"منازعاتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus controversias
        
    • sus diferencias
        
    • sus conflictos
        
    • su controversia
        
    • sus litigios
        
    • sus desacuerdos
        
    Factores externos: Las partes en el conflicto deberán cooperar y estar dispuestas a resolver sus controversias. UN العوامل الخارجية: سيتعاون أطراف الصراع وستتوافر لديهم الرغبة في حل منازعاتهم.
    Sin embargo, como se señala en el informe del equipo, ésta constituye otra opción oficiosa para que el personal resuelva sus controversias. UN بيد أن الخيار الثاني كما أُشير في تقرير الفريق، يوفِّر بديلا إضافيا غير رسمي للموظفين لحل منازعاتهم.
    Este enfoque respetuoso está en línea tanto con el texto de la legislación como con la intención de las partes de someter sus controversias a arbitraje " . UN وهذه المجاملة متفقة مع كل من صيغة التشريع ونية الأطراف إحالة منازعاتهم إلى التحكيم.
    Además, la recientemente establecida Oficina del Ombudsman tiene por objeto ayudar al personal y a la administración a solucionar sus diferencias sin tener que recurrir a mecanismos oficiales de arreglo, de controversias. UN ويضاف إلى ذلك أن مكتب أمين المظالم المنشأ حديثا قصد به مساعدة الموظفين والإدارة في حل منازعاتهم دون اللجوء إلى سبل التسوية الرسمية.
    La mediación entre pares se utiliza para ayudar a los alumnos a hacer frente a los problemas subyacentes en sus conflictos y a desarrollar sus aptitudes para resolverlos. UN وتُستخدم وساطة الأقران لمساعدة الطلاب على معالجة المسائل التي تكون أصل منازعاتهم وتنمية مهاراتهم الخاصة بتسوية المنازعات.
    La MINURCAT prestó también apoyo a iniciativas que apuntan a facilitar un diálogo intercomunitario entre los jefes de ciertas comunidades que se habían comprometido a poner fin a su controversia. UN ودعمت البعثة كذلك المبادرات الهادفة إلى تيسير حوار بين زعماء الطوائف الذين تعهدوا بإنهاء منازعاتهم.
    El desarrollo de instituciones para la población rural, especialmente los pobres, para resolver sus litigios de manera transparente y accesible es clave para fortalecer el tejido social de las zonas rurales. UN إن تطوير المؤسسات للسكان الريفيين ولا سيما للفقراء، لحل منازعاتهم بشفافية وبطريقة عملية يعتبر أساسيا في تعزيز النسيج الاجتماعي للمناطق الريفية.
    Pueden interponer demandas ante el Departamento de Trabajo, que prestará servicios gratuitos de conciliación par asistirlos a resolver sus desacuerdos con los empleadores. UN فمن حقهم التقدم بمطالبات إلى إدارة العمل التي تقدم لهم خدمات التوفيق المجانية لمساعدتهم على تسوية منازعاتهم مع أصحاب العمل.
    En caso de ruptura matrimonial, los arreglos financieros vinculantes permitirán a las partes resolver sus controversias fuera del ámbito de los tribunales. UN وعند انهيار الزواج، ستمكن الاتفاقات المالية الملزمة الأشخاص من حل منازعاتهم خارج المحكمة.
    En el Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas se dispone que todos los Miembros arreglarán sus controversias por medios pacíficos. UN تنص المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة على أنه ينبغي لجميع الأعضاء تسوية منازعاتهم بالوسائل السلمية.
    La Organización Nacional de Servicios de Asistencia Jurídica alienta activamente a sus clientes a que resuelvan sus controversias por medio del Mecanismo Alternativo de Solución de Controversias. UN وتشجع المنظمة بنشاط عملاءها على تسوية منازعاتهم عن طريق الآلية البديلة لتسوية المنازعات.
    En el párrafo 2 del Artículo 33 de la Carta se prevé esa posibilidad, por la que se alienta a las partes a que, sin perjuicio de su soberanía estatal, aprovechen las opciones que se les ofrecen para resolver por medios pacíficos sus controversias. UN وقد توقعت الفقرة الثانية من المادة ٣٣ من الميثاق هذا الاحتمال الذي سيشجع اﻷطراف بموجبه، دون المس بسيادة الدول، على الانتفاع بالخيارات المتاحة لحل منازعاتهم سلميا.
    En el párrafo 2 del Artículo 33 de la Carta se prevé esa posibilidad, por la que se alienta a las partes a que, sin perjuicio de su soberanía estatal, aprovechen las opciones que se les ofrecen para resolver por medios pacíficos sus controversias. UN وقد توقعت الفقرة الثانية من المادة ٣٣ من الميثاق هذا الاحتمال، الذي سيشجع اﻷطراف بموجبه، دون المساس بسيادة الدول، على الانتفاع بالخيارات المتاحة لحل منازعاتهم سلميا.
    " 3. Los Miembros de la Organización arreglarán sus controversias internacionales por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia [subrayado añadido]. " UN " ٣ - يفض جميع أعضاء الهيئة منازعاتهم الدولية بالوسائل السلمية على وجه لا يجعل السلم واﻷمن والعدل الدولي عرضة للخطر "
    Pide a sus vecinos árabes que dejen de lado sus controversias con Israel y fomenten la educación y la cooperación entre los pueblos, sin cálculos políticos. UN وطلبت من جيرانها العرب أن يتخلوا عن منازعاتهم مع إسرائيل وأن يشجعوا على التعليم والتعاون بين الشعوب بعيدا عن الحسابات السياسية.
    Varias delegaciones sostuvieron que había que proporcionar al personal que no es de plantilla mecanismos eficaces para la solución de sus diferencias con la Organización. UN 3 - أعربت عدة وفود عن الرأي بضرورة أن يُزود الأفراد من غير الموظفين بآليات فعالة لتسوية منازعاتهم مع المنظمة.
    En 2005 también se aprobó la Ley de medios alternativos de resolución de conflictos y se estableció una Secretaría de Medios Alternativos de Resolución de Controversias con el objetivo de ofrecer a los litigantes la oportunidad de resolver sus diferencias de manera amistosa sin recurrir al procedimiento judicial. UN كما صدر قانون فض المنازعات بأساليب بديلة في عام 2005 وأُنشئت أمانة لفض المنازعات بأساليب بديلة بهدف إتاحة فرصة أمام المتقاضين لتسوية منازعاتهم ودياً دون اللجوء إلى التقاضي.
    Otro avance ha sido que los miembros de la Presidencia no han tenido importantes controversias en público durante el período de que se informa, a diferencia de la que venía siendo práctica habitual de airear sus diferencias en público. UN ومن التطورات الجديرة بالترحيب أيضا عدم نشوب أية منازعات علنية كبرى بين أعضاء هيئة الرئاسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من أنهم في ما مضى دخلوا في منازعاتهم أمام الملأ.
    El 8 de enero de 1999 se estableció una milicia integrada por colonos derechistas con el propósito de prestar asistencia a los colonos de las zonas de Naplusa y Hebrón en sus conflictos con la población palestina. UN وفي ٨ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، أنشئت ميليشيا تتألف من المستوطنين اليمينيين بهدف مساعدة المستوطنين في منطقتي نابلس والخليل في منازعاتهم مع السكان الفلسطينيين.
    El 8 de enero de 1999 se estableció una milicia integrada por colonos derechistas con el propósito de prestar asistencia a los colonos de las zonas de Naplusa y Hebrón en sus conflictos con la población palestina. UN وفي ٨ كانون الثاني/يناير ٩٩٩١، أنشئت ميليشيا تتألف من المستوطنين اليمينيين بهدف مساعدة المستوطنين في منطقتي نابلس والخليل في منازعاتهم مع السكان الفلسطينيين.
    El sistema da a las Partes, además de todas las posibilidades existentes para resolver su controversia por medios diplomáticos y de otro tipo, la opción de resolver la controversia mediante arbitraje y evitar así la agravación de la controversia y el empeoramiento de sus relaciones, que puede producir la continuación de las contramedidas. UN فهو يعطي لﻷطراف، بالاضافة إلى جميع الامكانيات القائمة لتسوية منازعاتهم بالوسائل الدبلوماسية أو غير ذلك من الوسائل، إمكانية حل النزاع بالتحكيم وبالتالي إمكانية تجنب تفاقم الموقف وتدهور العلاقات بينهما نتيجة لاستمرار التدابير المضادة.
    Las autoridades del sistema jurídico oficial, en particular los tribunales, alentarán a las partes, cuando proceda, a que recurran a la aplicación de medidas de justicia restaurativa para resolver sus litigios. UN " 10 مكررا- ينبغي للسلطات القانونية، بخاصة المحاكم، تشجيع الأطراف، عند الاقتضاء، على اللجوء إلى تدابير العدالة التصالحية لحل منازعاتهم.
    El Coordinador de Mediación celebró sesiones informativas destinadas a asistir a las parejas a considerar la mediación como una vía para resolver sus desacuerdos matrimoniales. UN وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more