"منتجاتها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus productos en
        
    • sus productos al
        
    • su producción en
        
    • para sus productos
        
    Además, grupos de mujeres acogidos a otros organismos están teniendo la oportunidad de exponer y vender sus productos en ferias y exposiciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، أتاحت منظمات عديدة أخرى للمجموعات النسائية فرصة عرض وبيع منتجاتها في المعارض التي تقيمها.
    Señora, podría decirme ¿cuántas empresas colocaron sus productos en su película? Open Subtitles سيدتي ،هل يمكن أن تقولي لي كم شركه وضعت منتجاتها في فيلمك؟
    Los ingresos procedentes de las exportaciones les permitirán adquirir los recursos necesarios para su desarrollo y, en la medida en que puedan vender sus productos en los mercados extranjeros, les será posible conseguir capitales a crédito y hacer frente al servicio de su deuda. UN وفي الحقيقة، يلاحظ أن عائدات التصدير هي التي ستمكن هذه البلدان من الحصول على الموارد اللازمة لتنميتها، كما أن هذه البلدان ستستطيع اقتراض رؤوس اﻷموال وكفالة خدمة دينها في الحدود التي تستطيع فيها تصريف منتجاتها في اﻷسواق اﻷجنبية.
    De esta manera pueden también someter a prueba sus productos en diversos mercados a fin de mejorar la calidad, y de lograr economías de escala. UN وهذا يتيح لها أيضا اختبار منتجاتها في مجموعة متنوعة من اﻷسواق بغية تحسين نوعيتها، بالاضافة الى تحقيق وفورات الحجم الكبير.
    Los efectos de la carga de la deuda, la situación desfavorables de la balanza comercial y de pagos y el carácter impredecible de los precios de sus productos en el mercado mundial han contribuido al deterioro de sus condiciones económicas. UN فآثار أعباء الديون والاختلالات السلبية في موازين التجارة والمدفوعات وعدم إمكانية التنبؤ بأسعار منتجاتها في اﻷسواق العالمية، أسهمت كلها في تدهور اﻷحوال الاقتصادية التي تواجهها.
    Se prevé que se resentirá debido a la menor demanda de sus productos en Asia, a la competición dentro de cada país con importaciones de productos asiáticos de bajo precio y a la creciente competición en el mercado mundial. UN فمن المنتظر أن تعاني أفريقيا من انخفاض الطلب على منتجاتها في آسيا، ومن المنافسة المحلية من جانب الواردات اﻵسيوية المنخفضة اﻷسعار، ومن زيادة المنافسة في السوق العالمية.
    Las PYME que comercializaban sus productos en el exterior solían tener problemas para entrar en los mercados tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo. UN لكن المشاريع الصغيرة والمتوسطة التي تسوّق منتجاتها في الخارج كثيراً ما تواجه صعوبات في الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء.
    - qué posibilidades tienen los países en desarrollo de establecer marcas registradas o de diferenciar sus productos en los mercados importantes; si las tienen, cómo pueden hacerlo de la manera más eficaz posible. UN :: هل يتاح للبلدان النامية مجال لوضع علامات تجارية أو لتمييز منتجاتها في الأسواق الهامة؟ وإذا أتيح لها ذلك المجال، كيف يمكن لها أن تنشئ أسماء العلامات أو أن تميز منتجاتها بأكثر فعالية؟
    Todos sufrieron una caída de los precios de sus productos en los mercados mundiales y muchos, además, debieron contentarse con exportar cantidades menores que en el año anterior. UN وشهدت كل البلدان انخفاضا في أسعار منتجاتها في الأسواق العالمية، وفضلا عن ذلك، عجزت بلدان كثيرة عن شحن كميات من المنتجات تساوي ما شحنته في العام السابق.
    Con ello se intentó que los equipos en los países recibieran el apoyo adecuado y la información oportuna sobre sus productos en diversas etapas. UN وقد أحدث النظام من أجل ضمان تلقي الأفرقة القطرية للدعم الملائم بالإضافة إلى تلقي الردود في الوقت المناسب بشأن منتجاتها في مختلف المراحل.
    Escuchamos y vemos a los países dominantes emplear diversas formas de proteccionismo agrícola, mientras despojan a las antiguas colonias de explotación de las preferencias vitales para mantener sus productos en el mercado. ¿Por qué la mundialización debe ser opresiva para los pusilánimes? UN ونسمع ونرى البلدان المهيمنة وهي تستخدم أشكال الحمائية الزراعية المختلفة والمتباينة، بينما تسحب من مستعمرات الاستغلال السابقة الأفضليات الحيوية المطلوبة لإبقاء منتجاتها في الأسواق.
    Lamentablemente, ese tipo de globalización puede obstaculizar también el desarrollo de los países pobres, que sufren con las fluctuaciones en los precios de sus productos en el mercado internacional y, además, deben hacer frente a la competencia desleal impuesta por los Estados que subsidian los productos que exportan. UN وللأسف، فإن في إمكان تلك العولمة أن تعيق التنمية في البلدان الفقيرة، التي تعاني من التقلبات في أسعار منتجاتها في السوق العالمي، وفضلا عن ذلك، لا بد لها أن تتحمل منافسة غير عادلة تفرضها عليها الدول التي تدفع إعانات لموادها المصدرة.
    Con ello se intentó que los equipos en los países recibieran el apoyo adecuado y la información oportuna sobre sus productos en diversas etapas. UN وقد أحدث النظام من أجل ضمان تلقي الأفرقة القطرية للدعم الملائم بالإضافة إلى تلقي الردود في الوقت المناسب بشأن منتجاتها في مختلف المراحل.
    En el programa se prevé la creación de las condiciones económicas y jurídicas necesarias para apoyar las ramas tradicionales de la economía, promocionar sus productos en los mercados, y organizar el comercio y el intercambio de productos. UN والبرنامج يستهدف تهيئة الظروف الاقتصادية والقانونية الكفيلة بدعم قطاعات الاقتصاد التقليدية وبيع منتجاتها في الأسواق، وتنظيم التجارة والتبادل التجاري.
    Recientemente, Suiza ha empezado a cooperar con la ONUDI en la esfera del control de calidad y la metrología, con el objetivo de ayudar a los países en desarrollo, y en particular a sus PYME, a comercializar sus productos en los países industrializados. UN وأضاف أن سويسرا بدأت مؤخرا التعاون مع اليونيدو في مجالي مراقبة الجودة والمواصفات القياسية بهدف مساعدة البلدان النامية ولا سيما منشآتها الصغيرة والمتوسطة على تسويق منتجاتها في البلدان الصناعية.
    * La consolidación y la promoción de la industria y de las empresas nacionales, especialmente el apoyo a las pequeñas y medianas empresas (PYMES), con el fin de garantizar la calidad y la competitividad de sus productos en el mercado mundial; UN تقوية وتعزيز الصناعة والشركات الوطنية، ولا سيما دعم الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية كفالة نوعية وتنافسية منتجاتها في السوق العالمية؛
    La ralentización del crecimiento mundial pone en peligro todas las economías, en particular las de los países en desarrollo, muchos de los cuales siguen dependiendo en gran medida de la demanda de sus productos en los países industrializados y de los niveles de precios de los productos básicos. UN إن التباطؤ في النمو العالمي يعرض كل الاقتصادات للخطر، وخصوصا البلدان النامية، التي بقي كثير منها معتمدا اعتمادا كبيرا على طلب منتجاتها في البلدان الصناعية وعلى مستويات أسعار السلع.
    Se ha capacitado a cientos de expertos y se han prestado servicios esenciales a empresas para la exportación de sus productos en un entorno mundial sumamente competitivo. UN وقد تلقى مئات الخبراء التدريب اللازم وقُدّمت الخدمات الضرورية إلى الشركات لتصدير منتجاتها في بيئة عالمية شديدة المنافسة.
    Del mismo modo, los centros de operaciones conjuntas y los centros mixtos de análisis de las misiones deben entregar oportunamente sus productos al personal directivo de las misiones. UN وبالمثل، ينبغي لهذه المراكز أن تضمن توافر منتجاتها في الوقت المناسب للقيادة العليا للبعثات.
    53. La mayoría de los países en desarrollo es signataria de acuerdos de comercio preferencial, aunque ello no significa que puedan ofrecer automáticamente su producción en los mercados de los países desarrollados. UN 53- إن معظم البلدان النامية هي بلدان موقّعة على اتفاقات تجارية تفضيلية. غير أن هذا لا يعني تلقائياً أنها تستطيع أن تعرض منتجاتها في أسواق البلدان المتقدمة.
    Sostiene que, debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, perdió el mercado kuwaití para sus productos. UN وتؤكد شركة دي يونغ أنها أضاعت فرصة تسويق منتجاتها في السوق الكويتية نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more