"مناخ من السلم" - Translation from Arabic to Spanish

    • un clima de paz
        
    • una atmósfera de paz
        
    • un ambiente de paz
        
    La creación de un clima de paz durante el período que precede a las elecciones es esencial. UN إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري.
    Los problemas políticos que tendieron a obstaculizar la instauración de un clima de paz y de seguridad en el Océano Índico han tomado un rumbo positivo. UN والمشاكل السياسية التي كانت تؤدي الى الحيلولة دون تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في المحيط الهندي آخذة في التحول الى اتجاه إيجابي.
    Reconocieron que tal cosa sólo era posible en un clima de paz y estabilidad, tanto dentro de cada Estado como entre Estados. UN وأقروا بأن ذلك لن يتحقق إلا في ظل مناخ من السلم والاستقرار داخل الدول وفيما بينها.
    Sólo una atmósfera de paz y de respeto mutuo podrá lograr que las partes en este desgraciado conflicto alcancen una solución negociada, justa y permanente. UN إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة.
    Nuestro Gobierno, dirigido por el Presidente Ramos, se preocupa por crear un ambiente de paz y seguridad principalmente a través de reformas sociales y políticas que permitan un desarrollo sostenible. UN فحكومة بلادي، بقيادة الرئيس راموس، مهتمة بإقامة مناخ من السلم واﻷمن، وذلك، بصورة رئيسية، عن طريق اﻹصلاحات الاجتماعية والسياسية، من أجل أن تكون التنمية مستدامة.
    Preocupadas por promover la unidad nacional, las autoridades togolesas siguen adoptando todas las medidas susceptibles de crear un clima de paz, de fraternidad y de concordia. UN وحرصا على تعزيز الوحدة الوطنية، تواصل سلطات توغو اتخاذ جميع الخطوات الممكنة ﻹقرار مناخ من السلم واﻷخوة والوفاق.
    Ciertamente, los avances logrados en la creación de un clima de paz y cooperación habían hecho alentar la esperanza legítima de la participación en los dividendos de la paz. UN فمن المؤكد أن التقدم المحرز في خلق مناخ من السلم والتعاون أثار آمالا مشروعة في تقاسم الفوائد المترتبة على السلم.
    Más de 50 observadores internacionales han sido testigos de unas elecciones celebradas en un clima de paz y armonía. UN وقال إن أكثر من ٥٠ مراقبا دوليا قد شهدوا على أن الانتخابات قد تمت في مناخ من السلم والوفاق.
    No obstante, esos esfuerzos sólo tendrán frutos en un clima de paz y de orden social que permita desarrollar toda la energía y las posibilidades de hombres y mujeres. UN ومع ذلك فلن تثمر تلك الجهود كلها إلا في مناخ من السلم وفي ظل نظام اجتماعي يفسح المجال لطاقات وإمكانيات الرجال والنساء.
    Es imposible crear un clima de paz y seguridad mientras más de la mitad de la población mundial permanece sufriendo el flagelo de la pobreza, la desnutrición, las enfermedades y la ignorancia. UN ومن المستحيل استحداث مناخ من السلم والأمن بينما يظل أكثر من نصف سكان العالم عرضة للفقر وسوء التغذية والمرض والجهل.
    Es esencial que todos los actores políticos rechacen el uso de la violencia, a fin de que las elecciones transcurran en un clima de paz y tranquilidad. UN ومن الأساسي أن ترفض كل العناصر السياسية الفاعلة استخدام العنف حتى يمكن أن تجرى الانتخابات في مناخ من السلم والهدوء.
    Ello contribuirá sin duda a garantizar un clima de paz, seguridad y estabilidad en la región del Asia oriental y en el todo el mundo. UN وهذا من شأنه دونما شك الإسهام في ضمان إيجاد مناخ من السلم والأمن والاستقرار في منطقة شرق آسيا والعالم أجمع.
    Nos atrevemos a abrigar la esperanza de que ese acuerdo histórico habrá de favorecer la reconciliación entre el pueblo israelí y el pueblo palestino y la instauración de un clima de paz y cooperación en la región. UN ويحدونا اﻷمل في أن يشجع هذا الاتفاق التاريخي على المصالحة بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني وتهيئة مناخ من السلم والتعاون في المنطقة.
    Una solución justa y equitativa de esa crisis y el pronto levantamiento del embargo contribuirían a crear un clima de paz y seguridad en la subregión y levantarían la hipoteca que pesa sobre el desarrollo económico de sus pueblos. UN إن تحقيق حل عادل ومنصف لهذه اﻷزمة ورفع الحظر على وجه السرعة سوف يسهمان في تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في هذه المنطقة دون الاقليمية وفي إزالة عنصر هام يحول دون التنمية الاقتصادية للشعوب المعنية.
    El respeto del derecho de cada pueblo a desarrollar su cultura y el respeto de la dignidad y el valor de cada cultura por encima de las fronteras nacionales son requisitos previos para el desarrollo de un clima de paz y tolerancia. UN إن احتـرام حق كل شعب فــي تطويــر ثقافتــه، واحترام كرامة وقيمة كل ثقافة عبر الحدود الوطنية شرط أساسي مسبق لتهيئة مناخ من السلم والتسامح.
    Esas elecciones, que demostraron el civismo y la madurez del pueblo de Guinea-Bissau, tuvieron lugar en un clima de paz civil ejemplar. UN وهذه الانتخابات التي دللت على نضج شعب غينيا - بيساو ومواطنته الصالحة جرت في ظل مناخ من السلم المدني المثالي.
    Por lo tanto, está haciendo todo lo posible por contribuir a crear una atmósfera de paz y prosperidad en África, especialmente en África central. UN ولذلك، تبذل تشاد قصارى جهدها للمساعدة في تهيئة مناخ من السلم والرخاء في أفريقيا - لا سيما في أفريقيا الوسطى.
    Con este objetivo, los organismos de las Naciones Unidas y sus colaboradores están adoptando iniciativas destinadas a apoyar este proceso y contribuir a lograr una atmósfera de paz y seguridad en el país. UN ولتحقيق هذه الغاية، تتابع وكالات اﻷمم المتحدة وشركاؤها المبادرات التي تهدف الى دعم هذه العملية واﻹسهام في مناخ من السلم واﻷمن في البلد.
    En una atmósfera de paz mundial hay una posibilidad mucho mayor de enfrentar conflictos tan antiguos como la humanidad, tales como los conflictos por motivos religiosos, los conflictos entre ricos y pobres y los conflictos entre diferentes grupos étnicos. UN وفي مناخ من السلم العالمي توجد فرصة أكبر لمواجهة الصراعات التي تبلغ من العمر عمــر البشريــة، مثــل الصراعات الدينية، والصراعات بين اﻷغنياء والفقراء وبين المجموعات العرقية المختلفة.
    El desarrollo económico y, especialmente, el comercio y la inversión únicamente pueden florecer en un ambiente de paz y de estabilidad. UN ففي مناخ من السلم والاستقرار فقط يمكن أن تزدهر التنمية الاقتصادية، وبصفة خاصة التجارة والاستثمــار.
    El proceso de reconstrucción se lleva a cabo en un ambiente de paz y estabilidad. UN وتجري عملية إعادة البناء في مناخ من السلم والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more