desde la declaración de San José en 1984, los procesos de paz en Centroamérica disfrutan de un apoyo considerable de parte de la Unión Europea. | UN | منذ إعلان ســان خوزيــه لعــام ١٩٨٤، تحظـى عمليات السلم في أمريكا الوسطـى بدعــم كبير مــن الاتحاد اﻷوروبي. |
El derecho a la libertad de reunión y asociación pacíficas había quedado suprimido desde la declaración del estado de emergencia. | UN | كذلك حدث تنكر للحق في حرية تكوين الجمعيات السلمية والانضمام إليها، منذ إعلان حالة الطوارئ. |
Ha transcurrido un decenio desde la declaración del Año Internacional de la Juventud. | UN | لقد مر عقد منذ إعلان السنة الدولية للشباب. |
Lamentablemente, desde la proclamación de esa decisión, ha ocurrido todo lo contrario. | UN | ومما يؤسف له أنه منذ إعلان ذلك القرار، ثبت أن الحالة على الطبيعة، على النقيض من ذلك تماما. |
desde que se proclamó el Decenio, se han organizado cinco actos de celebración mundial. | UN | وقد نُظمت خمسة احتفالات عالمية منذ إعلان العقد. |
Sin embargo, desde la declaración de la independencia, Georgia ha tenido graves problemas políticos de efectos catastróficos para su situación económica. | UN | غير أن جورجيا، منذ إعلان استقلالها، شهدت اضطرابات سياسية خطيرة كان لها وقع الكارثة على حالتها الاقتصادية. |
En particular, señaló que la información recibida sobre falta de acceso a la ciudadanía, discriminación en el empleo y otros problemas demostraba que la situación legal de los serbios se había deteriorado desde la declaración de la independencia de Croacia en 1991. | UN | وسجلت المقررة الخاصة بشكل خاص أن التقارير عن نقص فرص الحصول على المواطنة، والتمييز في العمالة وغير ذلك من مشاكل تبين أن الصربيين عانوا من تآكل في وضعهم القانوني منذ إعلان كرواتيا الاستقلال في ١٩٩١. |
Dos años han pasado desde la declaración del Milenio y los compromisos adoptados aún están muy lejos de alcanzarse. | UN | لقد انقضى عامان منذ إعلان الألفية، ولم تتحقق التزاماته بعد. |
Informe del Secretario General sobre la aplicación de las resoluciones sobre descolonización desde la declaración del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo DAAGCS | UN | تقرير الأمين العام عن تنفيذ قرارات إنهاء الاستعمار منذ إعلان العقد الدولي للقضاء على الاستعمار |
Luxemburgo ha hecho muchos esfuerzos desde la declaración de 2001. | UN | لقد بذلت لكسمبرغ جهودا عديدة منذ إعلان عام 2001. |
Desde entonces, hemos visto grandes avances desde la declaración de Compromiso de 2001, cuando la meta del acceso universal se contemplaba como imposible. | UN | ولقد شهدنا تقدما كبيرا منذ إعلان الالتزامات لعام 2001، عندما اعتُبر هدف حصول الجميع على العلاج أمرا مستحيلا. |
Dijo que desde la declaración de Liberación se habían hecho progresos pero que Libia había sufrido las consecuencias del legado de un dictador que había privado al país de desarrollo y prosperidad. | UN | وأوضح أنه جرى إحراز تقدم منذ إعلان التحرير غير أن ليبيا تعاني تركة ديكتاتور حرم البلد من التنمية والرخاء. |
A ese respecto, la delegación del Togo quisiera recordar que, desde la proclamación del Decenio para lograr la regresión del paludismo, la única iniciativa adoptada por la comunidad internacional de donantes ha sido la creación del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد توغو أن يذكِّر بأن المبادرة الوحيدة التي اتخذها مجتمع المانحين الدولي منذ إعلان عقد دحر الملاريا كانت إنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز، والدرن الرئوي والملاريا. |
La cumbre se propone examinar y evaluar integralmente el progreso alcanzado desde la proclamación del Año Internacional de la Familia y promover la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde una perspectiva familiar. | UN | وينعقد مؤتمر القمة هذا لإجراء استعراض وتقييم شاملين للتقدم المحرز منذ إعلان السنة الدولية للأسرة، وللنهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من منظور عائلي. |
54. desde la proclamación de la independencia nacional de la República de Uzbekistán, la defensa de los derechos humanos y las libertades fundamentales se ha convertido en uno de los aspectos fundamentales de las actividades de los órganos judiciales. | UN | 55- لقد أصبح الدفاع عن حقوق الإنسان وحرياته أحد العناصر الجوهرية في نشاط الأجهزة القضائية منذ إعلان الاستقلال. |
desde que se proclamó el Año Internacional de los Voluntarios, en 2001, se han logrado éxitos y ha aumentado considerablemente el número de voluntarios en todo el mundo. | UN | منذ إعلان السنة الدولية للمتطوعين في عام 2001، شهدنا نجاحاً ملحوظاً ونمواً لافتاً في عدد المتطوعين في جميع أنحاء العالم. |
13. Solicita al Secretario General que la siga informando periódicamente sobre la aplicación de las resoluciones relativas a la descolonización aprobadas desde que se proclamó el Tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo; | UN | 13 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم التقارير إلى الجمعية العامة بصورة منتظمة عن تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار التي اتخذت منذ إعلان العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار؛ |
13. Solicita al Secretario General que la siga informando periódicamente sobre la aplicación de las resoluciones relativas a la descolonización aprobadas desde que se proclamó el Tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo; | UN | 13 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم التقارير إلى الجمعية العامة بصورة منتظمة عن تنفيذ القرارات المتعلقة بإنهاء الاستعمار التي اتخذت منذ إعلان العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار؛ |
desde la aprobación de la Declaración del Milenio, en varias conferencias internacionales se ha forjado un nuevo consenso mundial sobre los objetivos y estrategias, así como los recursos y compromisos financieros necesarios para reducir la pobreza. | UN | منذ إعلان الألفية، تحقق من خلال عدد من المؤتمرات الدولية تـوافق عالمـي غير مسبوق في الآراء على الأهداف والاستراتيجيات والاحتياجات والالتزامات المالية لتخفيف حدة الفقر. |
Según el Gobierno, desde el anuncio de la política global de reclamaciones del Gobierno federal, de 1973, se han concluido 12 acuerdos globales sobre reclamaciones de tierras. | UN | ووفقاً للحكومة، أبرم 12 اتفاقاً شاملاً بشأن تسوية مطالبات بالأراضي وذلك منذ إعلان الحكومة الاتحادية سياسة المطالبات الشاملة في عام 1973. |
En los 10 años transcurridos desde que se aprobó la Declaración de compromiso de 2001 y los 11 desde que se celebró la primera reunión sobre el VIH/SIDA se han logrado progresos importantes en la lucha contra esta pandemia. | UN | وفي السنوات العشر التي انقضت منذ إعلان الالتزام لعام 2001، والأحد عشر عاما منذ الاجتماع الأول المعني بالفيروس/الإيدز، أحرز تقدم مهم في معالجة جائحة الإيدز. |
desde la promulgación de su Constitución Política en 1987, Nicaragua ha llevado a cabo importantes transformaciones de su sistema jurídico que han repercutido favorablemente en el funcionamiento democrático del Estado y en la protección de los derechos humanos. | UN | وقد أنجزت نيكاراغوا، منذ إعلان دستورها السياسي في عام 1987، تحولات هامة في نظامها القانوني كانت لها آثار إيجابية في العملية الديمقراطية التي تضطلع بها الدولة وفي مضمار حماية حقوق الإنسان. |
En el último decenio, particularmente a partir de la declaración del Milenio y la formulación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), ha habido una convergencia creciente entre el desarrollo y el derecho a la salud. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، ولا سيما منذ إعلان الألفية وصياغة الأهداف الإنمائية للألفية، تزايد التقارب بين التنمية والحق في الصحة. |
1. Felicitamos calurosamente a los Estados de habla francesa de África que, después de aprobada la Declaración de Port-Louis, han ratificado los instrumentos universales contra el terrorismo; | UN | 1 - نثني شديد الثناء على الدول الأفريقية الناطقة بالفرنسية التي صدقت منذ إعلان بورت لويس على الصكوك الدولية لمكافحة للإرهاب؛ |