En primer lugar, los análisis de laboratorio pormenorizados de muestras de suelo de superficie revelaron niveles bajos de contaminación localizada del suelo. | UN | أولا، أظهرت التحاليل المختبرية المفصلة لعينات من سطح التربة وجود مستويات منخفضة من تلوث التربة محصورة في أمكنة معينة. |
En el informe se establece que los análisis de las muestras recogidas indican sólo niveles bajos de radioactividad. | UN | وأوضح التقرير أن التحليلات والعينات التي تم جمعها تكشف عن أنه لا توجد سوى مستويات منخفضة من النشاط الإشعاعي. |
El resto de los países o bien tuvieron tasas bajas de ahorro e inversión o bien un crecimiento bajo durante ese período. | UN | والبلدان الأخرى إما حققت نسبة منخفضة من المدخرات والاستثمار أو حققت نموا منخفضا خلال الفترة. |
Aunque el ritmo de los progresos ha sido en ocasiones desparejo y ha variado entre los distintos Estados -- Kosovo exhibe un número particularmente reducido de repatriados -- la tendencia general es indudablemente positiva. | UN | وعلى الرغم من أن معدل التقدم المحرز اتسم أحيانا بالتفاوت والتباين بين دولة وأخرى، حيث سجلت كوسوفو على وجه الخصوص أرقاما منخفضة من العائدين، فإن التوجه العام إيجابي بالتأكيد. |
Todos los seres humanos están expuestos a un nivel bajo de mercurio. | UN | 6 - إن جميع البشر معرضون لمستويات منخفضة من الزئبق. |
Reconociendo también que la adormidera de bajo contenido de morfina que se utiliza con fines alimentarios no se presta a la producción de opio ni a su uso ilícito por parte de los consumidores de drogas, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن نباتات الخشخاش التي تحتوي على نسبة منخفضة من المورفين، والتي تستخدم ﻷغراض تحضير الطعام، لا تصلح لانتاج اﻷفيون أو لكي يستعملها متعاطو المخدرات على نحو غير مشروع، |
∙ Investigación y desarrollo en relación con los sistemas de comunicaciones por satélites pequeños en órbita baja de la Tierra; | UN | • البحث والتطوير فيما يتعلق بنظم الاتصالات الصغيرة بواسطة السواتل الموجودة في مدارات منخفضة من اﻷرض ؛ |
China es una gran nación comercial, pero sus exportaciones son bajas en contenido tecnológico y valor agregado. | UN | والصين دولة تجارية كبيرة، ولكن صادراتها منخفضة من حيث محتوى التكنولوجيا والقيمة المضافة. |
Hay rastros de plomo, cadmio, arsénico, cromo, selenio, incluso hay niveles bajos de radiación de uranio. | Open Subtitles | هناك آثار من الرصاص، الكادميوم، الزرنيخ، الكروم ، السيلينيوم، حتى مستويات منخفضة من الإشعاع اليورانيوم. |
También se demostró que la calidad del empleo no era satisfactoria en los casos en que había niveles bajos de protección social y escaso respeto a los derechos de la mujer. | UN | وأظهرت أيضا أن جودة العمالة غالبا ما لا تكون مرضية إذا سادت مستويات منخفضة من الحماية الاجتماعية واحترام محدود لحقوق العمال. |
En cuanto a la mortalidad materna, los datos indican que las reducciones se han dado sólo en aquellos países con los índices más bajos de mortalidad. | UN | أما بالنسبة لمعدل وفيات الأمهات فتُظهر الأدلة أن الانخفاضات اقتصرت على البلدان التي تتميز بمستويات منخفضة من معدل الوفيات. |
En fangos anaeróbicos de agua y sedimento se considera que el PeCB es persistente, excepto a temperaturas superiores a los 10°C en combinación con contenidos bajos de materia orgánica. | UN | ويعتبر خماسي كلور البنزين في رداغات الروسبيات- المياه اللاهوائية ثابتا، إلا في درجة حرارة تزيد عن 10 مئوية بالاقتران مع محتويات منخفضة من المواد العضوية. |
Se considera que una exposición prolongada a dosis más bajas de pentaBDE puede causar efectos en la salud, ya que el pentaBDE se acumula en el cuerpo humano. | UN | ومن المعتقد أن التعرض لفترة طويلة لجرعات منخفضة من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل يمكن أن يتسبب في أضرار بالصحة بالنظر إلى أن هذه المادة تتراكم في الجسم البشري. |
Los países desarrollados están mucho más avanzados en su transición desde tasas altas a tasas bajas de fecundidad y mortalidad, y dado que los niveles de fecundidad de la mayoría de ellos siguen siendo muy inferiores al nivel necesario para garantizar el reemplazo generacional, muchas de sus poblaciones están disminuyendo o se espera que comiencen a disminuir a mediano plazo. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو قطعت شوطا كبيرا في الانتقال من معدلات مرتفعة إلى معدلات منخفضة من الخصوبة والوفيات، ولأن مستويات الخصوبة في معظم هذه البلدان تقل كثيرا عن المستوى اللازم لضمان إحلال الأجيال، فإن الكثير من شعوبها إما آخذة في التناقص فعلا أو يُتوقع أن تبدأ في التناقص في الأجل المتوسط. |
- Sustitución de los COV, por ejemplo, el uso de baños desengrasantes y pinturas al agua, tintas, pegamentos o adhesivos que contienen cantidades bajas de COV o no contienen. | UN | ● استبدال المركبات العضوية المتطايرة، مثلا باستخدام مغاطس مزيلة للشحوم وطلاء تستخدم الماء، ومداد أو غراء أو لصاق تحتوي على كمية منخفضة من المركبات العضوية المتطايرة أو لا تحتوي على أية مركبات من هذا النوع. |
El Reino Unido también ha patrocinado investigaciones académicas independientes sobre las condiciones necesarias para lograr un mundo sin armas nucleares y la seguridad mundial en un mundo con un número reducido de armas nucleares. | UN | كما قامت المملكة المتحدة برعاية بحوث أكاديمية مستقلة بشأن الظروف المفضية إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتوفير الأمن العالمي في عالم توجد بـه أعداد منخفضة من الأسلحة النووية. |
El Reino Unido también ha patrocinado investigaciones académicas independientes sobre las condiciones necesarias para lograr un mundo sin armas nucleares y la seguridad mundial en un mundo con un número reducido de armas nucleares. | UN | كما قامت المملكة المتحدة برعاية بحوث أكاديمية مستقلة بشأن الظروف المفضية إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتوفير الأمن العالمي في عالم توجد بـه أعداد منخفضة من الأسلحة النووية. |
Las antiguas bebidas fermentadas tenían un contenido bajo de alcohol. | TED | احتوت المشروبات المخمرة القديمة نسبة منخفضة من الكحول. |
Suelen fabricarse de materiales como aceros inoxidables con bajo contenido de carbono, titanio, circonio u otros materiales de gran calidad. | UN | وهي تصنع عادة من مواد معينة مثل الصلب غير القابل للصدأ المحتوي على نسبة منخفضة من الكربون، أو من التيتانيوم أو الزركونيوم أو غير ذلك من المواد العالية الجودة. |
Las inversiones derivadas en dicho sector han sido un factor clave en la alta tasa de empleo y el crecimiento con baja inflación ocurridos recientemente en la economía de los Estados Unidos. | UN | وشكلت الفوائد الجانبية المحققة من الاستثمارات في هذا القطاع عاملا رئيسيا فيما شهدته الآونة الأخيرة من ارتفاع في العمالة، ونمو اقتصاد الولايات المتحدة بمعدلات منخفضة من التضخم. |
Por el contrario, los depósitos de minerales metálicos se forman en su mayor parte mediante procesos endógenos, es decir subterráneos, y suelen constituir concentraciones poco habituales de elementos que normalmente tienen concentraciones muy bajas en los suelos y en el agua. | UN | ٢٤ - وبالمقابل، غالبا ما تتكون الرواسب الفلزية بعمليات جوفية داخلية المنشأ تجري تحت السطح وهي عبارة عن تركيزات غير عادية من العناصر التي توجد فيها عادة تركيزات منخفضة من التربة والماء. |
La población de esas zonas tiene generalmente un bajo nivel de inmunidad al paludismo. | UN | حيث أن السكان في هذه المناطق يعانون من مستويات منخفضة من المناعة ضد الملاريا بوجه عام. |
En torno al 53% de ellos, es decir, más de 800.000 personas, consideran que tienen una capacidad de trabajo reducida. | UN | وزهاء ٥٣ في المائة من هؤلاء، أي أكثر من 000 800 شخص، يقولون إن قدرتهم على العمل منخفضة من جراء ذلك. |
Una delegación, si bien estaba de acuerdo en que el aumento porcentual en el presupuesto de apoyo se debía a una disminución de los recursos, señaló que el FNUAP debería adaptarse al cambio para poder ejecutar sus programas eficazmente y a la vez mantener sus gastos de apoyo en un porcentaje moderado con respecto al total de los fondos disponibles. | UN | ١٢٤ - وأشار أحد الوفود، مع إقراره بأن الزيادة المئوية في ميزانية الدعم ترجع إلى انخفاض الموارد، إلى أنه ينبغي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يتكيف مع التغيير بأسلوب يمكنه فعليا من إنجاز البرامج مع إبقاء مستوى تكاليف الدعم عند نسبة منخفضة من إجمالي اﻷموال المتاحة. |
El primero es la aplicación de soluciones de poco costo y con utilización de bajos niveles de tecnología a los problemas del abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental. | UN | ويتمثل النهج اﻷول في اعتماد حلول لﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية بتكلفة منخفضة واستخدام مستويات منخفضة من التكنولوجيا. |