"مما يشير إلى أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • lo que indica que
        
    • lo cual indica que
        
    • cosa que indicaba que
        
    • lo que pone de manifiesto que
        
    • lo que indicaba
        
    • lo que apunta a
        
    Además, el autor esperó más de dos meses para pedir asilo, lo que indica que no consideró que su situación en su país de origen fuera particularmente grave. UN علاوة على ذلك، فقد انتظر صاحب البلاغ أكثر من شهرين قبل أن يتقدم بطلب للجوء مما يشير إلى أنه لم يعتبر أن وضعه في وطنه خطيرا جدا.
    Además, al invocar el artículo 6, el autor también pide la puesta en libertad de su hijo, lo que indica que no ha perdido la esperanza de que reaparezca. UN وأنه في الوقت الذي يتذرع فيه بالمادة 6، يطلب أيضاً، علاوة على ذلك، الإفراج عن ابنه، مما يشير إلى أنه لم يقطع الأمل في أن يعود ابنه إلى الظهور مرة أخرى.
    No obstante, las mayores sumas de capital invertido aparentemente no producen un aumento proporcional en el producto del trabajador, lo que indica que quizás sea necesario contar con mejores técnicas de administración y comercialización para que las empresas palestinas puedan aprovechar plenamente las inversiones adicionales de capital. UN غير أنه لا يبدو أن ازدياد مبالغ رأس المال المستثمر تؤدي إلى زيادات نسبية في نصيب العامل من الناتج، مما يشير إلى أنه ربما ثمة حاجة إلى أساليب أفضل لﻹدارة والتسويق لكي يتاح لﻷعمال التجارية الفلسطينية أن تحقق استفادة كاملة من استثمارات رأس المال اﻹضافية.
    - La mayoría de los rollos de microfilm debieron rebobinarse para poder ser examinados, lo cual indica que habían sido vistos por lo menos una vez antes de ser entregados al OIEA. UN ـ تعيﱠن إعادة لف معظم شرائط الميكروفيلم كيما يتسنى استعراضها، مما يشير إلى أنه جرى استعراض شرائط الميكروفيلم مرة واحدة على اﻷقل قبل تسليمها إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En el caso de las oficinas en los países que participan en programas conjuntos, el número de programas de este tipo por país también está aumentando, lo cual indica que, una vez que las oficinas en los países han encontrado una oportunidad para llevar a cabo un programa conjunto, es probable que luego encuentren otras nuevas oportunidades. UN أما بالنسبة للمكاتب القطرية المشاركة في البرامج القطرية، فإن عدد البرامج المشتركة لكل قطر آخذ في الازدياد أيضا، مما يشير إلى أنه كلما حددت المكاتب القطرية فرصة لتنفيذ برنامج مشترك، صار من المرجح أن تحدد فرصا إضافية.
    La participación de las mujeres en el mercado de trabajo era alta, pues llegaba al 75%, y las mujeres tenían, como término medio, 1,7 hijos, cosa que indicaba que era posible combinar el trabajo con la vida familiar. UN ومشاركة المرأة في سوق العمل مرتفعة ووصلت إلى 75 في المائة، وأنجبت المرأة في المتوسط 1.7 طفل مما يشير إلى أنه يمكن الجمع بين العمل والحياة العائلية.
    Una de las esferas importantes a la cual presta atención el proyecto es la correspondiente a la protección de la mujer gitana, lo que pone de manifiesto que se ha reconocido un problema de " la mujer gitana " , en cuya solución hace hincapié toda la comunidad internacional, de que Croacia forma parte. UN وأحد الأنشطة الهامة للمشروع موجه إلى مجال حماية الغجريات، مما يشير إلى أنه جرى الاعتراف بمشكلة " الغجريات " وأن حلها محل اهتمام المجتمع الدولي، مع جمهورية كرواتيا بوصفها مشاركة.
    4.7 Además, la Junta señaló que el autor esperó más de dos meses para pedir asilo, lo que indica que no consideraba que su situación en su país de origen fuera particularmente grave. UN ٤-٧ علاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أن مقدم البلاغ انتظر أكثر من شهرين، قبل أن يتقدم بطلب اللجوء، مما يشير إلى أنه لم يعتبر أن وضعه في وطنه خطير جدا.
    Es pertinente también con respecto al romanito xii comentar el numeral 3 en cuanto a la expresión “mando o control efectivo”: dicha expresión opera como una condición probatoria y por ello se encuentra regulada en el artículo 28 de la Parte III del Estatuto lo que indica que no es condición para que la Corte tenga competencia. UN ومن المناسب أيضا، فيما يتعلق بالبند ' ٢١`، التعليــق على النقطة ٣ فيما يتصل بعبــارة " قيــادة أو تحكم فعلي " : فهذه العبارة ترد كشرط إثبات ولذلك فهي تخضــع ﻷحكــام المادة ٨٢ من الجزء الثالث من النظام اﻷساسي، مما يشير إلى أنه شرط يخرج عن اختصــاص المحكمة.
    La tasa de contratación de mujeres ni siquiera llega a igualar a la tasa de abandono de la Organización, lo que indica que es poco probable que las Naciones Unidas logren el objetivo de la paridad entre los géneros si no se concentran en contratar a mujeres y en retener a las actualmente empleadas. UN وكان الاتجاه إلى التعيين لا يكاد يلاحق معدلات انتهاء خدمة النساء من المنظمة، مما يشير إلى أنه ليس من المرجح الوصول إلى هدف تحقيق التعادل بين الجنسين ما لم تُبذل جهود مركزة لتعيين النساء والاحتفاظ بالموظفات العاملات حاليا.
    Sin embargo, a menudo las niñas abandonan los estudios cuando llegan a la enseñanza secundaria, lo que indica que es necesario hacer mucho más para mantenerlas en la escuela. UN 14 - بيد أن الحقيقة تظل تتمثل في أن الفتيات ما زلن ينقطعن عن الدراسة عندما يبلغن مرحلة التعليم الثانوي، مما يشير إلى أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه للاحتفاظ بهن في المدارس.
    La proporción de personas que utilizan combustibles sólidos no ha disminuido; por el contrario, ha aumentado, lo que indica que se ha avanzado poco en el desarrollo de fuentes alternativas de energía para esos usuarios. UN 61 - لم تنخفض نسبة مستخدمي الوقود الصلب بل ارتفعت، مما يشير إلى أنه لم يحرز أي تقدم يذكر في مجال استحداث مصادر بديلة للطاقة لمستخدمي هذا الوقود.
    Aunque la tasa de homicidios del país es relativamente baja si se compara con las tasas internacionales y similar a la tasa que se registra en los Estados Unidos, las estadísticas del Gobierno de Ucrania revelan que el 25% de los homicidios son el resultado de la violencia doméstica, lo que indica que todos los años más de 1.000 mujeres mueren a manos de su novio o su marido. UN ورغم أن معدل جرائم القتل في أوكرانيا منخفض نسبيا مقارنة بالمعدلات الدولية، ويتساوى مع المعدل في الولايات المتحدة، تكشف إحصاءات حكومة أوكرانيا أن 25 في المائة من هذه الجرائم بسبب العنف العائلي، مما يشير إلى أنه في أية سنة معينة، تلقى أكثر من 000 1 امرأة حتفها على أيدي صديقها أو زوجها.
    iii) El mundo alcanzará, o incluso superará, la meta establecida en los Objetivos de Desarrollo del Milenio en relación con el agua potable, lo que indica que en 2015, cerca del 90% de la población de las regiones en desarrollo tendrá acceso a un mejor abastecimiento de agua potable, en comparación con el 77% que contaba con ese servicio en 1990. UN ' 3` سوف يحقق العالم الأهداف الإنمائية للألفية في الحصول على مياه الشرب أو يزيد عنها، مما يشير إلى أنه في سنة 2015 سيكون ما يقرب من 90 في المائة من سكان المناطق النامية قد حصلوا على مصادر محسَّنة لمياه الشرب، وفي ذلك زيادة عن نسبة الـ 77 في المائة التي كانت موجودة في سنة 1990.
    75. La recuperación en los países industrializados ha sido leve, lo cual indica que no se puede esperar que la principal fuente de demanda mundial siga proporcionando el estímulo necesario para sostener un crecimiento alto en el resto del mundo. UN 75- وكان الانتعاش في البلدان الصناعية ضعيفاً، مما يشير إلى أنه لم يعد من الممكن توقع استمرار المصدر الرئيسي للطلب العالمي في توفير الحوافز الضرورية للحفاظ على النمو المرتفع في باقي بلدان العالم.
    El acceso a los teléfonos y las computadoras se ha incrementado rápidamente en los países menos adelantados (véase el cuadro 2), lo cual indica que se podrían alcanzar los objetivos de densidad telefónica y enlaces a Internet (apartado f) del párrafo 43 del Programa de Bruselas). UN 11 - ارتفعت أعداد من يملكون خطوطا هاتفية وحواسيب في أقل البلدان نموا ارتفاعا سريعا (انظر الجدول 2)، مما يشير إلى أنه قد يتم تحقيق الأهداف التي حددت فيما يتعلق بكثافة الهواتف والوصلات بالإنترنت (الفقرة 43 (هـ) من برنامج بروكسل).
    El alfa- y el beta-HCH ya no se liberan intencionalmente en el medio ambiente cuando se emplean plaguicidas de HCH de calidad técnica, lo cual indica que ya se han determinado y utilizado alternativas viables desde el punto de vista técnico (UNEP, 2007a). UN لم يعد سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يطلق عن عمد في البيئة نتيجة لاستخدام سداسي كلور حلقي الهكسان التقني في المبيدات مما يشير إلى أنه قد جرى بالفعل تحديد واستخدام البدائل الممكنة من الناحية التقنية (UNEP, 2007a).
    El alfa- y el beta-HCH ya no se liberan intencionalmente en el medio ambiente cuando se emplean plaguicidas de HCH de calidad técnica, lo cual indica que ya se han determinado y utilizado alternativas viables desde el punto de vista técnico (UNEP, 2007a). UN لم يعد سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا يطلق عن عمد في البيئة نتيجة لاستخدام سداسي كلور حلقي الهكسان التقني في المبيدات مما يشير إلى أنه قد جرى بالفعل تحديد واستخدام البدائل الممكنة من الناحية التقنية (UNEP, 2007a).
    La participación de las mujeres en el mercado de trabajo era alta, pues llegaba al 75%, y las mujeres tenían, como término medio, 1,7 hijos, cosa que indicaba que era posible combinar el trabajo con la vida familiar. UN ومشاركة المرأة في سوق العمل مرتفعة ووصلت إلى 75 في المائة، وأنجبت المرأة في المتوسط 1.7 طفل مما يشير إلى أنه يمكن الجمع بين العمل والحياة العائلية.
    Un porcentaje considerable de los pobres del mundo se concentra en los países de medianos ingresos, lo que pone de manifiesto que éstos carecen incluso de la capacidad financiera suficiente para sufragar sus actividades de desarrollo. UN 54 - وتتركز شريحة كبيرة من فقراء العالم في البلدان ذات الدخل المتوسط مما يشير إلى أنه حتى هذه البلدان تفتقر إلى قدرات مالية ذاتية لتمويل جهودها الإنمائية.
    En la mayoría de esas causas, las decisiones del Comité Mixto habían sido confirmadas, lo que indicaba que los Estatutos y el Reglamento se estaban administrando adecuadamente; UN وفي غالبية تلك القضايا، تم تأييد قرارات المجلس، مما يشير إلى أنه يجري تطبيق النظامين الأساسي والإداري بشكل صحيح؛
    Esas deficiencias se observaron en la mayoría de los centros de operaciones visitados, lo que apunta a la necesidad de una mayor vigilancia por parte del personal directivo. UN وقد وُجدت مواطن الضعف هذه في معظم العمليات التي جرت زيارتها، مما يشير إلى أنه يلزم زيادة ممارسة الرقابة من جانب الإدارة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more