"مناخاً من" - Translation from Arabic to Spanish

    • un clima de
        
    • atmósfera de
        
    • ese clima de
        
    Estas medidas represivas han creado un clima de temor entre la sociedad civil. UN وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني.
    Para que haya negociaciones fructíferas hacen falta un clima de esperanza y de confianza, la ausencia de violencia y de medidas arbitrarias y una perspectiva política clara. UN والمفاوضات المجدية تتطلب مناخاً من الأمل والثقة، ورؤية سياسية واضحة وغياب العنف والأعمال التعسفية.
    Tales intentos podrían ser contraproducentes y promover un clima de intolerancia religiosa. UN ومحاولة كهذه يمكن أن تؤدي إلى نتائج عكسية وأن تشجع مناخاً من التعصب الديني.
    Esos dos factores crean un clima de antagonismo entre el cristianismo y el islam. UN ويُحدث هذا العاملان مناخاً من العداء بين المسيحية والإسلام.
    La protección estricta de las religiones puede crear, de por sí, una atmósfera de intolerancia y de temor, y puede incluso dar lugar a una reacción violenta. UN فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس.
    La contaminación crea un clima de temor que reduce drásticamente la calidad de vida de los afganos. UN وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان.
    Estos riesgos crean un clima de inseguridad opuesto al mundo de paz y estabilidad al que todos aspiramos. UN وهذه المخاطر توجد مناخاً من انعدام الأمن، وهو نقيض عالم السلم والاستقرار الذي نتطلع إليه جميعاً.
    A partir de ese momento se instaló en el país un clima de inestabilidad política que alcanzó su punto álgido con la intervención de las tropas rebeldes congoleñas de Jean-Pierre Bemba. UN ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا.
    Por último según sus representantes, la Iglesia de la unificación se ve afectada por un clima de intolerancia resultante de la acción llevada a cabo por las grandes iglesias y el Estado y alimentado por los medios de información. UN وأخيراً فإن مناخاً من التعصب ناتجاً عن العمل الذي اضطلعت به كبرى الكنائس والدولة وغذته وسائط اﻹعلام قد يؤثر سلباً على كنيسة التوحيد حسب ما يراه ممثلوها.
    Además, parece reinar un clima de temor en la región, lo que explica que, por temor a las represalias, los allegados de las víctimas no se atreven a presentar denuncias. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مناخاً من الخوف يسود المنطقة وهذا ما يفسر أن أقارب الضحايا لا يجرؤون على رفع شكوى خوفاً من الانتقام.
    36. De las averiguaciones de la misión se desprende claramente que ha imperado en Darfur un clima de impunidad, que todavía persiste. UN 36- ويتضح من النتائج التي توصلت إليها البعثة أن مناخاً من الإفلات من العقاب قد ساد ولا يزال سائداً اليوم في دارفور.
    Está demostrado que la prosperidad socioeconómica reduce la delincuencia de las minorías étnicas, lo cual tiende a promover un clima de seguridad. UN وقد ثبت أن الرخاء الاجتماعي والاقتصادي يؤدي إلى تراجع معدلات الجريمة في أوساط الأقليات الإثنية مما يشيع مناخاً من الأمان.
    Ese marco no era independiente y, por lo general, los detenidos no se atrevían a presentar quejas por miedo a sufrir represalias, lo cual restringía de hecho el acceso real a la justicia en ese contexto y generaba un clima de impunidad. UN فهذا الإطار غير مستقل ولن يجرؤ المحتجزون عادة على تقديم شكاوى خوفاً من الانتقام. وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب.
    Como no existe un cuerpo de policía central debidamente formado y muchas veces no hay magistrados independientes y profesionales, se ha creado un clima de absoluta impunidad. UN فلا توجد خدمة شرطة مركزية مدرّبة ولا يوجد في كثير من الأحيان قضاء مستقل ويتميز بالكفاءة المهنية مما يهيئ مناخاً من الإفلات التام من العقاب.
    Según el autor, esa reglamentación fomenta un clima de miedo que hace que los escritores, directores de publicaciones y editores sean cada vez más reacios a publicar información sobre cuestiones de interés público. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا القانون ينشئ مناخاً من الخوف يزداد فيه إعراض الكُتاب والمحررين والناشرين عن كتابة ونشر مقالات عن مواضيع الشأن العام.
    Según el autor, esa reglamentación fomenta un clima de miedo que hace que los escritores, directores de publicaciones y editores sean cada vez más reacios a publicar información sobre cuestiones de interés público. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا القانون ينشئ مناخاً من الخوف يزداد فيه إعراض الكُتاب والمحررين والناشرين عن كتابة ونشر مقالات عن مواضيع الشأن العام.
    Además, solicita información sobre las mejores prácticas utilizadas por los Estados para crear un clima de confianza y promover un diálogo entre religiones inclusivo, y sobre las dificultades que surgen a ese respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك طلبت معلومات عن أفضل الممارسات التي تتبعها الدول بحيث تبني مناخاً من الثقة وتعزز الحوار الشامل فيما بين الأديان وعن ماهية التحدّيات التي تواجهها في هذا الصدد.
    Además, Myanmar se ha adherido a la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y adopta medidas para asegurar la transparencia y crear un clima de buena gobernanza. UN إضافة لذلك، انضمت ميانمار إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتخذت خطوات تضمن الشفافية وتخلق مناخاً من الحكم الرشيد.
    Tomó nota de los avances para hacer efectivo el derecho a la libertad de expresión, pero seguía preocupada por la imposición de restricciones, lo cual generaba un clima de autocensura que disuadía a los periodistas de realizar investigaciones independientes. UN ولاحظت بلجيكا التقدم الذي أُحرز في ضمان الحق في حرية التعبير لكن القلق ظل يساورها إزاء القيود المفروضة عليها مما أنشأ مناخاً من الرقابة الذاتية التي تمنع الصحفيين من إجراء تحقيقات مستقلة.
    Este segundo tipo era más transparente, ya que se reconocía la verdad de que las personas amnistiadas habían cometido delitos graves, pero generaba una atmósfera de impunidad generalizada. UN ومع أن هذا النوع أكثر شفافية، إذ إنه يعترف بحقيقة اقتراف الجناة الذين حظوا بالعفو انتهاكات جسيمة، فإنه يوجد مناخاً من الإفلات من العقاب.
    Según el autor, las deficiencias del sistema judicial del Estado parte contribuyen a ese clima de impunidad, y la dependencia del poder judicial frente al poder ejecutivo, señalada por el Comité, representa un obstáculo importante a la apertura inmediata de una investigación imparcial cuando haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura. UN ووفقاً لصاحب الشكوى، فإن أوجه القصور التي تعتري النظام القضائي للدولة الطرف أبقت مناخاً من الإفلات من العقاب وحالة من تبعية السلطة القضائية للسلطة التنفيذية، حسبما أشارت إلى ذلك اللجنة()، وهو ما يمثل عقبة رئيسية أمام فتح تحقيق نزيه فوراً عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more