El Foro para la Gobernanza de Internet ha demostrado el valor de ese criterio y ha servido como plataforma positiva para debates abiertos sobre las cuestiones relativas a la gobernanza de Internet. | UN | وقد أثبت منتدى إدارة الإنترنت فائدة هذا النهج وقام بدور منبر بنّاء لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن قضايا إدارة الإنترنت. |
También se organizaron debates abiertos sobre la cuestión de las repercusiones de los conflictos armados en los niños y sobre la situación en los territorios árabes ocupados. | UN | ونظمت أيضا مناقشات مفتوحة بشأن المسألة المتعلقة بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال وبشأن الحالة في اﻷراضي العربية المحتلة. |
Como medio idóneo para tal fin, hemos impulsado dentro del Consejo la realización de debates abiertos sobre temáticas relacionadas con la consolidación de la paz: civiles y niños en conflictos armados, la situación en África, armas pequeñas, etcétera. | UN | وكوسيلة مثاليـــة لتحقيق الهدف الذي وصفتُه، شجعنا في إطــــار مجلس اﻷمن على إجراء مناقشات مفتوحة بشأن الموضوعات المتعلقة ببناء السلم والمدنيين واﻷطفال في الصراعات المسلحة، والحالة في أفريقيا، واﻷسلحة الصغيرة وما إلى ذلك. |
Nos complace observar que el Consejo de Seguridad ha continuado con la política de celebrar debates públicos sobre esa cuestión. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن مجلس اﻷمن تابع هذه السياسة المتمثلة في عقد مناقشات مفتوحة بشأن هذه المسألة. |
i) La celebración de debates públicos sobre la propuesta; | UN | ' 1` عقد مناقشات مفتوحة بشأن أي اقتراح من هذه الاقتراحات؛ |
Posteriormente la Mesa celebró deliberaciones de participación abierta sobre esas opciones y la Asamblea decidió posponer su examen para el quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | وعقد المكتب بعدئذ مناقشات مفتوحة بشأن تلك الخيارات، وقررت الجمعية العامة إرجاء النظر في ذلك الموضوع إلى دورتها التاسعة والخمسين. |
Apreciamos el hecho de que la Presidencia del Consejo de Seguridad celebre ocasionalmente debates abiertos sobre cuestiones importantes. | UN | ونحن نقدر أن رئيس مجلس اﻷمن يعقد - من وقت إلى آخر - مناقشات مفتوحة بشأن مسائل هامة. |
Entre esos casos, cabe mencionar la celebración de debates abiertos no programados con notificaciones selectivas, la renuencia a celebrar debates abiertos sobre algunas cuestiones de elevada importancia, las restricciones a la participación en algunos de estos debates abiertos, entre otros. | UN | وتشمل تلك الحالات المناقشات المفتوحة غير المقررة سلفا ذات الإخطار الانتقائي، والممانعة في إجراء مناقشات مفتوحة بشأن بعض القضايا ذات الأهمية الكبيرة، وتقييد المشاركة في بعض المناقشات المفتوحة. |
Hubo tres debates abiertos sobre el Afganistán, Haití y las armas pequeñas; tres sesiones públicas sobre el Oriente Medio, el Líbano y Côte d ' Ivoire; y tres reuniones informativas de carácter abierto sobre el Iraq, Liberia y el Sudán. | UN | وأجرى ثلاث مناقشات مفتوحة بشأن أفغانستان وهايتي والأسلحة الصغيرة؛ وعقد 3 جلسات علنية بشأن الشرق الأوسط،، ولبنان، وكوت ديفوار و 3 جلسات إحاطة مفتوحة بشأن العراق وليبريا والسودان. |
Estos casos incluyen la renuencia a celebrar debates abiertos sobre algunas cuestiones de gran relevancia y la restricción de la participación en algunos debates abiertos, entre otros. | UN | وهذه الحالات تشمل، بين سواها، عزوفه عن عقد مناقشات مفتوحة بشأن عدد من المسائل الهامة جدا، وتقييده المشاركة في بعض المناقشات المفتوحة. |
Los centros de información proporcionarían información exacta e imparcial sobre los hechos, con lo que se esperaba ayudar al público a participar cada vez más en debates abiertos sobre el pasado y, a través de estos debates, conciliar sus diferencias. | UN | وستقدم تلك المراكز معلومات دقيقة وغير متحيزة بشأن الأحداث، مما يؤمل أن يساعد الناس على المشاركة بشكل تدريجي في مناقشات مفتوحة بشأن الماضي، يتسنى لهم من خلالها تسوية خلافاتهم. |
18. Los parlamentos deberían celebrar debates abiertos sobre las recomendaciones formuladas por instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | 18- ينبغي أن يعقد البرلمان مناقشات مفتوحة بشأن التوصيات التي تقدمها المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان. |
La Mesa celebrará debates abiertos sobre la nota antes de formular recomendaciones sobre la cuestión a la Asamblea con miras a que tome una decisión a más tardar el 1° de julio de 2004. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة قبل أن يقدم توصياته في هذا الشأن إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
La Mesa celebrará debates abiertos sobre la nota antes de formular recomendaciones sobre la cuestión a la Asamblea con miras a que tome una decisión a más tardar el 1° de julio de 2004. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة قبل أن يقدم توصياته في هذا الشأن إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
La Mesa celebrará debates abiertos sobre la nota antes de formular recomendaciones sobre la cuestión a la Asamblea con miras a que tome una decisión a más tardar el 1° de julio de 2004. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة قبل أن يقدم توصياته في هذا الشأن إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
La presentación mensual de informes de la Secretaría y la celebración de varios debates públicos sobre la ocupación de Palestina lamentablemente no han incidido en absoluto en la situación sobre el terreno. | UN | ولسوء الطالع، لم يسفر عن الإحاطات الإعلامية الشهرية للأمانة العامة وعقد عدة مناقشات مفتوحة بشأن فلسطين المحتلة تأثير على الحالة على أرض الواقع. |
Como miembro de la Red de Seguridad Humana, a Austria le complace que el Consejo de Seguridad dedique más atención a los problemas de los civiles y los niños en los conflictos armados y en las situaciones posteriores a los conflictos con la celebración de debates públicos sobre estas cuestiones. | UN | وترحب النمسا، بوصفها عضوا في شبكة الأمن البشري، بزيادة اهتمام مجلس الأمن بمشاكل المدنيين والأطفال في الصراعات المسلحة وحالات ما بعد الصراعات وذلك بإجراء مناقشات مفتوحة بشأن هاتين المسألتين. |
La falta de voluntad del Consejo de celebrar debates públicos sobre dichas cuestiones y el hecho de que restrinja la participación en su examen contravienen el Artículo 31 de la Carta, de conformidad con el cual cualquier Miembro de las Naciones Unidas puede participar en cualquier debate del Consejo sobre cuestiones que a su juicio lo afecten. | UN | ويتعارض انعدام رغبة المجلس في عقد مناقشات مفتوحة بشأن هذه المسائل ووضعه قيودا على المشاركة في النظر فيها مع المادة 31 من الميثاق، التي بموجبها يحق لأي عضو من أعضاء الأمم المتحدة المشاركة في أية مناقشة يجريها المجلس بشأن المسائل التي يرى أن مصالح هذا العضو تتضرر بها. |
El Consejo celebró debates públicos sobre la mujer, la paz y la seguridad, los niños y los conflictos armados, las armas pequeñas, la interacción del Consejo de Seguridad con las organizaciones regionales, la amenaza de las armas pequeñas y las actividades de los mercenarios en el África occidental, así como la solución pacífica de las controversias. | UN | وعقد المجلس مناقشات مفتوحة بشأن المرأة والسلام والأمن، وبشأن الأطفال والصراع المسلح، وبشأن الأسلحة الصغيرة، وبشأن تفاعل مجلس الأمن والمنظمات الإقليمية، وبشأن تهديد الأسلحة الصغيرة والمرتزقة، وبشأن التسوية السلمية للمنازعات. |
Los debates públicos sobre temas de interés general, las exposiciones informativas mensuales al Presidente de la Asamblea General por el Presidente del Consejo y las consultas con los países que aportan contingentes son algunos de los cambios positivos introducidos durante ese período. | UN | ومن التغييرات الإيجابية التي طرأت على مدى فترة من الزمن عقد مناقشات مفتوحة بشأن المسائل ذات الاهتمام الواسع، وتقديم إحاطات إعلامية شهرية من رئيس المجلس لرئيس الجمعية العامة، وإجراء مشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
La Mesa celebró deliberaciones de participación abierta sobre la nota, y decidió que el programa se organizara en torno a epígrafes con el objeto de conferir cierta estructura a la labor de la Asamblea, presentar mejor las cuestiones y dificultades a que se enfrenta y hacer su labor más accesible. | UN | وقد عقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة، أفضت إلى اتخاذ الجمعية العامة قرارا بتنظيم جدول الأعمال تحت عناوين لكي تتخذ أعمالها شكلا منظما، ويتحسن بذلك طرح القضايا والتحديات التي تتناولها، وتصبح أعمالها أيسر في التناول. |