Se afirma que el Gobierno no indemniza en forma alguna a las víctimas o a sus familias, en violación del artículo 19 de la Declaración. | UN | وتفيد التقارير أنه لا يُتاح من الحكومة وسائل انتصاف للضحايا أو ﻷسرهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة ٩١ من اﻹعلان. |
De igual manera, la Sra. Engelhard afirma que no puede servirse de su apellido como apellido familiar sin atenerse a esa misma tramitación, en violación del artículo 26. | UN | وبالمثل، تزعم السيدة أنغلهارد أن لقبها لا يمكن أن يستعمل كاسم العائلة ما لم يتم الامتثال لنفس هذه الإجراءات، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26. |
El autor afirma que él no tuvo conocimiento del cambio de su sentencia y que la nueva pena significa que fue condenado dos veces por el mismo delito, en violación del artículo 61 de la Constitución. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأنه لم يكن على علم بتخفيف الحكم الذي صدر بحقه وبأن العقوبة الجديدة تعني أنه أُدين مرتين على الجريمة نفسها، مما يشكل انتهاكاً للمادة 61 من الدستور. |
El autor también sostuvo que de ser extraditado a Argelia, correría el riesgo de ser torturado, en contravención del artículo 3 de la Convención. | UN | وادعى صاحب الشكوى أيضاً أنه لو سُلّم إلى الجزائر لواجه خطر التعرض للتعذيب، مما يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Además, observó que el autor no había recibido ninguna forma de reparación, en contravención del artículo 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن صاحب الشكوى لم يستفد من أي شكل من أشكال الجبر، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14. |
En el momento de su detención, no se mostró a Qi Chonghuai ninguna orden de detención, lo cual contraviene el artículo 64 de la Ley de procedimiento penal de China. | UN | فعند اعتقال السيد تشي تشونغهواي، لم يُطلع على أمر باحتجازه، مما يشكل انتهاكاً للمادة 64 من قانون الإجراءات الجنائية الصيني. |
Por último, el Comité toma nota de la alegación de las autoras de que el proceso se retrasó de manera excesiva, en violación del artículo 14 del Pacto. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبات البلاغ أن المحاكمة سجلت تأخيراً مفرطاً، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
Por último, el Comité toma nota de la alegación de las autoras de que el proceso se retrasó de manera excesiva, en violación del artículo 14 del Pacto. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبات البلاغ أن المحاكمة سجلت تأخيراً مفرطاً، مما يشكل انتهاكاً للمادة 14 من العهد. |
La autora hace una serie de imputaciones en las que denuncia un caso de discriminación por motivos de discapacidad, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 3-1 تقدم صاحبة البلاغ سلسلة من الادعاءات تتركز حول ادعاء بوقوع التمييز بسبب العجز مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
La autora hace una serie de imputaciones en las que denuncia un caso de discriminación por motivos de discapacidad, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 3-1 تقدم صاحبة البلاغ سلسلة من الادعاءات تتركز حول ادعاء بوقوع التمييز بسبب العجز مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
En consecuencia, el Comité concluye que el Estado parte es responsable de la privación arbitraria de la vida de la víctima, en violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وعليه تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف مسؤولة عن حرمان الضحية من الحياة بصورة تعسفية، مما يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité concluye que la imposición de la pena de muerte al autor al término de un procedimiento que no cumplía los requisitos del artículo 14 del Pacto equivale a un trato inhumano, en violación del artículo 7. | UN | لذلك تستنتج اللجنة أن فرض عقوبة الإعدام على صاحب البلاغ في أعقاب محاكمة لم تستوف شروط المادة 14 من العهد يعد بمثابة معاملة لا إنسانية، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Con base a los hechos no refutados que tiene ante sí, el Comité concluye que los hechos ante sí ponen de manifiesto la existencia de discriminación basada en la condición de niña y la etnicidad de la autora, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي ضوء الوقائع المعروضة على اللجنة، التي لم تعترض عليها الدولة، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تكشف عن وقوع تمييز جنساني وإثني، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Con base a los hechos no refutados que tiene ante sí, el Comité concluye que los hechos ante sí ponen de manifiesto la existencia de discriminación basada en la condición de niña y la etnicidad de la autora, en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي ضوء الوقائع المعروضة على اللجنة، التي لم تعترض عليها الدولة، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تكشف عن وقوع تمييز جنساني وإثني، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
3.8 Como víctima de una detención no reconocida como tal, la víctima ha quedado reducida a la condición de " no persona " , en violación del artículo 16 del Pacto. | UN | 3-8 ونظراً لكونه ضحية لاحتجاز غير معترف به، فقد جُرّد من صفة الشخص، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Tampoco proporcionó a los autores acceso a un recurso eficaz contra su extradición, en contravención del artículo 22 de la Convención. | UN | كما أنها لم توفر لأصحاب الشكوى سبيل انتصاف فعال لمنع تسليمهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة 22 من الاتفاقية(). |
Tampoco proporcionó a los autores acceso a un recurso eficaz contra su extradición, en contravención del artículo 22 de la Convención. | UN | كما أنها لم توفر لأصحاب الشكوى سبيل انتصاف فعال لمنع تسليمهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة 22 من الاتفاقية(). |
3.5 Como víctima de una privación de libertad no reconocida como tal, el padre del autor quedó reducido a la condición de " no persona " , en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | 3-5 ولأن والد صاحب البلاغ ضحية لاحتجاز غير معترف به، فقد جُرّد من صفة الشخص، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
El autor sostiene que fue víctima de discriminación por su procedencia étnica, puesto que se le negó el derecho a vivir con su familia en el país debido a su origen étnico, lo cual contraviene el artículo 26 del Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه يتعرض للتمييز على أساس أصله العرقي، نظراً إلى أنه حُرم من الحق في العيش في كازاخستان مع أسرته بسبب أصله العرقي، مما يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Habida cuenta de las circunstancias, el Comité opina que el derecho de Ismail Al Khazmi al reconocimiento de su personalidad jurídica fue vulnerado como resultado de su sustracción intencional del amparo de la ley, quebrantando el artículo 16 del Pacto. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن حق إسماعيل الخزمي في الاعتراف له بشخصيته القانونية قد انتهك بسبب حرمانه عمداً من الحماية التي يوفرها القانون، مما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
10.7 La abogada consideró también que el Estado parte no adoptó medidas eficaces para prevenir los actos de tortura en este caso, violando así el artículo 2 de la Convención contra la Tortura. | UN | 10-7 وترى المحامية أيضاً أن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير فعالة لمنع أعمال التعذيب في القضية قيد البحث، مما يشكل انتهاكاً للمادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Según los autores, los ataques diarios, tanto físicos como psicológicos, así como el acoso, la persecución y la humillación que sufrieron constituyen un trato cruel, inhumano y degradante que contraviene el artículo 7 del Pacto. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن ما تعرضوا له من اعتداءات يومية، جسدية ونفسية، علاوةً على أعمال المضايقة والاضطهاد والإذلال تصل إلى درجة المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
59. El Grupo de Trabajo recibió alegaciones de casos de detención no comunicada a los familiares, lo que conculca el artículo 10 de la Declaración. | UN | 59- وتلقى الفريق العامل ادعاءات مفادها أنه لا يتم إخطار الأقارب باحتجاز أفراد أسرهم، مما يشكل انتهاكاً للمادة 10 من الإعلان. |