"مناخ يتسم" - Translation from Arabic to Spanish

    • un clima de
        
    • un ambiente de
        
    • un entorno de
        
    • una atmósfera de
        
    • un escenario de aguda
        
    • en una atmósfera
        
    El mandato de esa misión abarca la realización de encuestas relativas al genocidio, la observación de la situación imperante y el restablecimiento de un clima de confianza. UN وولاية المفوض تنص على إجراء تحقيقات بشأن جرائم إبادة اﻷجناس، ورصد الحالة القائمة، الى جانب استعادة مناخ يتسم بالثقة.
    Ambas partes han reiterado muchas veces la importancia histórica de este acuerdo, que ha contribuido a crear un clima de serenidad y de confianza mutua. UN وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة.
    A este respecto el Secretario General pidió que se renovaran los esfuerzos de promover y asegurar un clima de cumplimiento. UN وطلب الأمين العام في تقريره تجديد الجهود المبذولة لتعزيز وضمان وجود مناخ يتسم بالامتثال للاتفاقيات.
    El desarrollo sólo puede lograrse en un ambiente de paz, estabilidad y seguridad. UN لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن.
    En un entorno de seguridad colectiva, las medidas unilaterales son aberrantes, por no decir anacrónicas y disfuncionales. UN وتعد التدابير الانفرادية في مناخ يتسم بالأمن الجماعي أمرا شاذا، إن لم يكن منافيا للعصر يعتوره الخلل.
    Una delegación de un país desarrollado, que intervino en nombre de otras delegaciones, señaló que todos los países deberían tratar de crear una atmósfera de estabilidad y previsibilidad para facilitar la corriente de inversión, particularmente a los países en desarrollo. UN وذكر وفد من بلد متقدم النمو، تكلم باسم وفود أخرى، أنه يتعين على جميع البلدان أن تستهدف خلق مناخ يتسم بالاستقرار وبامكانية التنبؤ بمجرياته تسهيلا لتدفقات الاستثمار، وخاصة إلى البلدان النامية.
    Las elecciones deben desarrollarse en un clima de tranquilidad, sin intimidación ni injerencia algunas. UN ويجب أن تجري الانتخابات في مناخ يتسم بالهدوء ويخلو من أي تخويف أو تدخل.
    La violencia utilizada por grupos relacionados con clanes con intenciones delictivas o por venganza sigue siendo general y se produce en un clima de impunidad. UN ولا يزال ما ترتكبه الجماعات العشائرية من العنف المعمم لأسباب إجرامية أو لدواعي الثأر، منتشرا في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب.
    También socava las posibilidades de inversión al generar un clima de incertidumbre y aumentar el riesgo para los proveedores y acreedores privados. Gráfico 2 UN ويقوض ذلك أيضاً آفاق الاستثمار، بتشجيع مناخ يتسم بعدم اليقين وزيادة المخاطر على الموردين والدائنين من القطاع الخاص.
    " Muchos analistas opinan ahora que... el alivio proporcionado en virtud de la reestructuración de la deuda de México con los bancos... ayudó a crear un clima de mayor confianza en la economía del país. UN يعتقد كثير من المراقبين اﻵن أن تخفيف اﻷعباء الذي أتيح في إطار إعادة هيكلة ديون المكسيك المستحقة للمصارف قد ساعد في تهيئة مناخ يتسم بقدر أكبر من الثقة في اقتصاد البلد.
    En 1995 los haitianos fueron por primera vez testigos de una transferencia pacífica de la autoridad entre Jefes de Estado elegidos democráticamente. Las elecciones se han celebrado en un clima de transparencia y todas las partes han gozado de la libertad de expresión. UN وأضافت قائلة إن شعب هايتي قد شهد في عام ١٩٩٥، للمرة اﻷولى، النقل السلمي للسلطة بين رئيسي الدولة المنتخبين ديمقراطيا؛ وإن الانتخابات قد جرت في مناخ يتسم بالشفافية، مع تمتع جميع اﻷحزاب بحرية التعبير.
    Lesotho apoya todos los empeños dirigidos a propiciar un clima de paz y seguridad en dicha región, incluida la iniciativa de la SADC llevada a cabo por Zimbabwe, Namibia y Angola. UN وتؤيد ليسوتو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مناخ يتسم بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، بما في ذلك مبادرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي التي تنفذها زمبابوي وناميبيا وأنغولا.
    En particular, alentaron a todas las partes a dar cumplimiento pleno a los acuerdos para que la consulta popular pueda realizarse en un clima de libertad e imparcialidad. UN وأعربوا بصفة خاصة عن تشجيعهم لجميع اﻷطراف على تنفيذ هذه الاتفاقات تنفيذا كاملا بهدف كفالة مناخ يتسم بالحرية واﻹنصاف من أجل إجراء استطلاع الرأي الشعبي.
    En particular, alentaron a todas las partes a dar cumplimiento pleno a los acuerdos para que la consulta popular pueda realizarse en un clima de libertad e imparcialidad. UN وأعربوا بصفة خاصة عن تشجيعهم لجميع الأطراف على تنفيذ هذه الاتفاقات تنفيذا كاملا بهدف كفالة مناخ يتسم بالحرية والإنصاف من أجل إجراء استطلاع الرأي الشعبي.
    Por ese motivo, es necesario aprobar y aplicar rápidamente medidas tendentes a la facilitación del comercio y la creación de un clima de confianza, como está previsto en el Programa de Trabajo de Doha. UN وهذا هو السبب في أهمية القيام، بأسرع ما يمكن، باعتماد وتنفيذ التدابير الرامية إلى تيسير المبادلات وتهيئة مناخ يتسم بالثقة، مما ورد في برنامج عمل الدوحة.
    Las condiciones de seguridad se han combinado con la paralización política para crear un clima de crisis duradera, con efectos adversos más generalizados en la sociedad y en la economía libanesas. UN وقد أدت الظروف الأمنية، مقترنة بحالة الجمود السياسي، إلى إيجاد مناخ يتسم باستمرار التأزم، مع ترتب آثار وخيمة على نطاق أوسع على المجتمع والاقتصاد اللبناني.
    Las entrevistas se desarrollaron en un ambiente de comprensión y cordialidad, y muy particularmente aquélla mantenida con Su Excelencia el Presidente de la República y Jefe del Estado. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم والود، ولا سيما الاجتماع الذي تم مع فخامة رئيس الجمهورية ورئيس الدولة.
    Las entrevistas se desarrollaron en un ambiente de comprensión y cordialidad. UN ودارت هذه الاجتماعات في مناخ يتسم بالتفاهم الود.
    Los participantes tendrán iguales derechos a la palabra, en un ambiente de diálogo constructivo y de respeto por las ideas y opiniones. UN وسيكون للمشتركين حق متساو في الكلام، في مناخ يتسم بالحوار البناء واحترام أفكار وآراء الجميع.
    En la actualidad contamos con un marco legislativo que tiene por objeto permitir que nuestra población diversa trabaje, viva y participe en la vida comunitaria en un entorno de respeto y aceptación. UN فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول.
    Los participantes agradecen a la Asamblea General la organización de estas jornadas parlamentarias que han permitido a los burundianos de todas las ideologías manifestar su opinión sobre cuestiones fundamentales para el país, en una atmósfera de fraternidad y amistad. UN يوجه المشتركون الشكر الى الجمعية الوطنية لتنظيم هذه اﻷيام البرلمانية التي أتاحت للبورونديين ذوي اﻵفاق المختلفة التعبير عن آرائهم بشأن المسائل الحيوية للبلد، في مناخ يتسم باﻷخوة والمشاركة.
    Por un lado, Argentina, México y en parte Uruguay, debieron manejar su política económica en un escenario de aguda contracción de financiamiento externo. UN فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك وإلى حد ما أوروغواي أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more