En Asia Meridional, la mayoría de las leyes tratan específicamente sobre la violación penetrativa, lo que limita su impacto. | UN | فمعظم التشريعات في جنوب آسيا تركز بصفة محددة على الاغتصاب الإيلاجي، مما يحد من أثر القانون. |
En el documento presupuestario no se fijan objetivos en términos de indicadores de ejecución cuantificables, lo que limita la fiscalización posterior de la ejecución. | UN | ولا تحدد وثيقة الميزانية اﻷهداف معبرا عنها بمؤشرات أداء يمكن تحديدها كميا، مما يحد لاحقا من رصد اﻷداء. |
Al mismo tiempo, las acciones emprendidas en los ministerios y órganos del Estado se implementan a través de planes y programas dispersos, lo que limita su sostenibilidad y su incidencia en el combate a la inequidad. | UN | أما التدابير التي بادرت إلى اتخاذها الوزارات والهيئات الحكومية فهي تنفذ عن طريق خطط وبرامج تتصف بالتشتت، مما يحد من استدامتها وتأثيرها على الجهود الرامية إلى الحد من أوجه الجور. |
En la actualidad, esas cuestiones se tratan en forma distinta en cada organismo, lo cual limita la eficacia de un plan de acción común. | UN | وفي الوقت الحالي يتم تناول هذه المسائل على أساس مخصص، ومن وكالة إلى أخرى، مما يحد من فعالية خطة عمل مشتركة؛ |
Por desgracia, el Cuerpo tiene algunas carencias graves de equipo que limitan la formación especializada que reciben sus integrantes. | UN | بيد أن فرقة حماية كوسوفو تعاني من نقص كبير في المعدات، مما يحد من التدريب المتخصص. |
Otra delegación consideró que los recursos del UNICEF estaban demasiado dispersos entre muchos proyectos, lo que limitaba sus efectos. | UN | وقال وفد آخر إنه يعتقد أن موارد اليونيسيف موزعة على مشاريع أكثر من اللازم مما يحد من أثرها. |
También cabe recordar que la mayoría de la población profesa una religión determinada, es decir, pertenece a la Iglesia Católica Romana, lo que reduce la importancia de la religión comparativa. | UN | ومما تجدر الإشارة إليه أيضا أن أغلبية السكان ينتمون إلى ديانة واحدة، أي الكنسية الكاثوليكية الرومانية، مما يحد من الحاجة إلى مناهج الدراسات الدينية المقارنة. |
Esos países invierten sumas enormes en el reembolso de la deuda, lo que limita la prestación de servicios sociales en esferas básicas como la educación y la salud. | UN | وتنفق تلك البلدان مبالغ ضخمة لسداد الديون، مما يحد من تقديمها الخدمات الاجتماعية في مجالات أساسية مثل التعليم والصحة. |
Además, la transparencia del agua en la zona es escasa, lo que limita aún más la utilidad de un reconocimiento aéreo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن درجة صفاء مياه الخليج متدنية مما يحد أيضاً من فائدة عمليات المسح الجوي. |
Al ritmo actual, estos trabajos no terminarán en un futuro próximo, lo que limita el acceso electrónico a los documentos. | UN | وبالسرعة الحالية، لن تكتمل هذه العمليات في المستقبل المنظور مما يحد من الوصول إلى الوثائق إلكترونيا. |
Por desgracia, sin embargo, existen algunos Estados que aún tienen que adherirse a la Convención, lo que limita su eficacia. | UN | ومع الأسف فهناك العديد من الدول لا تزال خارجها مما يحد من فعاليتها. |
La mayoría de las oficinas en los países tienen conocimientos limitados en materia de género y macroeconomía, lo que limita su eficacia como promotores. | UN | وخبرة معظم المكاتب القطرية محدودة في القضايا الجنسانية والاقتصادات الكلية، مما يحد من فاعليتها في نصرة المرأة. |
La inversión sigue siendo contenida, lo que limita los esfuerzos por diversificar las estructuras económicas y fomentar el crecimiento. | UN | ولا يزال مستوى الاستثمار منخفضا مما يحد الجهود الرامية إلى تنويع الهياكل الاقتصادية ودعم النمو. |
En algunos países no existe un poder judicial independiente, o el sistema judicial no funciona en la práctica, lo cual limita la capacidad para realizar investigaciones adecuadas. | UN | ففي بعض البلدان، لا يوجد استقلال للنظام القضائي، أو لا يعمل النظام القضائي فعليا؛ مما يحد من القدرة على إجراء التحقيقات كما يجب. |
Con el tiempo, algunos países receptores han logrado aumentar la previsibilidad del apoyo presupuestario incrementando la transparencia, así como la flexibilidad para evaluar el grado de cumplimiento, lo cual limita la suspensión inmediata de los desembolsos. | UN | وقد استطاعت بعض البلدان المستفيدة من البرامج، مع مرور الزمن، زيادة إمكانية التنبؤ بدعم الميزانية باعتماد مزيد من الشفافية والمرونة في ترجمة امتثالها، مما يحد من مسببات تعليق المدفوعات على الفور. |
Las opciones de la mujer tienden también a estar determinadas por las funciones adscritas a su condición de mujer, que limitan su acceso a puestos donde es posible hacer carrera. | UN | وتحدد اﻷدوار القاصرة على الجنس اختيارات المرأة، مما يحد من وصولها إلى مناصب لها إمكانات الترقي الوظيفي. |
Anteriormente la Oficina no había ejercido derechos de inspección en estos casos, lo que limitaba su utilidad para detectar fraudes o desalentar su comisión. | UN | وحقوق التفتيش في هذه الحالات لم يسبق للمكتب أن استخدمها من قبل، مما يحد من قيمتها باعتبارها وسيلة لردع الغش أو كشفه. |
Esto compromete gravemente la credibilidad de la información del CRE, lo que reduce su valor a la hora de rendir cuentas o extraer enseñanzas. | UN | ويقوض ذلك بشدة مصداقية المعلومات في مركز الموارد التقييمية مما يحد من قيمتها كأداة للمساءلة أو استقاء الدروس. |
En consecuencia, podría optar por permanecer en su puesto, reduciendo así las posibilidades de traslado de otros funcionarios. | UN | ونتيجة لذلك، سيكون بوسع الموظفين أن يقرروا البقاء في وظائفهم، مما يحد من فرص الموظفين الآخرين في التنقل. |
Un proyecto de ley que se examina actualmente prevé dividir los derechos a la jubilación en caso de divorcio, para reducir así la posibilidad de que las mujeres divorciadas queden en la pobreza. | UN | ويهدف مشروع قانون يجري بحثه حاليا إلى شطر الحقوق التقاعدية في حالة الطلاق، مما يحد من فرص سقوط النساء المطلقات في هوة الفقر. |
Los hombres solían controlar la distribución intermedia de los productos elaborados por mujeres, limitando así los beneficios que recibían las mujeres de su propia producción. | UN | وغالبا ما يتحكم الرجل في التوزيع الوسيط للمنتجات التي تنتجها المرأة، مما يحد من الفوائد التي تحصل عليها المرأة مما تنتجه. |
La adopción de decisiones a escala local por agentes no estatales permitió la realización de intervenciones humanitarias en gran parte de Somalia central y meridional, aunque no de una manera sistemática o constante, lo que limitó los tipos de intervenciones posibles. | UN | وساهم اتخاذ القرارات محليا من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية في تيسير التدخلات الإنسانية في أنحاء كثيرة من وسط الصومال وجنوبه، وإن لم يكن ذلك بشكل منتظم أو مستمر، مما يحد من أشكال التدخلات الممكنة. |
Por ejemplo, en los centros urbanos se concentraba una gran cantidad de población, lo cual limitaba los efectos adversos sobre el medio ambiente natural. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن المراكز الحضرية تدعم جموعا ضخمة تعيش في ظروف الكثافة السكانية الشديدة، مما يحد من التأثيرات الضارة بالبيئة الطبيعية. |
La Oficina acogió con agrado el hecho de que la nueva legislación de nacionalidad recogiera la mayoría de esas recomendaciones, lo que reduciría el riesgo de apatridia. | UN | ورحبت بمسألة تجسيد معظم هذه التوصيات في التشريع الجديد المتعلق بالجنسية، مما يحد من خطر انعدام الجنسية. |
Egipto no figura en la lista de los países más afectados por las minas terrestres, lo que restringe su elegibilidad para recibir asistencia a través de los programas de remoción de minas de las Naciones Unidas coordinados por el Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | كما أن مصر لا تزال حتى اﻵن خارج قائمة إدارة الشؤون اﻹنسانية للدول اﻷكثر تضررا من اﻷلغام اﻷرضية، مما يحد من قدرتها على الاستفادة من برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام التي تنسقها اﻹدارة. |
El personal de la judicatura está compuesto principalmente por extranjeros contratados, procedentes de otros países árabes, que pueden ser cesados en cualquier momento, lo que afecta en gran medida a su independencia. | UN | أما الموظفون القضائيون فمعظمهم أجانب من بلدان عربية يعملون بعقود يمكن فسخها في أي وقت، مما يحد كثيراً من استقلاليتهم. |
Esto significa que el cliente parte en el acuerdo está individualizado, lo que impide la existencia de instrumentos bancarios pagaderos al portador. | UN | ويعني ذلك تحديد الطرف في الاتفاق مما يحد من صكوك المعاملات المصرفية القابلة للسداد الفوري. |
Sin embargo, las intervenciones existentes no estaban interconectadas y funcionaban de forma aislada, lo que reducía los posibles efectos de los programas. | UN | لكن التدخلات الحالية غير مترابطة وتعمل بمعزل عن بعضها البعض، مما يحد من أثر البرامج المحتمل. |