"مناخ من التسامح" - Translation from Arabic to Spanish

    • un clima de tolerancia
        
    • un ambiente de tolerancia
        
    • una atmósfera de tolerancia
        
    • entorno de tolerancia
        
    La creación de un clima de tolerancia y diálogo es necesaria para que todos puedan participar en la vida política. UN إن خلق مناخ من التسامح والحوار أمر لازم لمشاركة الجميع في الحياة السياسية.
    Pero algunas tendencias nos permiten afirmar que los esfuerzos de la comunidad internacional por crear un clima de tolerancia no han sido en vano. UN ومع ذلك فإن بعض الاتجاهات تجعلنا نقول إن جهود المجتمع الدولي لتهيئة مناخ من التسامح لم تذهب سدى.
    Actualmente prevalece en El Salvador un clima de tolerancia sin precedentes en la historia del país. UN ويسود في السلفادور اليوم مناخ من التسامح لم يشهد له البلد مثيلا من قبل.
    Durante el comunismo la religión se desalentó o prohibió, pero desde la caída de ese régimen ha habido un aumento de la práctica religiosa, si bien siempre en un ambiente de tolerancia. UN ومنذ سقوط النظام الشيوعي, حدثت بعض الزيادة من حيث التقيّد بالدين, ولكن دائما في مناخ من التسامح.
    Por lo tanto, la propia labor de la diplomacia sólo puede tener éxito en una atmósfera de tolerancia. UN وبالتالي فإن عمل الدبلوماسية لا يمكن أن يتوج بالنجاح إلا في مناخ من التسامح.
    Esas actividades tienen el potencial de fomentar las relaciones y el diálogo entre ambas comunidades y contribuir a crear confianza y a promover un clima de tolerancia. UN وهذه الأنشطة يمكن أن تعزز العلاقات والحوار بين الطائفتين وتسهم في بناء الثقة وتهيئة مناخ من التسامح.
    Austria está comprometida a proteger y promover la diversidad cultural en un clima de tolerancia mutua. UN ولدى النمسا التزام بحماية التنوع الثقافي وتعزيزه في مناخ من التسامح المتبادل.
    Por ello, es necesario que los gobiernos promuevan la participación plena de todas las personas en pie de igualdad en todos los ámbitos de la sociedad y establezcan un clima de tolerancia y comprensión. UN ولهذا، من الضروري أن تشجِع الحكومات مشاركة جميع اﻷفراد مشاركة تامة، على قدم المساواة، في جميع نواحي المجتمع، وأن تعمل على تهيئة مناخ من التسامح والتفهم.
    Al propio tiempo, los gobiernos deberían denunciar pública y sistemáticamente y en términos enérgicos las amenazas de muerte y adoptar y apoyar políticas y programas que condenen el uso de la violencia y promuevan un clima de tolerancia. UN وينبغي في الوقت ذاته أن تشجب الحكومات، التهديدات بالقتل علانية وبقوة وثبات، وأن تضع وتساند السياسات والبرامج التي تدين استخدام العنف وأن تشجع على تهيئة مناخ من التسامح.
    Al mismo tiempo deberán denunciar pública, firme y sistemáticamente las amenazas de muerte y establecer políticas y programas de apoyo por los que se condene el recurso a la violencia y se promueva un clima de tolerancia. UN وينبغي في الوقت ذاته أن تشجب الحكومات التهديدات بالقتل علناً وبقوة وثبات، وأن تضع وتساند السياسات والبرامج التي تدين استخدام العنف وأن تشجع على تهيئة مناخ من التسامح.
    El Gobierno alienta la propagación y consolidación de un clima de tolerancia en todo el país, en el cual sean posibles el debate y el encuentro de ideas sin recurrir a la violencia física o verbal, al insulto ni a la calumnia. UN وتشجع الحكومة على سيادة واستتباب مناخ من التسامح في كافة أرجاء البلد، بما يتيح مناقشة الأفكار والتقاءها دون اللجوء إلى العنف أو الإهانة أو الافتراء الجسدي أو الكلامي.
    A los fines de mejorar las condiciones de vida de la población, se esfuerza por luchar contra la discriminación, promover el acceso de todos a los servicios gubernamentales y no gubernamentales, e instaurar, a pesar de las diferencias, un clima de tolerancia cultural. UN وبغية تحسين ظروف معيشة السكان، فإن غيانا تعمل على مكافحة التمييز، وتشجع وصول الجميع للخدمات الحكومية وغير الحكومية، وتهيئة مناخ من التسامح الثقافي على الرغم من الصعوبات القائمة.
    Con ello, el Iraq espera instaurar un clima de tolerancia y eliminar todas las tensiones que ha experimentado el país por la forma como llevó el régimen anterior sus relaciones con la comunidad internacional, en particular con los Estados vecinos. UN وبهذا يسعى العراق إلى تهيئة مناخ من التسامح والقضاء على جميع التوترات التي شهدها البلد نتيجة للطريقة التي تعامل بها النظام السابق مع المجتمع الدولي، ولا سيما مع الدول المجاورة.
    El Comité también recomienda al Estado parte que propicie un clima de tolerancia religiosa y que no estigmatice a los niños, en particular dejando de considerar la elección de la propia religión como un delito penal. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعمل الدولة الطرف على إشاعة مناخ من التسامح الديني وألا تشوِّه سمعة الأطفال، لا سيما من خلال عدم اعتبارها اختيار الدين جرماً جنائياً.
    En ese sentido, es importante destacar aspectos trascendentales, como la desmilitarización del país, la incorporación del FMLN a la vida civil y al proceso político nacional, la apertura de espacios políticos y la existencia de un clima de tolerancia, que se vio reflejado en las últimas elecciones, que se celebraron en marzo de 1997. UN وفي هذا الصدد، لا بد من اﻹشارة إلى مسائل معينة ذات أهمية بالغة، مثل نزع الصبغة العسكرية عن البلد وإدماج جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني في الحياة المدنية والعملية السياسية الوطنية، وزيادة الانفتاح السياسي، ووجود مناخ من التسامح تجلى في الانتخابات اﻷخيرة، في آذار/مارس ١٩٩٧.
    En las sociedades tanto homogéneas como heterogéneas, las instituciones y los procesos de la democracia deben favorecer la participación popular para proteger la diversidad, el pluralismo y el derecho a ser diferente en un clima de tolerancia. UN ٢٢ - يتعين على المؤسسات والعمليات الديمقراطية أن تكفل مشاركة الجميع في المجتمعات المتجانسة وغير المتجانسة على السواء، وذلك من أجل الحفاظ على التنوع والتعددية والحق في الاختلاف في ظل مناخ من التسامح.
    un ambiente de tolerancia religiosa garantizada por la libertad política y espiritual no sólo es necesario para la vida y las actividades de Jerusalén, sino que es un símbolo para el mundo entero. UN وإن قيام مناخ من التسامح الديني تكفله حرية سياسية وروحية ليس ضروريا للحياة وﻷنشطة القدس فحسب، وإنما سيكون رمزا للعالم بأسره.
    El Fondo apoyó a los partidos políticos y a las organizaciones de dirigentes religiosos y tradicionales, instituciones académicas, mujeres, jóvenes y medios de difusión con objeto de fomentar un ambiente de tolerancia política y no violencia. UN ودعم الصندوق أحزاباً سياسية، ومنظمات الزعماء الدينيين والتقليديين، والأوساط الأكاديمية، والنساء، والشباب، ووسائط الإعلام، بهدف تهيئة مناخ من التسامح السياسي ونبذ العنف.
    La sensata política de Uzbekistán en este sentido contribuye no solo a preservar una atmósfera de tolerancia religiosa en el país, sino a mantener la paz y la estabilidad en toda la región de Asia Central. UN فسياسة أوزبكستان الحكيمة، تهدف بدقة إلى تحقيق مثل هذا التفاهم المتبادل، وتشجع، ليس فقط الحفاظ على مناخ من التسامح الديني في بلدنا، ولكن أيضا لكي يكون عاملا لإقرار السلام والاستقرار في وسط آسيا ككل.
    3. Exhorta al Gobierno de Sierra Leona, a todos los partidos políticos y todos los demás interesados, en particular la sociedad civil de Sierra Leona, a contribuir a que impere una atmósfera de tolerancia política y coexistencia pacífica y a demostrar su pleno compromiso con el proceso democrático para asegurar que las elecciones de 2012 sean pacíficas, transparentes, libres y limpias; UN 3 - يهيب بحكومة سيراليون وجميع الأحزاب السياسية، وسائر الجهات المعنية، وبخاصة المجتمع المدني في سيراليون، أن تسهم في تهيئة مناخ من التسامح السياسي والتعايش السلمي، وأن تبرهن على التزامها التام بالعملية الديمقراطية، بغرض ضمان أن تكون انتخابات عام 2012 سلمية وشفافة وحرة ونزيهة؛
    Las Bahamas han creado instituciones y elaborado políticas que fomentan un entorno de tolerancia y respeto de la diversidad. UN 34 - وجزر البهاما قد أقامت مؤسسات ووضعت سياسات للعمل على تهيئة مناخ من التسامح واحترام التنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more