2. Cada una de las partes informará a la otra de sus representantes en cada comité antes de una reunión. | UN | ٢ - يبلغ كل طرف الى الطرف اﻵخر أسماء ممثليه في كل لجنة قبل أن تعقد اجتماعها. |
La población haitiana ha podido nombrar no solamente a sus representantes en el Parlamento sino también a miles de representantes en el plano local. | UN | واستطاع شعب هايتي أن يختار ممثليه في البرلمان فضلا عن آلاف من ممثليه المحليين. |
Subrayó que el establecimiento del consejo de reconciliación nacional era la única opción viable para resolver la crisis y evitó discutir la participación de sus representantes en el Gobierno. | UN | وأكد أن إنشاء مجلس للمصالحة الوطنية هو الخيار السليم الوحيد لحل اﻷزمة، وتفادى مناقشة مشاركة ممثليه في الحكومة. |
En tercer lugar, el Secretario General, por conducto de sus representantes sobre el terreno, adoptará medidas para que las decisiones y declaraciones del Consejo se comuniquen oportuna y debidamente y alcancen la máxima difusión posible. | UN | ثالثا، سيقوم الأمين العام، عن طريق ممثليه في الميدان، بترتيب أمر إبلاغ قرارات المجلس وبياناته على نحو سريع وفعال ونشرها على أوسع نطاق ممكن. |
La institución está aplicando una política de descentralización al enviar a sus representantes a las diversas regiones del país. | UN | ويطبق المرصد حالياً سياسية لا مركزية عن طريق تعيين ممثليه في مناطق مختلفة من البلد. |
Cada parlamento nacional sufragará los gastos y desembolsos de sus representantes en el Parlamento Árabe provisional. | UN | يتولى كل برلمان وطني تغطية نفقات ومصاريف ممثليه في البرلمان الانتقالي. |
Estoy persuadido de que el pueblo de Rusia, por conducto de sus representantes en el Parlamento, elegirá correctamente, y de que se ratificará la Convención. | UN | ولدي اعتقاد راســـخ بأن الشعب الروســـي، من خلال ممثليه في البرلمـــان، سيفضل الخيار الصحيح، وأنه سيصـدق على الاتفاقيــة اﻵن. |
El Secretario General tiene la intención de pedir a sus representantes en todas partes del mundo que establezcan nuevos vínculos con la sociedad civil de sus países, en un esfuerzo por fortalecer la defensa de los principios humanitarios y elevar la conciencia pública sobre la importancia de prestar apoyo a programas humanitarios. | UN | ويعتزم اﻷمين العام أن يطلب إلى ممثليه في سائر أنحاء العالم إقامة صلات جديدة مع المجتمع المدني في بلدانهم من أجل تعزيز الدعوة للمبادئ اﻹنسانية وزيادة الوعي بأهمية دعم البرامج اﻹنسانية. |
Además, el pueblo de Indonesia, a través de sus representantes en la Asamblea de Representantes del Pueblo ha adoptado una posición más firme en lo que respecta a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | والأهم من ذلك أن الشعب الاندونيسي قد اتخذ، عن طريق ممثليه في مجلس نواب الشعب، موقفاً أكثر حزماً فيما يخص تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La Alianza Bautista Mundial recibe regularmente informes sobre las actividades de las Naciones Unidas, enviados por sus representantes en Nueva York y en Europa, tanto en la reunión anual del Comité Ejecutivo como en los períodos de sesiones del Consejo General, donde tienen derecho a estar representados todos los grupos miembros. | UN | ويتلقى التحالف تقارير منتظمة عن أنشطة الأمم المتحدة من ممثليه في نيويورك وأوروبا في كل من الاجتماع السنوي للجنة التنفيذية ودورات المجلس العام، اللذين يحق لكل الهيئات الأعضاء أن تمثل فيهما. |
Algo análogo ocurrió con las comunicaciones por satélite que permitían que la gente de la UNITA en el terreno se mantuviera en contacto con sus " representantes " en el extranjero. | UN | 56 - وهذا ما حدث في مجال الاتصالات عبر السواتل التي كانت تساعد يونيتا على الإبقاء على اتصاله مع " ممثليه " في الخارج. |
También las Naciones Unidas han fallado al pueblo puertorriqueño, que se ve obligado a enviar a sus representantes en peregrinaje anual al Comité sin obtener ningún resultado concreto. | UN | وقال إن الولايات المتحدة قد خذلت الشعب البورتوريكي، الذي يضطر إلى إيفاد ممثليه في بعثة حج سنوية شاقة إلى اللجنة من دون أن يجني أي فوائد حقيقية. |
Conforme la iniciativa piloto pasara a la fase de ejecución, la Sede tendría que conceder más flexibilidad a sus representantes en los equipos de las Naciones Unidas de apoyo a los países. | UN | وقال إنه بمجرد انتقال المبادرة التجريبية إلى مرحلة التنفيذ، يصبح لا بد من أن يزوّد المقرّ ممثليه في أفرقة الأمم المتحدة القطرية بالمزيد من المرونة. |
La Oficina presta especial atención a la cooperación con la sociedad civil, cofinancia sus proyectos y hace participar a sus representantes en las actividades de los organismos nacionales encargados de sectores específicos de los derechos humanos, y en la preparación de los programas nacionales. | UN | ويعنى المكتب عناية خاصة بالتعاون مع المجتمع المدني عن طريق الاشتراك في تمويل مشروعاته وإشراك ممثليه في إدارة الهيئات الوطنية المسؤولة عن مجالات محددة من مجالات حقوق الإنسان وفي إعداد البرامج الوطنية. |
36. La soberanía reside exclusivamente en el pueblo, del cual emana el poder público; el pueblo la ejerce en forma directa o por intermedio de sus representantes en los términos que la Constitución establece. | UN | ٦٣- والسيادة في كولومبيا للشعب وحده، الذي تستمد منه السلطة العامة، ويمارس الشعب السلطة بالشكل المباشر أو من خلال ممثليه في الحدود التي وضعها الدستور. |
En este espíritu, la Unión Europea recuerda que sus representantes en la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia presentaron con los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia un plan para una solución política en los territorios de Croacia bajo protección de las Naciones Unidas. | UN | ويذكﱢر الاتحاد اﻷوروبي، في هذا الصدد، أن ممثليه في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا سابقا قد تقدموا، بالاشتراك مع الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي بخطة من أجل حل سياسي في اﻷراضي الكرواتية المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
En tercer lugar, el Secretario General, por conducto de sus representantes sobre el terreno, adoptará medidas para que las decisiones y declaraciones del Consejo se comuniquen oportuna y debidamente y alcancen la máxima difusión posible. | UN | ثالثا، سيقوم الأمين العام، عن طريق ممثليه في الميدان، بترتيب أمر إبلاغ قرارات المجلس وبياناته على نحو سريع وفعال ونشرها على أوسع نطاق ممكن. |
También se señaló que el Fondo debería seguir utilizando los servicios del PNUD, incluidos los de sus representantes sobre el terreno. | UN | ولاحظ القرار أيضا أنه ينبغي للصندوق أن يواصل الاستفادة من خدمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك خدمات ممثليه في الميدان. |
En tales circunstancias, y a fin de no demorar más el comienzo del proceso de identificación e inscripción, invité al Presidente Ben Ali, en su capacidad de actual Presidente de la OUA, a designar a sus representantes a la mayor brevedad posible, en consulta con el Secretario General de la OUA Salim Ahmed Salim. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وللحيلولة دون تأخير بدء عملية تحديد الهوية والتسجيل، دعوت الرئيس بن علي، بصفته الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الافريقية، الى تعيين ممثليه في أقرب وقت ممكن، بالتشاور مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية، السيد سالم أحمد سالم. |
La Federación todavía no ha designado sus representantes para la Comisión de Preservación de los Monumentos Nacionales. | UN | وما زال على الجانب الممثل للاتحاد أن يسمي ممثليه في لجنة المحافظة على اﻵثار الوطنية. |
Un participante invitó a uno de sus representantes ante la OMC a que hiciera un esbozo de los principales resultados logrados en la Conferencia Ministerial de Doha. | UN | ودعا أحد المشاركين واحداً من ممثليه في منظمة التجارة العالمية إلى تلخيص بعض النتائج الرئيسية لمؤتمر الدوحة الوزاري. |
Fue otra oportunidad para que el pueblo de Lesotho eligiera a sus propios representantes para los Consejos de Desarrollo. | UN | وأتاح ذلك فرصة أخرى لشعب ليسوتو لانتخاب ممثليه في مجالس التنمية. |