Estudios prácticos de la UNCTAD en la India, por ejemplo, muestran que un número sustancial de pequeños productores no obtienen ningún beneficio del cultivo de especias biológicas, ya que deben vender sus productos en mercados no biológicos. | UN | وتبين دراسات الأونكتاد الميدانية في الهند على سبيل المثال أن عدداً كبيراً من صغار المنتجين لا يحصلون على علاوات سوقية لزراعة التوابل العضوية؛ ويجب عليهم بيع منتجاتهم في أسواق منتجات غير عضوية. |
Los pequeños productores también pueden vender sus productos en los mercados. | UN | كما يمكن لصغار المنتجين بيع منتجاتهم في الأسواق. |
Los titulares de las patentes siguen teniendo el mismo derecho que antes a producir, importar y vender sus productos en Tailandia. | UN | وما زال الحائزون على براءة الإنتاج يملكون نفس الحقوق التي تمتعوا بها سابقا لإنتاج واستيراد وبيع منتجاتهم في تايلند. |
En la aldea de Bardala y en Marj Na ' ja, en el Valle del Jordán, fueron demolidas 23 estructuras comerciales, utilizadas por los agricultores para comercializar sus productos en las carreteras, por supuesta falta de permisos. | UN | ودُمر ما مجموعه 23 مبنى من المباني التجارية المقامة على جوانب الطرق ليستعملها المزارعون في تسويق منتجاتهم في قرية بردلة وفي مرج نجع في وادي الأردن، وذلك بزعم عدم وجود تصاريح لها. |
Sin embargo, también observaron que los agricultores podían sentirse tentados de vender su producto en los países vecinos si no se les traspasaban oportunamente los elevados precios internacionales. | UN | ولكنهم لاحظوا أيضاً أن المزارعين قد يغريهم بيع منتجاتهم في البلدان المجاورة إذا لم تُنقل إليهم أسعار دولية مرتفعة في الوقت المناسب. |
En la mayoría de los casos, los exportadores de los países en desarrollo dependen de la certificación de organismos internacionales para poder comercializar sus productos a título de biológicos en los mercados extranjeros. | UN | ففي معظم الحالات، يعتمد مصدرو البلدان النامية على الترخيص من هيئات الترخيص الدولية ليتمكنوا من تسويق منتجاتهم في الأسواق الأجنبية بوصفها منتجات عضوية. |
En concreto, los agricultores deben recibir un trato equitativo en lo que a los precios se refiere cuando venden sus productos en el mercado. | UN | وبصفة خاصة، يجب أن تتوفر للمزارعين أسعار عادلة عندما يبيعون منتجاتهم في الأسواق. |
Mediante esta feria, los pequeños empresarios pueden comercializar sus productos en toda la región de África Oriental. | UN | وتمكن أصحاب المشاريع الصغيرة من خلال هذا المعرض من تسويق منتجاتهم في كامل منطقة شرق افريقيا. |
Deberías preparar reuniones ya mismo con representantes que quieran anunciar sus productos en nuestro programa. | Open Subtitles | يجب أن تُحَضِّري لنا اجتماعاً فورياً مع مندوبين من الشركات الذين يرغبون بوضع منتجاتهم في برنامجنا |
Sólo compramos a productores que entregan sus productos en camiones refrigerados. | Open Subtitles | نشتري فقط من المزارعين الذين يحملون منتجاتهم في شاحنات مبردة |
En la actualidad, agricultores y hortelanos deben vender sus productos en un mercado improvisado en una rotonda de la ciudad por la que pasa un flujo ininterrumpido de vehículos que no pueden circular por ningún otro lugar y donde disponen de menos espacio que en el mercado tradicional. | UN | ويضطر المزارعون وزارعو البقول اليوم الى عرض منتجاتهم في سوق مرتجلة على مستدير في المدينة تمر فيه السيارات بلا انقطاع ﻷنها لا تستطيع أن تتجنبه وتقوم هذه السوق على مساحة أضيق من مساحة السوق التقليدية. |
Los productores son pequeños terratenientes; los costos de producción son relativamente altos; cualquier intento de los productores de las Islas de Barlovento por vender sus productos en el mercado abierto sería suicida. | UN | والمنتجون هم من صغار أصحاب اﻷراضي، وتكاليف اﻹنتاج مرتفعة نسبيا، وأي محاولة من منتجي جزر ويندوارد لبيع منتجاتهم في السوق المفتوح تعد بمثابة انتحار. |
Los supermercados han podido asimismo mantener bajos los precios al complementar sus ingresos procedentes de las ventas con elevadas primas por el espacio pagado por los proveedores deseosos de colocar sus productos en esos almacenes de moda. | UN | كما تمكنت المتاجر الكبيرة من الإبقاء على الأسعار منخفضة باستكمال عائد مبيعاتها برسوم ترتيب كبيرة يدفعها الموردون الحريصون على أن يضعوا منتجاتهم في هذه المحلات الأنيقة. |
En muchos países en desarrollo, la utilización y la disponibilidad de teléfonos móviles han ayudado a los agricultores a disponer de información instantánea sobre los precios de sus productos en los mercados locales. | UN | ففي العديد من البلدان النامية، تمكّن المزارعون بفضل استخدام الهواتف المحمولة وتوافرها من الحصول على معلومات آنية عن أسعار منتجاتهم في السوق المحلية. |
También hay un componente orientado hacia el empleo, mediante el cual se alienta y facilita la incorporación de los graduandos en las federaciones y sindicatos de agricultores para que puedan tener acceso a los recursos y colocar sus productos en los mercados. | UN | وهناك أيضا عنصر موجه نحو توفير فرص العمل يشجع وييسر انتساب الخريجين إلى اتحادات ونقابات المزارعين من أجل تمكينهم من الوصول إلى الموارد وطرح منتجاتهم في الأسواق. |
4. Los campesinos tienen derecho a medios de transporte y a instalaciones de secado y almacenamiento para la comercialización de sus productos en los mercados locales. | UN | 4- للفلاحين الحق في الحصول على وسائل النقل ومرافق التجفيف والتخزين لبيع منتجاتهم في الأسواق المحلية. |
2. Los campesinos tienen derecho a vender sus productos en los mercados locales tradicionales. | UN | 2- للفلاحين الحق في بيع منتجاتهم في الأسواق المحلية التقليدية. |
j) Permitir a los palestinos vender algunos de sus productos en Israel, especialmente productos agrícolas; | UN | )ي( السماح للفلسطينيين ببيع بعض منتجاتهم في اسرائيل، وعلى الخصوص اﻹنتاج الزراعي؛ |
Esto se debió a varias razones pero una de ellas parece estar vinculada, en lo que se refiere al sector alimenticio, a la llamada campaña de rectificación iniciada en 1986 que prohibió a los campesinos vender sus productos en el mercado libre e impidió a la población emprender actividades económicas que habrían contribuido a satisfacer necesidades básicas de la población. | UN | ويرجع هذا إلى أسباب عديدة، يبدو أن أحدها يتصل، في حالة قطاع اﻷغذية، بما أطلق عليه حملة التصحيح، التي بدأت في عام ١٩٨٦، والتي حظرت على الفلاحين بيع منتجاتهم في السوق الحرة ومنعت السكان من القيام بأنشطة اقتصادية يمكن أن تلبي الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
En 2009 Irlanda anunció planes para prohibir el cultivo de plantas genéticamente modificadas e introdujo una etiqueta voluntaria de productos genéticamente modificados para los alimentos y Francia anunció que crearía sistemas de etiquetado " libres de productos orgánicos genéticamente modificados " para ayudar a los productores agrícolas convencionales a distinguir su producto en el mercado. | UN | وفي عام 2009، أعلنت آيرلندا عن خطط لحظر زراعة النباتات المحورة وراثياً واستحداث إجراء اختياري يتمثل في لصق بطاقات تبين أن المنتج غير محول وراثياً() وأعلنت فرنسا أنها ستضع خططاً لوضع هذه البطاقات الاختيارية التي تشير إلى خلو المنتج من التحوير الوراثي وذلك لمساعدة منتجي الزراعة التقليدية على تميز منتجاتهم في الأسواق(). |
Esta preocupación nos ha llevado a establecer una muestra de los testigos seleccionados entre los antiguos colaboradores de los oficiales superiores de los ejércitos ugandés y rwandés así como entre los comerciantes de los establecimientos que van a vender sus productos a Kampala y a Kigali. | UN | وقد أدى بنا هذا الاهتمام إلى تكوين عيِّنـة من الشهود الذين انتقيناهم من بين قدامى مساعدي الضباط ذوي الرتب الرفيعة في الجيشين الأوغندي والرواندي، وكذلك من بين تجار التجزئة الذين يذهبون لبيع منتجاتهم في كمبالا وكيغالي. |