Expresando su profunda preocupación por el riesgo de otra " guerra fría " en el mundo y de conflictos armados entre Estados, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق من خطر اندلاع حرب باردة أخرى في العالم ومن نشوب منازعات مسلحة بين الدول، |
En muchas partes del mundo esos problemas estaban poniendo en peligro a la sociedad, y en algunos casos habían provocado conflictos armados. | UN | ففي أجزاء كثيرة من العالم، تعرض هذه المشاكل المجتمعات للخطر، وتؤدي في بعض اﻷحوال إلى منازعات مسلحة. |
Sólo los países con conflictos armados han quedado a la zaga. | UN | ولم تتخلف عن الركب سوى البلدان التي تدور فيها منازعات مسلحة. |
Si bien la búsqueda de soluciones a problemas de tal complejidad no admite un único enfoque, el UNIDIR seguirá centrando sus investigaciones en las situaciones de gestación de conflicto o estallido de conflicto armado. | UN | وفي حين لا يكفي اعتماد أي نهج وحيد فيما يتصل بتلك المشاكل المتشعبة، ستستمر بحوث المعهد في التركيز على الجهة المتلقية حيث تترعرع النزاعات أو حيث اندلعت منازعات مسلحة. |
También murieron periodistas en el Afganistán, Sri Lanka y la República Democrática del Congo, otras zonas de conflicto armado en curso. | UN | كما قُتل صحفيون في أفغانستان وسري لانكا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي مناطق أخرى تجري فيها منازعات مسلحة. |
El cambio ha sido evidente ya que los conflictos armados han dejado de tener carácter internacional. | UN | وتحولت المنازعات بشكل واضح من منازعات مسلحة دولية الى منازعات مسلحة غير دولية. |
60. El agente mercenario se inmiscuye en conflictos armados en función a su experiencia militar, haciéndolo por una paga significativa. | UN | 60- إن المرتزق يورط نفسه في منازعات مسلحة كوظيفة تبرز خبرته العسكرية، ويفعل ذلك لقاء مكافأة كبيرة. |
Esta quizás sea una de las razones por las que el debate relativo a determinados conflictos armados a veces se traslada al debate sobre el terrorismo. | UN | وربما كان هذا هو أحد أسباب تحول المناقشة أحيانا من مناقشة تتناول منازعات مسلحة بعينها إلى مناقشة تنصب على الإرهاب. |
La prevención de los conflictos armados | UN | الحيلولة دون نشوب منازعات مسلحة |
La atención a las familias desplazadas y migrantes con el fin de prevenir la explotación de los niños de esas familias en conflictos armados o actos violentos. | UN | الاهتمام بالعوائل النازحة والمهجرة لمنع استغلال أطفال تلك العوائل في أي منازعات مسلحة أو أعمال عنف؛ |
Los únicos antecedentes existentes, los Tribunales de Tokio y Nuremberg, fueron producto de circunstancias especiales y acción de potencias vencedoras en conflictos armados de gran magnitud, razón por la que no pueden configurar precedente en una idea como la que hoy nos ocupa. | UN | والسابقتان الوحيدتان الموجودتان، وهما محكمة طوكيو ومحكمة نورنبرغ، جاءتا نتيجة لظروف خاصة ولعمل دول منتصرة في منازعات مسلحة واسعة النطاق، ولذا فإنهما لا يمثلا سابقة للفكرة التي تشغلنا اليوم. |
Es una infamia que en algunos casos se proceda a la explotación de las mujeres y los niños como estrategia militar; ha llegado el momento de que la comunidad internacional determine mecanismos para proteger a los niños en los conflictos armados. | UN | ومن اﻷمور البغيضة أن تُستغل النساء واﻷطفال، في بعض الحالات، ﻷغراض الاستراتيجية العسكرية؛ لقد آن اﻷوان ليعثر المجتمع الدولي على سبل حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل منازعات مسلحة. |
De hecho, el fortalecimiento del derecho internacional y su aplicación efectiva con miras a impedir los conflictos armados constituyen uno de los objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional. | UN | بلى، فإن تعزيز القانون الدولي وتنفيذه بشكل فعال بغية الحيلولة دون حدوث منازعات مسلحة هو هدف من أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي. |
La continuación de un debate sustantivo se ajusta a la actual tendencia de la diplomacia multilateral, que se orienta a evitar los conflictos armados como prioridad de la agenda de seguridad. | UN | فالمضي في إجراء مناقشة موضوعية إنما يتمشى والاتجاه العام للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف التي تهدف إلى منع نشوب منازعات مسلحة باعتبار ذلك أولوية من أولويات السلم المدرجة في جدول اﻷعمال. |
horribles conflictos armados que están teniendo lugar dentro de las fronteras de Europa, lo que pone de manifiesto la prudencia de los políticos eslovacos y checos. | UN | وقد تم هذا المثال على الانفصال الهادئ بنجاح، على نقيض ما يجري داخل حدود أوروبا من منازعات مسلحة مرَوﱢعة، اﻷمر الذي يبرز حكمة الساسة السلوفاكيين والتشيكيين. |
Bangladesh encomia al UNICEF y el ACNUR, en particular, por los esfuerzos incansables que hacen para proteger a los niños víctimas de los conflictos armados. | UN | وأعرب عن تقدير بنغلاديش لليونيسيف ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على وجه الخصوص، لما تبذلاه من جهود لا تكل لحماية اﻷطفال الذين أقحموا في منازعات مسلحة. |
Sigue aumentando el número de niños que participan en los conflictos armados y es increíble que, en algunas regiones, los niños sean juzgados por genocidio. | UN | فإن عدد اﻷطفال المجندين في منازعات مسلحة يزيد باطراد وإنه من المفزع معرفة أنه يجري في بعض المناطق تقديم اﻷطفال للمحاكمة بتهمة ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية. |
El presente Protocolo no se aplicará a las situaciones de tensiones internas y de disturbios interiores, tales como los motines, los actos esporádicos de violencia y otros actos análogos que no son conflictos armados. | UN | ولا ينطبق هذا البروتوكول على حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية، كأعمال الشغب وأعمال العنف المنفردة والمتفرقة، وغيرها من اﻷعمال ذات الطبيعة المماثلة، باعتبار أنها ليست منازعات مسلحة. |
Además, en general los gobiernos son reacios a admitir que están en presencia de un conflicto armado no internacional, hasta el punto de aceptar que el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra se aplique a la situación. | UN | وعلاوة على ذلك، تمتنع الحكومات عادة عن الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة غير دولية حتى في حالة موافقتها على سريان المادة ٣ المشتركة لاتفاقيات جنيف على المنازعة. |
Con demasiada frecuencia tales situaciones de emergencia nacional en realidad son conflictos armados de carácter interno, pero el gobierno no está dispuesto a admitir que en su país existe un conflicto armado. | UN | فكثيراً ما تكون هذه الطوارئ الوطنية في الواقع منازعات مسلحة غير دولية ولكن ترفض الحكومات الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة. |
Se estima que más del 50% de los refugiados del mundo son niños y de éstos muchos se hallan en zonas de conflicto armado o proceden de éstas. | UN | ويقدر أن أكثر من ٠٥ في المائة من اللاجئين في العالم هم من اﻷطفال، وعدد كبير منهم موجودون في مناطق منازعات مسلحة أو هم جاءوا منها. |