Si no es posible o deseable una participación directa de los desplazados internos en las negociaciones de paz, debe velarse por su participación indirecta. | UN | وإذا لم تكن مشاركة المشردين داخلياً بصورة مباشرة في مفاوضات السلام ممكنة أو مستصوبة، ينبغي تأمين مشاركتهم بصورة غير مباشرة. |
Una persona detenida como sospechosa de haber cometido un delito debe ser puesta en libertad en el plazo más breve posible o ser sometida a procesamiento judicial. | UN | ويتوجب إطلاق سراح الشخص الموقوف للاشتباه بارتكابه جريمة في أقصر فترة ممكنة أو يتعيّن مقاضاته. |
Los alumnos pueden estudiar la mayor parte de las materias en diversos niveles, aunque no todas las combinaciones de materias y niveles es posible o puede obtenerse; además, en ciertas materias como la matemática y el inglés, la escuela puede imponer un nivel mínimo de estudios. | UN | وفي إمكان الطلبة أن يدرسوا معظم المواد على مستويات متنوعة، غير أنه ليس كل تشكيلة من المواد والمستويات ممكنة أو متاحة؛ وباﻹضافة الى ذلك، ففي بعض المواد، مثل الرياضيات واللغة الانكليزية، يمكن للمدرسة أن تفرض حدا أدنى مطلوبا لمستوى الدراسة. |
La confirmación de que no se ha causado ningún daño, o de que las medidas correctivas o de restablecimiento no son posibles o aconsejables en las circunstancias de que se trate, podría servir de ayuda al Grupo al examinar las reclamaciones sustantivas afines. | UN | وإن القول النهائي بعدم وقوع ضرر أو بأن تدابير العلاج أو الاستعادة تدابير غير ممكنة أو غير مستصوبة في هذه الظروف يمكن أن يساعد الفريق في استعراضه للمطالبات الأساسية ذات الصلة. |
Cuando esas soluciones no sean posibles o no redunden en beneficio del interés superior del niño, debería tratarse de encontrar en un plazo razonable una familia de acogida permanente. | UN | وإذا كانت هذه الترتيبات غير ممكنة أو ليست من مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي بذل الجهود من أجل العثور، خلال فترة زمنية معقولة، على أسرة لغرض الإيداع الدائم. |
La convención internacional contra este crimen no ha evitado las ideas de este tipo que llevan al genocidio, la violencia que desencadena el genocidio, las injusticias que lo hacen posible ni los intereses que permiten que se siga cometiendo un genocidio a lo largo del tiempo. | UN | ولم يحل إبرام اتفاقية دولية ضد تلك الجريمة دون نوع التفكير الذي يؤدي إلى الإبادة الجماعية، ودون العنف الذي يذكِّي نار الإبادة الجماعية، ودون المظالم التي تجعلها ممكنة أو المصالح التي تتيح للإبادة الجماعية أن تستديم على مرِّ الزمن. |
Respecto del logro previsto c), las modalidades de consumo insostenibles están absorbiendo los beneficios del aprovechamiento eficaz de los recursos y por eso es vital hacer más hincapié en lograr cambios en los estilos de vida tanto por medio de una infraestructura favorable como de incentivos económicos apropiados. | UN | وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع (ج)، تمتص أنماط الاستهلاك غير المستدامة المكاسب المتحققة في كفاءة استخدام الموارد، ولذا فإن من الضروري إيلاء اهتمام متزايد لمعالجة التغييرات في نمط الحياة سواء من خلال بنية أساسية ممكنة أو حوافز اقتصادية ملائمة. |
Sin embargo, cuando la participación conjunta no es posible o viable, el UNICEF debería disponer los arreglos necesarios para la compra, construcción y renovación locales de las oficinas existentes del UNICEF. | UN | ولكن إذا كانت المشاركة المشتركة غير ممكنة أو غير ملائمة، فستقوم اليونيسيف بترتيب عملية الشراء المحلي أو تشييد أو تجديد المكاتب الحالية لليونيسيف. |
Cualquier otro cambio que sea posible o necesario en el marco de los recursos financieros previstos constituye un ajuste de volumen en el nivel de actividades. | UN | وأية تغييرات أخرى تكون ممكنة أو مطلوبة في اطار الموارد المالية المتوقعة انما تشكل تعديلات كبيرة في مستوى اﻷنشطة . |
Cualquier otro cambio que sea posible o necesario en el marco de los recursos financieros previstos constituye un ajuste de volumen en el nivel de actividades. | UN | وأية تغييرات أخرى تكون ممكنة أو مطلوبة في اطار الموارد المالية المتوقعة انما تشكل تعديلات تخص الحجم في مستوى الأنشطة . |
5. En los casos en que el regreso del niño a su familia en condiciones de seguridad no sea posible o no redunde en su beneficio, establecer disposiciones adecuadas de atención que respeten sus derechos y su dignidad. | UN | 5 - وفي الحالات التي لا تكون فيها عودة الطفل الآمنة إلى أسرته ممكنة أو عندما لا تكون هذه العودة أفضل لمصلحة الطفل، إيجاد ترتيبات رعاية ملائمة تراعي حقوق وكرامة الطفل المتجر به. |
62. Las actividades internacionales eficaces de recuperación en casos penales incluyen arreglos para compartir los bienes recuperados con los Estados que hicieron posible o facilitaron en gran medida la confiscación de los bienes. | UN | 62- تنطوي اجراءات الاسترداد الدولية الناجحة في القضايا الجنائية على ترتيبات لتقاسم العائدات المسترجعة مع الدول التي جعلت عملية المصادرة ممكنة أو يسرتها تيسيرا كبيرا. |
Las condiciones para la esterilización se han vuelto más estrictas ya que solo se puede llevar a cabo por razones de salud, si otra forma de anticoncepción no resulta posible o aplicable por razones de salud y el embarazo pone en peligro la vida, la integridad física o la salud de la mujer, o existe la posibilidad de que el futuro hijo sufra una discapacidad. | UN | وأصبحت شروط التعقيم أكثر صرامة، بما أن التعقيم لأسباب صحية لا يجوز القيام به إلا إذا كانت أشكال منع الحمل الأخرى غير ممكنة أو غير قابلة للتطبيق لأسباب صحية وكان الحمل يعرض حياة المرأة أو سلامتها البدنية أو صحتها للخطر أو إذا كان يُرجح أن يكون الطفل المنتظر عاجزاً. |
Evidentemente, los casos de duplicación pueden ser más o menos graves, por ejemplo, la duplicación en la difusión de datos puede justificarse para darlos a conocer lo más posible o en la medida en que dos organizaciones internacionales abordan fenómenos similares desde distintos puntos de vista21. | UN | ومن الواضح أن خطورة هذه الازدواجية متفاوتة ويمكن تبرير الازدواجية في تعميم البيانات لتوفيرها في أوسع دائرة ممكنة أو بأن منظمتين دوليتين متميزتين تتناولان ظواهر متماثلة من زاويتين مختلفتين)٢١(. |
28. Los arreglos para compartir los fondos recuperados con los Estados que hicieron posible o facilitaron en gran medida el decomiso de los bienes ofrecerían un incentivo económico para que los Estados colaborasen en la recuperación efectiva, independientemente del lugar en que se encuentren los bienes o de la jurisdicción que ejecute, en última instancia, la orden de decomiso. | UN | 28- من شأن اتخاذ ترتيبات لتقاسم الأموال المسترجعة مع الدول التي جعلت عملية المصادرة ممكنة أو يسّرتها جدا أن يعطي الدول حافزا ماليا للعمل معا على إنجاح عملية الاسترجاع، بصرف النظر عن مكان هذه الموجودات أو ماهية الولاية القضائية التي ستنفّذ أمر المصادرة في نهاية المطاف. |
Cuando esas soluciones no sean posibles o no redunden en beneficio del interés superior del niño, debería tratarse de encontrar en un plazo razonable una familia de acogida permanente. | UN | وإذا كانت هذه الترتيبات غير ممكنة أو ليست من مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي بذل الجهود من أجل العثور، خلال فترة زمنية معقولة، على أسرة لغرض الإيداع الدائم. |
Cuando esas soluciones no sean posibles o no redunden en beneficio del interés superior del niño, debería tratarse de encontrar en un plazo razonable una familia de acogida permanente. | UN | وإذا كانت هذه الترتيبات غير ممكنة أو ليست من مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي بذل الجهود من أجل العثور، خلال فترة زمنية معقولة، على أسرة لغرض الإلحاق الدائم. |
La confirmación de que no se ha causado ningún daño, o de que las medidas de rehabilitación o de restauración no son posibles o aconsejables en las circunstancias de que se trate, podría servir de ayuda al Grupo al examinar las reclamaciones sustantivas afines. | UN | وتأكيد عدم وقوع ضرر أو تأكيد أن تدابير الإصلاح أو الاستعادة غير ممكنة أو غير مستصوبة في ظل هذه الظروف يمكن أن يساعد الفريق في استعراضه للمطالبات الأساسية ذات الصلة(). |
Lo mismo cabe decir cuando los resultados indiquen que se han producido daños, pero que no es posible ni aconsejable adoptar medidas correctivas o de restablecimiento. La confirmación de que no se ha causado ningún daño, o de que las medidas correctivas o de restablecimiento no son posibles o aconsejables en las circunstancias de que se trate podría servir de ayuda al Grupo al examinar las reclamaciones sustantivas afines " . | UN | وينطبق نفس الشيء في الحالات التي تبين فيها النتائج أن الضرر قد وقع ولكن ليس من الممكن أو المستصوب اتخاذ تدابير للعلاج أو الإصلاح، والقول النهائي بعدم وقوع ضرر، أو بأن تدابير العلاج أو الاستعادة تدابير غير ممكنة أو غير مستصوبة في هذه الظروف يمكن أن يساعد الفريق في استعراضه للمطالبات الأساسية ذات الصلة " (20). |
En su informe titulado “Un programa de paz”, presentado en 1992, el Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, indica que un programa de paz no sería posible ni duradero si no alimentamos e impulsamos un “nuevo espíritu de empresa común”. (A/47/277, párr. 6) | UN | وقد قال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، سعادة السيد بطرس بطرس غالى، في تقريره " خطة للسلام " المقدم في عام ١٩٩٢ إن خطة للسلام لا يمكن أن تكون ممكنة أو دائمة ما لم نشجع ونعزز " الروح الجماعية الجديدة " A/47/277)، الفقرة ٦(. |
Respecto del logro previsto c), las modalidades de consumo insostenibles están absorbiendo los beneficios del aprovechamiento eficaz de los recursos y por eso es vital hacer más hincapié en lograr cambios en los estilos de vida tanto por medio de una infraestructura favorable como de incentivos económicos apropiados. | UN | وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع (ج)، تمتص أنماط الاستهلاك غير المستدامة المكاسب المتحققة في كفاءة استخدام الموارد، ولذا فإن من الضروري إيلاء اهتمام متزايد لمعالجة التغييرات في نمط الحياة سواء من خلال بنية أساسية ممكنة أو حوافز اقتصادية ملائمة. |
Restablecer la situación previa al desplazamiento puede ser imposible o no deseable, por lo que hay que encontrar soluciones alternativas a la restitución. | UN | وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق. |