También aparecieron varias organizaciones de mujeres análogas a las organizaciones internacionales correspondientes. | UN | ولوحظ ظهور منظمات نسائية عديدة مناظرة للهياكل الدولية ذات الصلة. |
110. En el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios se han introducido criterios correspondientes respecto de los acuerdos de integración económica. | UN | ٠١١ - وقد تم إدخال معايير مناظرة فيما يتعلق بترتيبات التكامل الاقتصادي في إطار الاتفاق العام بشأن تجارة الخدمات. |
Hemos estado atascados en un debate sin fin de crear una sociedad centrada en el carro o amplios sistemas de transporte público. | TED | كنا عالقين في مناظرة لا نهاية لها حول إنشاء مجتمعات تفضل قيادة المركبات أو نظم النقل الجماعي الواسعة النطاق. |
Varios miembros del Grupo hicieron exposiciones sobre este tema, después de las cuales se celebró un debate interactivo. | UN | وقدم عدد من أعضاء فريق المناقشة بيانات حول هذا الموضوع، وتلت ذلك مناظرة تحاورية. |
Sin embargo, en el documento sobre el Panorama general no parece facilitarse ninguna información correspondiente a los ingresos. | UN | ومع ذلك يبدو أنه لا توجد معلومات مناظرة عن الدخل في وثيقة الاستعراض العام. |
Contribuciones de contraparte en efectivo para | UN | مساهمات نقدية مناظرة خاصة بالمشاريع |
Ese órgano podría ser equivalente a un gabinete de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن اعتبار هذه الهيئة مناظرة لمجلس وزاري داخل اﻷمم المتحدة. |
Se justifican única y exclusivamente si se han creado los mecanismos de planificación correspondientes. | UN | ولا يمكن تبريرهما إلا إذا كانت هنالك آليات تخطيط مناظرة بالفعل. |
La revisión permitió crear las categorías correspondientes en la base de datos de la lista de destinatarios y reducir la distribución de publicaciones en casi un 50%. | UN | وأتاح التنقيح إدراج فئات مناظرة في قاعدة بيانات القوائم البريدية، وخفض توزيع المنشورات بنسبة ٥٠ في المائـة تقريبا. |
Se ha elaborado el proyecto de ley sobre la incorporación de los cambios correspondientes en la legislación nacional y actualmente el Parlamento lo está examinando. | UN | وقد وضع مشروع قانون بشأن إدخال تغييرات مناظرة على التشريعات الوطنية، ويستعرضه البرلمان حاليا. |
Por su parte, los saldos de superávit de los Estados Miembros que aportaran contribuciones voluntarias al Fondo serían objeto de los ajustes de crédito correspondientes. | UN | وستجري تسويات دائنة مناظرة في حساب أرصدة فوائض الدول اﻷعضاء التي قدمت تبرعات إلى صندوق الائتمان الدائر. |
Tres días antes de su detención había participado en un debate por televisión acerca de las pretensiones de los promotores de las reformas políticas. | UN | وقد شارك قبل القبض عليه بثلاثة أيام في مناظرة تلفزيونية عن مطالب الإصلاحيين السياسيين. |
A tal fin, organizamos nuestro primer debate nacional de la juventud, en el que más de 1.000 hombres y mujeres jóvenes, en representación de todas las regiones de Marruecos, mantuvieron un diálogo con el Gobierno. | UN | وفي هذا الصدد، نظمنا أول مناظرة وطنية للشباب، تحاور خلالها أكثر من ألف شاب وشابة ممثلين جميع جهات المغرب مع الحكومة. |
Es un debate que aún continúa y que continuará haciendo ruido porque este objeto es una de las grandes declaraciones de una aspiración humana. | TED | إنها مناظرة لا تزال مستمرة، وستستمر في القعقعة، لأن الموضوع هو أحد أعظم الإعلانات للطموح البشري. |
La disminución queda compensada por un aumento correspondiente de la partida servicios diversos; | UN | ويقابل النقصان زيادة مناظرة تحت بند خدمات متنوعة؛ |
La disminución queda compensada por un aumento correspondiente de la partida servicios diversos; | UN | ويقابل النقصان زيادة مناظرة تحت بند خدمات متنوعة؛ |
No obstante, las personas no pueden ejercer esa responsabilidad sin la responsabilidad correspondiente de los que están a cargo de estos servicios. | UN | غير أن الفرد لا يستطيع الاضطلاع بهذه المسؤولية دون مسؤولية مناظرة من جانب مقدم الخدمة الصحية. |
Esos acuerdos podrían entrañar injerencias en los asuntos internos de los Estados Miembros, que tienen la plena responsabilidad de designar las instituciones de contraparte a nivel de país. | UN | فهذه التدابير قد تنطوي على تدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء التي تقع عليها المسؤولية الكاملة عن إقامة مؤسسات مناظرة على مستوى البلد ذاته. |
Los países acreedores han adoptado medidas de alivio de la deuda, tanto en el marco del Club de París, como mediante la cancelación de deudas y la mitigación equivalente de la deuda bilateral oficial. | UN | فقد عمدت البلدان الدائنة إلى اتخاذ تدابير لتخفيف عبء الديون، سواء في إطار نادي باريس أو من خلال إلغاء هذه الديون وتخفيف عبء الديون الرسمية الثنائية بدرجة مناظرة. |
Los fondos adicionales, en forma de donaciones de contrapartida para proyectos y actividades relacionados con los temas mencionados, también los administra la Fundación a través del Fondo. | UN | أما اﻷموال اﻹضافية في شكل منح مناظرة للمشاريع واﻷنشطة تحت المواضيع السالفة الذكر، فتوجهها المؤسسة أيضا من خلال الصندوق. |
En ninguno de los cuatro instrumentos examinados figuran disposiciones comparables a las del artículo 20 del proyecto de protocolo facultativo y su alternativa. | UN | ٠٧ - لا توجد أحكام مناظرة في الصكوك اﻷربعة الحالية للصيغ الواردة في المادة ٠٢ من مشروع البروتوكول الاختياري وبديله. |
Hace observar que los artículos 23 y 24 alegados no tienen garantías equivalentes en el Convenio Europeo. | UN | ويلاحظ أن المادتين 23 و24 المحتج بهما لا توجد ضمانات مناظرة لهما في الاتفاقية الأوروبية. |
La Junta también examinó la propuesta para un examen por homólogos de publicaciones técnicas. | UN | كما نظر المجلس في الاقتراح الداعي إلى قيام هيئات مناظرة باستعراض المنشورات التقنية. |
:: Se aplican condiciones similares para la exportación de armas de fuego, municiones y sus componentes. | UN | :: يجري التعامل بتدقيق مماثل وشروط مناظرة مع الصادرات من الأسلحة النارية وذخائرها ومكوناتها؛ |
Las disposiciones que rigen la acumulación de las prestaciones y de los ingresos de los familiares supérstites corresponden a las que se aplican en el seguro de pensiones obligatorio. | UN | اﻷحكام المنظمة للجمع بين مستحقات الورثة والدخل مناظرة لﻷحكام المطبقة في نظام التأمين القانوني ﻷغراض المعاشات التقاعدية. |
82. Con objeto de orientar el debate, la secretaría organizó una mesa redonda sobre la cooperación internacional en apoyo de la recuperación de activos. | UN | 82- وبغية إثراء المناقشة بالمعلومات، نظَّمت الأمانة مناظرة حول التعاون الدولي لدعم استرداد الموجودات. |
El segundo paso para curar al paciente de la enfermedad es análogo al logro de un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | أما الخطوة الثانية وهي علاج المريض من المرض فهي مناظرة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل. |
Casi todas las oficinas en los países hacen intervenir a sus contrapartes nacionales en las actividades de planificación, supervisión y evaluación. | UN | فمعظم المكاتب القطرية تشرك جهات مناظرة وطنية في أنشطة التخطيط والرصد والتقييم. |
El personal de una dependencia análoga dentro del DOMP, que se seleccionaría por sus conocimientos especializados en materia de información, se ocuparía sobre todo de prestar asistencia a las misiones sobre el terreno. | UN | ومن شأن موظفي وحدة مناظرة في إدارة عمليات حفظ السلم، ممن يختارون لخبرتهم اﻹعلامية، أن ينصب اهتمامهم أساسا على مساعدة البعثات في الميدان. |