"منازعات مسلحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • conflictos armados
        
    • conflicto armado
        
    Expresando su profunda preocupación por el riesgo de otra " guerra fría " en el mundo y de conflictos armados entre Estados, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق من خطر اندلاع حرب باردة أخرى في العالم ومن نشوب منازعات مسلحة بين الدول،
    En muchas partes del mundo esos problemas estaban poniendo en peligro a la sociedad, y en algunos casos habían provocado conflictos armados. UN ففي أجزاء كثيرة من العالم، تعرض هذه المشاكل المجتمعات للخطر، وتؤدي في بعض اﻷحوال إلى منازعات مسلحة.
    Sólo los países con conflictos armados han quedado a la zaga. UN ولم تتخلف عن الركب سوى البلدان التي تدور فيها منازعات مسلحة.
    Si bien la búsqueda de soluciones a problemas de tal complejidad no admite un único enfoque, el UNIDIR seguirá centrando sus investigaciones en las situaciones de gestación de conflicto o estallido de conflicto armado. UN وفي حين لا يكفي اعتماد أي نهج وحيد فيما يتصل بتلك المشاكل المتشعبة، ستستمر بحوث المعهد في التركيز على الجهة المتلقية حيث تترعرع النزاعات أو حيث اندلعت منازعات مسلحة.
    También murieron periodistas en el Afganistán, Sri Lanka y la República Democrática del Congo, otras zonas de conflicto armado en curso. UN كما قُتل صحفيون في أفغانستان وسري لانكا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي مناطق أخرى تجري فيها منازعات مسلحة.
    El cambio ha sido evidente ya que los conflictos armados han dejado de tener carácter internacional. UN وتحولت المنازعات بشكل واضح من منازعات مسلحة دولية الى منازعات مسلحة غير دولية.
    60. El agente mercenario se inmiscuye en conflictos armados en función a su experiencia militar, haciéndolo por una paga significativa. UN 60- إن المرتزق يورط نفسه في منازعات مسلحة كوظيفة تبرز خبرته العسكرية، ويفعل ذلك لقاء مكافأة كبيرة.
    Esta quizás sea una de las razones por las que el debate relativo a determinados conflictos armados a veces se traslada al debate sobre el terrorismo. UN وربما كان هذا هو أحد أسباب تحول المناقشة أحيانا من مناقشة تتناول منازعات مسلحة بعينها إلى مناقشة تنصب على الإرهاب.
    La prevención de los conflictos armados UN الحيلولة دون نشوب منازعات مسلحة
    La atención a las familias desplazadas y migrantes con el fin de prevenir la explotación de los niños de esas familias en conflictos armados o actos violentos. UN الاهتمام بالعوائل النازحة والمهجرة لمنع استغلال أطفال تلك العوائل في أي منازعات مسلحة أو أعمال عنف؛
    Los únicos antecedentes existentes, los Tribunales de Tokio y Nuremberg, fueron producto de circunstancias especiales y acción de potencias vencedoras en conflictos armados de gran magnitud, razón por la que no pueden configurar precedente en una idea como la que hoy nos ocupa. UN والسابقتان الوحيدتان الموجودتان، وهما محكمة طوكيو ومحكمة نورنبرغ، جاءتا نتيجة لظروف خاصة ولعمل دول منتصرة في منازعات مسلحة واسعة النطاق، ولذا فإنهما لا يمثلا سابقة للفكرة التي تشغلنا اليوم.
    Es una infamia que en algunos casos se proceda a la explotación de las mujeres y los niños como estrategia militar; ha llegado el momento de que la comunidad internacional determine mecanismos para proteger a los niños en los conflictos armados. UN ومن اﻷمور البغيضة أن تُستغل النساء واﻷطفال، في بعض الحالات، ﻷغراض الاستراتيجية العسكرية؛ لقد آن اﻷوان ليعثر المجتمع الدولي على سبل حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظل منازعات مسلحة.
    De hecho, el fortalecimiento del derecho internacional y su aplicación efectiva con miras a impedir los conflictos armados constituyen uno de los objetivos del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional. UN بلى، فإن تعزيز القانون الدولي وتنفيذه بشكل فعال بغية الحيلولة دون حدوث منازعات مسلحة هو هدف من أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    La continuación de un debate sustantivo se ajusta a la actual tendencia de la diplomacia multilateral, que se orienta a evitar los conflictos armados como prioridad de la agenda de seguridad. UN فالمضي في إجراء مناقشة موضوعية إنما يتمشى والاتجاه العام للدبلوماسية المتعددة اﻷطراف التي تهدف إلى منع نشوب منازعات مسلحة باعتبار ذلك أولوية من أولويات السلم المدرجة في جدول اﻷعمال.
    horribles conflictos armados que están teniendo lugar dentro de las fronteras de Europa, lo que pone de manifiesto la prudencia de los políticos eslovacos y checos. UN وقد تم هذا المثال على الانفصال الهادئ بنجاح، على نقيض ما يجري داخل حدود أوروبا من منازعات مسلحة مرَوﱢعة، اﻷمر الذي يبرز حكمة الساسة السلوفاكيين والتشيكيين.
    Bangladesh encomia al UNICEF y el ACNUR, en particular, por los esfuerzos incansables que hacen para proteger a los niños víctimas de los conflictos armados. UN وأعرب عن تقدير بنغلاديش لليونيسيف ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على وجه الخصوص، لما تبذلاه من جهود لا تكل لحماية اﻷطفال الذين أقحموا في منازعات مسلحة.
    Sigue aumentando el número de niños que participan en los conflictos armados y es increíble que, en algunas regiones, los niños sean juzgados por genocidio. UN فإن عدد اﻷطفال المجندين في منازعات مسلحة يزيد باطراد وإنه من المفزع معرفة أنه يجري في بعض المناطق تقديم اﻷطفال للمحاكمة بتهمة ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية.
    El presente Protocolo no se aplicará a las situaciones de tensiones internas y de disturbios interiores, tales como los motines, los actos esporádicos de violencia y otros actos análogos que no son conflictos armados. UN ولا ينطبق هذا البروتوكول على حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية، كأعمال الشغب وأعمال العنف المنفردة والمتفرقة، وغيرها من اﻷعمال ذات الطبيعة المماثلة، باعتبار أنها ليست منازعات مسلحة.
    Además, en general los gobiernos son reacios a admitir que están en presencia de un conflicto armado no internacional, hasta el punto de aceptar que el artículo 3 común a los Convenios de Ginebra se aplique a la situación. UN وعلاوة على ذلك، تمتنع الحكومات عادة عن الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة غير دولية حتى في حالة موافقتها على سريان المادة ٣ المشتركة لاتفاقيات جنيف على المنازعة.
    Con demasiada frecuencia tales situaciones de emergencia nacional en realidad son conflictos armados de carácter interno, pero el gobierno no está dispuesto a admitir que en su país existe un conflicto armado. UN فكثيراً ما تكون هذه الطوارئ الوطنية في الواقع منازعات مسلحة غير دولية ولكن ترفض الحكومات الاعتراف باشتراكها في منازعات مسلحة.
    Se estima que más del 50% de los refugiados del mundo son niños y de éstos muchos se hallan en zonas de conflicto armado o proceden de éstas. UN ويقدر أن أكثر من ٠٥ في المائة من اللاجئين في العالم هم من اﻷطفال، وعدد كبير منهم موجودون في مناطق منازعات مسلحة أو هم جاءوا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more