"منذ أواسط" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde mediados
        
    • a mediados
        
    • partir de mediados
        
    La presión ejercida sobre los precios del petróleo y la consiguiente caída de éstos desde mediados del decenio de 1980 han reducido considerablemente la importancia de esos factores. UN أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات.
    Sin embargo, las separaciones y las disoluciones informales de los matrimonios parecen haber aumentado desde mediados del decenio de 1970. UN ومع ذلك، فإن حالات اﻹنفصال اﻷسري والفسخ غير الرسمي للزواج، يبدو أنها آخذة في التزايد منذ أواسط السبعينات.
    Miles de personas asistieron a cursos prácticos celebrados en todo el país desde mediados de 1992 y durante todo 1993. UN وحضر آلاف اﻷشخاص حلقات تدريب عملي أقيمت في جميع أنحاء البلد منذ أواسط عام ١٩٩٢ وخلال عام ١٩٩٣ كله.
    desde mediados de 1995, el rendimiento económico del Gabón ha mejorado considerablemente. UN إن اﻷداء الاقتصادي في غابون تحسن كثيرا منذ أواسط عام ١٩٩٥.
    Polonia no ha producido ninguna mina terrestre desde mediados del decenio de 1980. UN ولم تقم بولندا بصنع أية ألغام برية منذ أواسط الثمانينات.
    En Austria, igual que en otros países comparables, la tasa de nacimientos se viene reduciendo desde mediados del decenio de 1960. UN وفي النمسا، كما في بلدان نظيرة، أخذ معدل المواليد في الانخفاض منذ أواسط الستينيات.
    En el gráfico 10 se muestra la evolución de la participación de los salarios en el valor añadido del sector manufacturero de 26 países en desarrollo desde mediados del decenio de 1970. UN ويبين الرسم البياني ٠١ تطور نصيب اﻷجور في القيمة المضافة للصناعة التحويلية ﻟ٦٢ بلداً نامياً منذ أواسط السبعينات.
    desde mediados del decenio de 1980, la relación entre precios al productor y precios de exportación ha disminuido para todos los productos aquí examinados, con la excepción del café. UN وقد انحدرت منذ أواسط الثمانينات النسبة بين أسعار المنتجين والمصدرين بالنسبة لكافة المنتجات قيد النظر هنا باستثناء البن.
    Actualmente, las corrientes oficiales son inferiores a las privadas, y desde mediados del decenio de 1980 han perdido valor en términos absolutos y relativos. UN أما في الوقت الراهن فقد تقلصت إلى ما دون التدفقات الخاصة وانخفضت قيمتها المطلقة والنسبية منذ أواسط الثمانينات.
    43. El examen de las estrategias de gobierno elaboradas desde mediados del decenio de 1970 deja enseñanzas importantes. UN ٣٤- يكشف فحص الاستراتيجيات الحكومية التي وضعت منذ أواسط السبعينات عن عدد من الدروس الهامة.
    El comercio de productos elaborados, como los cigarrillos, ha venido aumentando rápidamente desde mediados del decenio de 1980. UN وشهد الاتجار بمنتجات التبغ المصنعة زيادة متسارعة منذ أواسط الثمانينات.
    Ese informe se basó en la documentación relativa a unos 65 casos de agresión y linchamiento cometidos desde mediados de 1999. UN ويستند هذا التقرير إلى وثائق تتناول نحو 65 حالة من حالات التهجم والاغتيال على يد الغوغاء منذ أواسط عام 1999.
    Señalaron que desde mediados del decenio de 1990 la región había registrado, en promedio, índices positivos de crecimiento del producto interno bruto (PIB). UN ولاحظ مؤتمر القمة أنه في المتوسط، حققت المنطقة معدلات نمو إيجابية في الناتج المحلي الإجمالي منذ أواسط التسعينات.
    La fiabilidad y disponibilidad de los datos ha disminuido incluso desde mediados del decenio de 1980, en gran parte porque se han reducido las redes nacionales hidrológicas y afines. UN فقد تدنت في الحقيقة موثوقية البيانات وتوافرها منذ أواسط الثمانينات، ومرد ذلك إلى حد بعيد إلى تخفيض الإنفاق على الشبكات الهيدرولوجية الوطنية والشبكات المرتبطة بها.
    Las políticas nacionales han evolucionado de diferentes maneras desde mediados del decenio de 1970. UN وقد تطورت السياسات الوطنية بأشكال شتى منذ أواسط السبعينات.
    desde mediados del decenio de 1990, se ha hecho todo lo posible por traducir esa política social en un programa de prioridades sociales. UN فقد بذلت منذ أواسط التسعينات جهود لترجمة هذه السياسة الاجتماعية إلى برنامج للأولويات الاجتماعية.
    Al parecer, desde mediados de 2003, el Gobierno ha destruido miles de casas en ambos campamentos, dejando hoyos malolientes abiertos donde antes estaban las letrinas y obligando a los residentes a edificar frágiles viviendas improvisadas, que ofrecen escaso abrigo. UN ويُزعم أن الحكومة قامت بهدم آلاف المساكن في المخيمين كليهما منذ أواسط عام 2003، مما خلف حفرا شاسعة مكان المراحيض، تنبعث منها روائح عطنة، وحمل السكان على تشييد أكواخ متداعية لا تصلح للإيواء.
    Aunque desde mediados del decenio de 1990 el número total de empleos ha aumentado, los problemas del desempleo y el subempleo han empeorado. UN ومع أن المجموع الكلي للعمالة قد ارتفع منذ أواسط التسعينات، إلا أن مشاكل البطالة الكاملة والجزئية قد زادت تفاقما.
    Es posible que la situación de los derechos humanos en la Ribera Occidental haya mejorado desde mediados de junio. UN 25 - يمكن أن تكون حالة حقوق الإنسان في الضفة الغربية قد تحسنت منذ أواسط حزيران/يونيه.
    El Gobierno señala que el crecimiento económico de Timor Oriental había sido prácticamente similar al rápido crecimiento económico de Java Oriental y de Yogyakarta, gracias a lo cual la venta per cápita de la provincia, que era de 34,2 dólares EE.UU. a mediados del decenio de 1970, se ha decuplicado. UN وتشير الحكومة إلى أن النمو الاقتصادي لتيمور الشرقية فاق النمو الاقتصادي السريع لجافا الشرقية ويوغ جاكرتا، بعد ما كان متوازيا معه تقريبا. ونتيجة لذلك، زاد دخل الفرد في اﻹقليم عشر مرات منذ أواسط السبعينات حيث كان يبلغ ٣٤,٢ من دولارات الولايات المتحدة.
    En relación con ello, la administración manifestó también que a partir de mediados del decenio de 1990 se había producido una mejora notable en el problema de los casos ex post facto. UN وفي هذا الصدد، قالت الإدارة كذلك إن ثمة تحسنا هائلا منذ أواسط التسعينات فيما يتعلق بمشكلة حالات الأمر الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more