También se convino en que el Secretario General celebraría consultas con quien considerara adecuado en el contexto del diálogo. | UN | كما كان من المفهوم أن اﻷمين سيتشاور مع أي شخص يراه مناسبا في إطار هذا الحوار. |
La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
En particular, se mostró preocupación por si el efecto obligatorio del artículo 16 pudiera no ser apropiado en el caso de un procedimiento extranjero que se hubiese iniciado sólo a título temporal. | UN | وكان هناك على الأخص تخوف من أن لا يكون التأثير الإلزامي في المادة 16 مناسبا في حالة الإجراء الأجنبي الذي لم يشرع فيه إلا على أساس مؤقت. |
Según la opinión predominante, en la recomendación 11 se enunciaba un principio apropiado en el contexto adecuado de las reglas generales. | UN | ورئي على نطاق واسع أن التوصية 11 تتضمّن مبدأ مناسبا في سياق القواعد العامة الذي هو أيضا سياق مناسب. |
En última instancia, y en nuestra opinión, con relativa infrecuencia la independencia podría ser apropiada en algunos casos en que la acordase el Estado interesado. | UN | وفــي نهايـــة المطاف، وعلى نحو غير متكرر نسبيا في رأينا، قد يكون الاستقلال مناسبا في حالات معينة إذا وافقت عليــه الدول المعنية. |
. Una norma de intención dolosa o de imprudencia temeraria parecería adecuada en esas situaciones. | UN | ومعيار النية المحددة أو التجاهل المهمل يبدو مناسبا في هذه الحالات. |
iii) La Corte, en el juicio del acusado, podrá establecer las presunciones respecto de la existencia o inexistencia de un hecho que sean apropiadas en razón de las circunstancias; o | UN | ' 3` يجوز للمحكمة أن تخلص في محاكمة المتهم إلى ما قد يكون مناسبا في هذه الظروف من استنتاج وجود أو عدم وجود واقعة ما؛ أو |
No obstante, es necesario que la preeminencia de la persona y de los derechos humanos se refleje adecuadamente en la aplicación del derecho internacional. | UN | إلا أن سمو اﻹنسان وحقوق اﻹنسان لا بد أن تنعكس انعكاسا مناسبا في تطبيق القانون الدولي. |
7. Pide al Secretario General que proporcione a la reunión de los Estados Partes en la Convención que se celebrará los días 12 y 13 de diciembre de 2002 y a cualquier posible continuación de su labor después de la reunión, si los Estados Partes lo consideran pertinente, la asistencia y los servicios que sean necesarios, incluida la preparación de actas resumidas; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة اللازمة وأن يوفر الخدمات المطلوبة، بما في ذلك المحاضر الموجزة، لاجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية المقرر عقده في 12 و 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 ولأي أعمال قد تستمر بعد الاجتماع إذا اعتبر ذلك مناسبا في رأي الدول الأطراف؛ |
La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
La Sala podrá decretar que se tomen las medidas indicadas en la subregla 8 si lo considera adecuado en las circunstancias del caso. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في القاعدة الفرعية 8، إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
Sin embargo, eso no sería adecuado en una organización de carácter profundamente político. | UN | غير أن ذلك لن يكون مناسبا في حالة منظمة تتسم بطابع سياسي على مستوى عال. |
Por consiguiente, resulta adecuado en este momento transferir una cuantía sustancial de los fondos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولذا يعد تحويل جزء كبير من الأموال من بعثات حفظ السلام، مناسبا في هذا الوقت. |
El reglamento debe autorizar ese método si resulta apropiado en el Estado promulgante. | UN | ويجب أن تأذن لوائح الاشتراء بهذا التوجه إذا كان مناسبا في الدولة المشترعة. |
Aunque encomia la práctica de examinar la situación de los derechos humanos en los Estados Partes cuyos informes estén muy atrasados por falta de voluntad política para presentarlos, su delegación se pregunta si este criterio es el apropiado en los casos de países que enfrentan graves dificultades para llevar a cabo dicha presentación. | UN | وفي حين أثنت على ممارسة دراسة حالة حقوق اﻹنسان في الدول اﻷطراف التي فات موعد تقديم تقاريرها بوقت طويل نتيجة فشل اﻹرادة السياسية، قالت إن وفدها يتساءل عما إذا كان هذا النهج مناسبا في الحالات التي تواجه فيها البلدان صعوبات شديدة في تقديم تقاريرها. |
Aun reconociendo que la ejecución por parte de las oficinas en los países podía ser apropiada en determinados países y en circunstancias de emergencia muy concretas, esa ejecución no era recomendable en circunstancias normales. | UN | وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية. |
Aun reconociendo que la ejecución por parte de las oficinas en los países podía ser apropiada en determinados países y en circunstancias de emergencia muy concretas, esa ejecución no era recomendable en circunstancias normales. | UN | وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية. |
Le preocupa también que la atención a los derechos humanos de la mujer no se integre de forma adecuada en el marco macroeconómico del país. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن العناية بحقوق الإنسان للمرأة ربما لا تلقى صدى مناسبا في الإطار الاقتصادي الكلي للبلد. |
La División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno puede, por consiguiente, adoptar las medidas administrativas o disciplinarias que considere apropiadas en esas circunstancias. | UN | وعليه، يجوز لشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات أن تتخذ أي إجراء إداري أو تأديبي تراه مناسبا في مثل هذه الظــروف. |
Una cuestión importante que, a nuestro juicio, debe reflejarse adecuadamente en el programa de desarrollo es la del dividendo de la paz que, según el informe sobre el desarrollo humano de 1994, alcanzó 935.000 millones de dólares de los Estados Unidos entre 1987 y 1994. | UN | وثمة مسألة هامة نرى لزوم التعبير عنها تعبيرا مناسبا في خطة التنمية، وهي مسألة عوائد السلام التي وصلت، وفقا لتقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٤، إلى ٩٣٥ بليون دولار في الفترة من ١٩٨٧ إلى ١٩٩٤. |
La mujer que trabaje en ambientes que pongan en peligro el bienestar del feto y por esta razón tenga que dejar el empleo por embarazo puede tener derecho al subsidio por maternidad si el empleador no puede darle un trabajo conveniente en otro lugar de la compañía. | UN | فالمرأة التي تعمل في وظيفة تشكل البيئة فيها خطرا على سلامة الجنين وتضطر لهذا السبب إلى ترك تلك الوظيفة لدى حملها قد يكون لها الحق في تلقي علاوة أمومة إذا لم يتمكن رب العمل من أن يجد لها عملا مناسبا في مكان آخر في الشركة. |
" al Secretario General que proporcione a la Reunión de los Estados Partes que se celebrará los días 18 y 19 de noviembre de 2004 y a cualquier posible continuación de su labor que los Estados Partes consideren pertinente, la asistencia y los servicios que sean necesarios, incluida la preparación de actas resumidas; " | UN | " إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة اللازمة وأن يوفر الخدمات المطلوبة، بما في ذلك المحاضر الموجزة، لاجتماع الدول الأطراف المقرر عقده في 18 و 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، ولأي أعمال قد تستمر بعد الاجتماع، إذا اعتبر ذلك مناسبا في رأي الدول الأطراف " ؛ |
" 2) Si el tribunal ha considerado que el demandado es el padre putativo del niño, puede también, si lo considera apropiado teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, emitir una orden en su contra (que en esta Ley se denomina " orden de filiación " ) para que pague: | UN | " (2) حيث تكون المحكمة قد فصلت بأن المدعى عليه هو الوالد المفترض للطفل، يجوز لها أيضا، إذا رأت ذلك مناسبا في كل ملابسات القضية، أن تصدر أمرا ضده (يشار إليه في هذا القانون باسم " أمر تبني " ) ليقدم مدفوعات... |