"منازعات إقليمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • controversias territoriales
        
    • disputas territoriales
        
    • litigios territoriales
        
    Reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يكرر التأكيد على أنه لا تغيير للحدود الإقليمية للدول بالقوة، ولا تسوية لأي منازعات إقليمية إلا بالوسائل السلمية،
    Reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يكرر التأكيد على أنه لا تغيير للحدود الإقليمية للدول بالقوة، ولا تسوية لأي منازعات إقليمية إلا بالوسائل السلمية،
    - Inexistencia de controversias territoriales o fronterizas con Estados vecinos; UN - عدم وجود منازعات إقليمية أو حدودية مع الدول المجاورة؛
    Algunos de ellos han surgido por disputas territoriales, religiosas y étnicas pendientes desde la época colonial. UN وبعضها نشأ من منازعات إقليمية ودينية وعرقية ما زالت باقية منذ العهود الاستعمارية.
    La consolidación de América Latina y el Caribe como zona de paz y cooperación, libre de disputas territoriales entre Estados es una aspiración constante y un logro en vías de realización de toda la región. UN وإن توحد أمريكا اللاتينية والكاريبي في منطقة سلام وتعاون تخلو من منازعات إقليمية بين الدول يعد طموحا دائما وإنجازا مستمرا للمنطقة بأكملها.
    Provienen de todos los continentes y entre sus variados asuntos se incluye: litigios territoriales y fronterizos, situación jurídica de ciudadanos y bienes de Estados, mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y otros. UN وهي تغطي جميع القارات كما أنها متنوعة، تشمل منازعات إقليمية وحدودية، ووضع مواطني وممتلكات الدول، وقضايا متعلقة بصون السلام والأمن الدوليين، وغيرها.
    China considera que, dada su complejidad, la tensión y los conflictos regionales tienen causas muy diversas, que comprenden desde factores políticos, económicos y sociales hasta controversias territoriales y conflictos religiosos. UN وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية.
    Supuso que no habría controversias territoriales con sus vecinos, puesto que sus fronteras coloniales estaban claramente definidas y reconocidas y habían sido reconocidas y aceptadas por todos sus vecinos al acceder a la independencia. UN ولقد افترضت بأنه لن تكون هناك أية منازعات إقليمية مع جيرانها، باعتبار أن حدودها الاستعمارية محددة بوضوح ومعترف بها ومقبولة وقت الاستقلال من جميع جيرانها.
    Honduras, país amante de la paz y que respeta la ley, en varias oportunidades ha dependido de los fallos de la Corte para resolver controversias territoriales con sus naciones vecinas. UN إن هندوراس، بوصفها بلدا محبا للسلام وتقيدا بالقانون، قد اعتمدت في عدة مناسبات على أحكام المحكمة لتسوية منازعات إقليمية كبرى مع دول مجاورة.
    Los Estados inmersos en controversias territoriales y de otro tipo con sus vecinos, con antecedentes de hostilidades activas, siguen gastando cantidades exorbitantes en su defensa introduciendo una mayor inestabilidad en sus respectivos medios de seguridad, lo que constituye una pesada carga para su desarrollo socioeconómico. UN ما تزال هناك دول تخوض مع جيرانها منازعات إقليمية وغيرها، ولها ماض في مجال القتال، تنفق الأموال الطائلة على دفاعها، حيث تنفث بذلك في أوساطها الأمنية المزيد من البلبلة وتضع عبئا متواصلا على تنميتها الاجتماعية الاقتصادية.
    Reafirmaron su sólido compromiso con la soberanía, independencia, unidad e integridad territorial del Sudán y Sudán del Sur y reiteraron que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos. UN وأكدوا مجدداً التزامهم القوي بسيادة السودان وجنوب السودان واستقلالهما ووحدتهما وسلامتهما الإقليمية، وكرروا التأكيد أن الحدود الإقليمية للدول لا تتغير بالقوة وأن أي منازعات إقليمية يجب أن تسوَّى بالوسائل السلمية حصرا.
    A juicio de todos los miembros de la Comisión Preparatoria, está claro que en muchas regiones del mundo persisten numerosas situaciones de conflicto, controversias territoriales u otras situaciones peligrosas que entrañan riesgos de hostilidades entre varios Estados. UN 13 - من الواضح لأعضاء اللجنة التحضيرية كافة أنه توجد فعلا في العديد من مناطق العالم عدة حالات صراع، أو منازعات إقليمية أو خلاف ذلك من الحالات الخطيرة المنطوية على خطر نشوب الأعمال العدائية بين شتى الدول.
    El Sr. Dager observó también que México había celebrado consultas con los Estados ribereños vecinos, a saber, Cuba y los Estados Unidos de América, y que, a este respecto, no había controversias territoriales o controversias relativas a fronteras marítimas que pudieran afectar el examen de cualquier zona de los límites exteriores de la presentación. UN 44 - ولاحظ السيد داغر أيضا أن المكسيك أجرت مشاورات مع الدولتين الساحليتين المجاورتين، ألا وهما كوبا والولايات المتحدة الأمريكية، وأنه لا توجد في هذا الصدد منازعات إقليمية أو منازعات على الحدود البحرية من شأنها التأثير على أي جزء من الحدود الخارجية للطلب.
    Haciendo notar el párrafo 7 de la decisión adoptada el 24 de abril de 2012 por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana en su 319ª reunión, y reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يحيط علما بالفقرة 7 من المقرر الصادر عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في 24 نيسان/أبريل 2012، في جلسته 319، وإذ يكرر التأكيد على أن الحدود الإقليمية للدول لا ينبغي تغييرها بالقوة، وأنه يتعين تسوية أي منازعات إقليمية بالوسائل السلمية حصرًا،
    Haciendo notar el párrafo 7 de la decisión adoptada el 24 de abril de 2012 por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana en su 319ª reunión, y reiterando que las fronteras territoriales de los Estados no deben ser alteradas por la fuerza y que todas las controversias territoriales han de resolverse exclusivamente por medios pacíficos, UN وإذ يحيط علما بالفقرة 7 من المقرر الصادر عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في 24 نيسان/أبريل 2012، في جلسته 319، وإذ يكرر التأكيد على أن الحدود الإقليمية للدول لا ينبغي تغييرها بالقوة، وأنه يتعين تسوية أي منازعات إقليمية بالوسائل السلمية حصرًا،
    El Sr. Horna (Perú) pide que se aclare la práctica de la Corte con respecto a las inspecciones in situ, especialmente en controversias territoriales o marítimas en las que la prueba documental tal vez no resulte suficiente. UN 22 - السيد هورنا (بيرو): طلب توضيحات عن الممارسة التي تتبعها المحكمة فيما يتعلق بزيارات المواقع، ولا سيما في الحالات التي تنطوي على منازعات إقليمية أو بحرية قد يثبت فيها عدم كفاية الأدلة الوثائقية.
    La consolidación de América Latina y el Caribe como Zona de Paz y Cooperación, libre de disputas territoriales entre Estados es una aspiración constante y un logro en vías de realización de toda la región. UN وإن توحد أمريكا اللاتينية والكاريبي في منطقة سلام وتعاون تخلو من منازعات إقليمية بين الدول يعدّ طموحاً دائماً وإنجازاً مستمراً للمنطقة بأكملها.
    Otros miembros sostuvieron que las cuestiones del estatuto definitivo de Abyei y las controversias y reclamaciones relativas a las zonas fronterizas eran disputas territoriales entre el Sudán y Sudán del Sur y solo se podían resolver mediante acuerdos negociados entre las partes que fueran mutuamente aceptables para ellas. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن الوضع النهائي لأبيي والمناطق الحدودية المتنازع عليها والمطالَب بها هي منازعات إقليمية بين السودان وجنوب السودان، وينبغي أن تسوَّى فقط عن طريق الحلول التفاوضية والمقبولة من الطرفين.
    Ningún proyecto de resolución de esta índole se ha propuesto con respecto a ningún otro Estado de las Naciones Unidas, pese a que más de 80 Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen litigios territoriales. UN ولم يُقترح مثل مشروع القرار هذا فيما يتصل بأي دولة أخرى في الأمم المتحدة، على الرغم من أن ما يزيد على 80 من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لديها منازعات إقليمية.
    Abusar del proceso de verificación de poderes podría abrir una caja de Pandora con respecto a muchos países inmersos en litigios territoriales en el mundo entero. UN ويمكن أن تؤدي إساءة استعمال عملية وثائق التفويض إلى فتح صندوق باندورا فيما يتعلق بالبلدان العديدة الداخلة في منازعات إقليمية في كل أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more