رفض التوقيع على بروتوكول 14 نيسان/أبريل 2001، مما يثبت أن المدعي العام قد استجوبه بالفعل ولكن صاحب البلاغ رفض السماح بإخراج جثمان السيدة أميروفا والإفصاح عن مكان دفنها.
    Se trata ya de un segundo año consecutivo para el que se cumple el plazo establecido, lo que demuestra que la tendencia positiva se ha hecho sostenible (cabe observar que antes de 2007 los inventarios sólo se recibían al final del primer trimestre del año siguiente). UN وهي بالفعل السنة الثانية على التوالي التي يلتزم فيها بالموعد النهائي لتقديمها المحدد بكانون الأول/ديسمبر، مما يثبت أن الاتجاه الإيجابي أصبح مستداما. (ويجدر بالذكر أنه قبل عام 2007، كان تسلم تقارير الجرد يتأخر حتى نهاية الربع الأول من السنة التالية.)
    En todo el mundo, de los 72 millones de niños sin escolarizar, el 54% está constituido por niñas, lo que demuestra que las barreras de la pobreza impiden a las niñas finalizar de forma sistemática la enseñanza primaria y secundaria. UN في العالم 72 مليون طفل هجروا الدراسة، 54 في المائة منهم من الفتيات، مما يثبت أن عوائق الفقر تحول دون استكمال الفتاة للتعليم الابتدائي والثانوي().
    69. El Sr. Selim (Egipto) dice que, desde que se presentó el proyecto de resolución, más de 91 Estados Miembros se han sumado a los patrocinadores, lo que demuestra que la comunidad internacional reconoce los retos que plantea la globalización y las oportunidades que ofrece. UN 69 - السيد سليم (مصر): قال إنه منذ تقديم مشروع القرار، انضم إلى مقدمي مشروع القرار ما يربو على 91 دولة من الدول الأعضاء، مما يثبت أن المجتمع الدولي يدرك التحديات والفرص التي تترتب على العولمة.
    Además, el Comité observa que, en la decisión de 5 de octubre de 2012 del Tribunal Superior en el caso M47, el Tribunal confirmó el mantenimiento de la detención obligatoria del refugiado, lo que demuestra que una impugnación legal que haya prosperado no tiene por qué dar lugar a la puesta en libertad de la persona detenida arbitrariamente. UN وتلاحظ اللجنة فضلاً عن ذلك أنه في قرار المحكمة العليا الصادر في 5 تشرين الأول/ أكتوبر 2012 في قضية المدعي م47، قضت المحكمة العليا باستمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، مما يثبت أن التمكن من تقديم طعن قانوني لا يؤدي بالضرورة إلى الإفراج من الاحتجاز التعسفي.
    En 30 años de reforma y apertura, su país había alcanzado enormes logros en el desarrollo social y económico, lo que demostraba que el socialismo con las características chinas estaba en consonancia con sus particularidades nacionales y los intereses fundamentales de la gran mayoría de su pueblo. UN وحققت الصين، على مدى 30 عاماً من الإصلاح والانفتاح، انجازات هائلة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مما يثبت أن الاشتراكية ذات الخصائص الصينية التي تتبعها الصين تتناسب والخصوصيات الوطنية والمصالح الجوهرية للغالبية العظمى لشعبها.
    2.9 El 6 de noviembre de 1996 el autor presentó una nueva solicitud de revisión judicial ante el Tribunal Municipal de Budapest, refiriéndose al hecho de que los argumentos expuestos en las decisiones administrativas de la primera y segunda instancias eran enteramente diferentes, lo que demostraba que no se habían examinado debidamente los hechos. UN ٢-٩ وفي ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، قدم صاحب البلاغ طلبا آخر ﻹجراء مراجعة قضائية إلى محكمة بلدية بودابست، مشيرا إلى أن اﻷسباب المذكورة في القرارين اﻹداريين الصادرين عن أول درجة وثاني درجة كانت مختلفة كليا، مما يثبت أن وقائع القضية لم تلق نظرا كافيا.
    Mediante la evaluación, se confirmó que los niveles de sustancias que agotan el ozono presentes en la atmósfera habían alcanzado su nivel récord a principios del decenio de 1990 y que estaban decreciendo según lo previsto y en consonancia con la disminución de la producción de sustancias que agotan el ozono, lo que demostraba que el Protocolo de Montreal estaba surtiendo efecto. UN 175- أكد التقييم أن مستويات المواد المستنفدة للأوزون في الجو بلغت ذروتها في أوائل التسعينيات وأخذت تتناقص كما كان متوقعاً بما يتمشى مع تناقص إنتاج المواد المستنفدة للأوزون، مما يثبت أن بروتوكول مونتريال يحقق نجاحا.
    60. Con respecto a las alegaciones del Relator Especial acerca de la esclavitud en el Sudán, la oradora señala que la Comisión de Derechos Humanos ha eliminado todas las referencias a tales prácticas de su resolución 1999/15, aprobada por consenso en su 55º período de sesiones, demostrando con ello que el problema había dejado de existir. UN ٦٠ - وفيما يتعلق بمزاعم المقرر الخاص عن الرق في السودان، لاحظت أن لجنة حقوق اﻹنسان قد حذفت جميع اﻹشارات إلى مثل هذه الممارسات من القرار ١٥/١٩٩٩، الذي اعتمدته بتوافق اﻵراء في دورتها الخامسة والخمسين، مما يثبت أن هذه المشكلة لم تعد قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more