Hay que establecer una fuerza de policía nacional sensible a los derechos humanos, que haga cumplir la ley de forma efectiva e imparcial. | UN | ولا بد من بناء قوة شرطة وطنيــة تراعــي حقــوق الإنسان من أجل الاضطلاع بمهام إنفاذ القانون بصورة فعالة وغير منحازة. |
Factores esenciales pueden ser la existencia de normas que regulen los medios de comunicación, y el esfuerzo de la comunidad internacional por ofrecer información imparcial. | UN | وقد يتبين أن وضع قواعد تنظم نشاط وسائط الإعلام فضلا عن جهود المجتمع الدولي لتوفير معلومات غير منحازة أمر بالغ الأهمية. |
Por su parte, los tutsis consideran que las investigaciones son parciales y no tienen en cuenta a los autores de las matanzas ocurridas después del golpe de estado. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Con miras a lograr una paz y estabilidad auténticas en la península de Corea, los países interesados deberían aplicar políticas imparciales en relación con Corea. | UN | وبغية إحلال سلام واستقرار حقيقيين في شبه الجزيرة الكورية، ينبغي للبلدان المعنية أن تنتهج سياسات غير منحازة تجاه كوريا. |
Estamos convencidos de que el desarrollo sostenible sólo es posible sobre la base de una asociación de todos los países del mundo que sea equitativa, auténticamente racional y carente de prejuicios. | UN | ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم. |
El Estado confederado sería independiente, pacífico, no alineado y neutro, manteniendo una posición equilibrada respecto de las principales Potencias. | UN | وستكون الدولة الكنفدرالية مستقلة، وسالمة، وغير منحازة ومحايدة، ويكون لها موقف متوازن إزاء الدولتين العظميين. |
Indonesia y otros países no alineados están firmemente comprometidos con el desarme nuclear. | UN | وتلتزم إندونيسيا وبلدان أخرى غير منحازة التزاما ثابتا بنزع السلاح النووي. |
El autor afirma que el tribunal fue parcial, incumpliendo el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحكمة كانت منحازة وهو ما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Soy la recepcionista en consultorio de su dentista, y me niego a ser imparcial. | Open Subtitles | انا موظفة الاستقبال في مكتب طبيب اسنانك وانا ارفض ان اكون منحازة |
Considera fundamental que este último desempeñe sus funciones de forma imparcial, objetiva y apolítica. | UN | ويرى وفد البرازيل أن من الضروري أن يضطلع المفوض السامي بمهامه بطريقة نزيهة وموضوعية وبعيدة عن السياسة وغير منحازة. |
En general, las mesas de los colegios electorales cumplieron su labor de manera profesional e imparcial. | UN | وبصورة عامة، قامت لجان مراكز الاقتراع بعملها بطريقة فنية وغير منحازة. |
La decisión de prolongar la detención debe tomarla un tribunal independiente e imparcial que haya sido constituido y funcione de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي تحديد مسألة استمرار الاعتقال من قبل محكمة مستقلة وغير منحازة تشكل وتعمل وفقا للفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
La decisión de prolongar la detención debe tomarla un tribunal independiente e imparcial que haya sido constituido y funcione de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي تحديد مسألة استمرار الاعتقال من قبل محكمة مستقلة وغير منحازة تشكل وتعمل وفقا للفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Por ello, reafirmamos nuestro firme apoyo a la aplicación plena, imparcial y eficaz del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | ولذلك، نؤكد من جديد دعمنا الثابت لتنفيذ اتفاق دايتون للسلام بصورة كاملة وغير منحازة وفعالة. |
A menudo, se instituirá una comisión para que realice una investigación independiente cuando se estime que las instituciones de justicia penal son parciales o incompetentes. | UN | ويكون إنشاء اللجنة في الغالب للقيام بتحقيق مستقل حيثما اعتبرت مؤسسات العدالة الجنائية منحازة أو فاقدة للأهلية. |
La propia historia alinea tan claramente a algunos países con una de las partes en el conflicto que aquellos no pueden, incluso con la mejor intención, ser imparciales. | UN | فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة. |
Albania tampoco tiene prejuicios en sus relaciones con Serbia y Montenegro. | UN | وبالمثل، فإن ألبانيا غير منحازة في علاقاتها بصربيا والجبل اﻷســود. |
Hemos apoyado invariablemente la idea de un Afganistán unificado, independiente, no alineado y libre de injerencia extranjera. | UN | وقد أيدنا باستمرار قيام دولة موحدة ومستقلة وغير منحازة في أفغانستان خالية من أي تدخل أجنبي. |
Estos nuevos aspirantes a gozar de la condición de miembro permanente incluyen asimismo, a nuestro juicio de forma justificada y razonable, a países no alineados. | UN | وهؤلاء المتطلعون الجدد لمركز اﻷعضاء الدائمين يتضمنون، على نحو منطقي ومبرر في رأينا، بلدانا غير منحازة أيضا. |
Pero esa mediación no tendrá éxito si es parcial o si se percibe como tal. | UN | غير أن هذه الوساطة لن تنجح في حالة كونها منحازة أو تصور أنها كذلك. |
La paridad de género, sello distintivo del sistema de educación primaria de Namibia, sigue estando ligeramente sesgada a favor de las estudiantes. | UN | والمساواة بين الجنسين، وهي معيار لنظام التعليم الابتدائي في ناميبيا، ظلت منحازة قليلاً لصالح الطالبات. |
Sin embargo, en los textos se nos presenta una descripción tendenciosa y anacrónica de la situación en la región, una descripción en la que se reconocen los derechos de sólo una de las partes. | UN | ولكننا، في النصوص التي أمامنا، نواجه صورة منحازة وتنطوي على مفارقة تاريخية بالنسبة للوضع في المنطقة، لا تقر إلا بحقوق طرف واحد. |
El Gobierno no duda, por ejemplo, en restar toda validez a las fuentes de información del Relator Especial calificándolas de tendenciosas. | UN | وتبعا لذلك، لا تتردد الحكومة في تجريد المصادر التي زودت المقرر الخاص بالمعلومات من مصداقيتها معتبرة إياها منحازة. |
En particular, algunos oradores expresaron reservas sobre la probabilidad de que el centro de derechos humanos funcionara con independencia e imparcialidad. | UN | وبوجه خاص، أبدى بعض المتكلمين تحفظات بشأن احتمال أن يعمل مركز حقوق اﻹنسان، بصورة مستقلة وغير منحازة. |
Las previsibles conclusiones de la Comisión, que cada año aprueba una resolución provocadora en la que se condena al Estado de Israel, serán sesgadas y viciadas. | UN | فالاستنتاجات المتوقعة للجنة، التي اعتمدت كل عام قرارا تحريضيا يدين دولة إسرائيل، ستكون منحازة ومغلوطة. |
Por consiguiente, la Comisión opinaba que la información y documentación científica tenía un sesgo en favor de las realización de campañas, en lugar de apuntar hacia pruebas científicas independientes. | UN | وبناء على ذلك، رأت اللجنة أن المعلومات والوثائق العلمية كانت منحازة لحملة دعم أدلة معينة وليس للأدلة العلمية المستقلة. |