"منذ البداية أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el principio que
        
    • desde un principio que
        
    • desde el comienzo que
        
    • desde un comienzo que
        
    • desde el comienzo una
        
    • desde el inicio que
        
    • para comenzar que
        
    7. Se observó desde el principio que la " raza " es un concepto teórico frecuentemente utilizado con fines políticos. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    El Gobierno del Sudán declaró desde el principio que la Comisión Internacional de Investigación de la situación en Darfur había excedido su mandato. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    En muchos casos, será evidente desde un principio que el Estado está implicado, por ejemplo, cuando el perjuicio se desprende directamente de una ley, una decisión del gobierno o una determinación judicial. UN وفي كثير من الحالات، يكون واضحا منذ البداية أن الدولة ضالعة، مثلا، عندما يكون الضرر نابعا مباشرا من قانــون، أو قـرار حكومي، أو من قرار لمحكمة.
    La Ley Modelo contiene una referencia indirecta a esa cuestión en su artículo 13 relativo a la atribución de los mensajes de datos, pero el Grupo de Trabajo ha decidido desde un principio que el proyecto de artículo 12 no debe ocuparse de esa atribución. UN ويحتوي القانون النموذجي على إشارة غير مباشرة إلى هذا الموضوع في المادة 13 بشأن إسناد رسائل البيانات، ولكن الفريق العامل قرّر منذ البداية أن لا يتناول مشروع المادة 12 مسألة الإسناد.
    Su delegación ha considerado desde el comienzo que la construcción de un nuevo edificio permanente en el jardín norte es una opción válida y razonable desde el punto de vista económico e institucional a largo plazo. UN وأضافت أن وفدها يرى منذ البداية أن تشييد مبنى دائم جديد في الحديقة الشمالية خيار جيد ومعقول من الناحية الاقتصادية وبالنسبة للمنظمة على المدى الطويل.
    Sin embargo, para nosotros estuvo claro desde un comienzo que el control de ese comercio sólo podría realizarse con éxito mediante un esfuerzo coordinado en el plano internacional. UN ولكن كان من الواضح لنــا دائما منذ البداية أن السيطرة على هذه التجارة لا يمكن أن تنجح إلا إذا بذل جهد منسق دوليا.
    Pues bien, la Convención había sido, por el contrario, un aporte muy positivo, no sólo por su ratificación casi universal sino también por haber previsto desde el comienzo una función muy importante para las organizaciones no gubernamentales, que las había obligado a replantearse su propia labor; el orador subrayó la necesidad de elevar la edad de alistamiento en las fuerzas armadas y de participación en las hostilidades. UN وقال إن الاتفاقية بدلاً من ذلك قدمت إسهاماً ملحوظاً، وأن ذلك يرجع جزئياً إلى التصديق عليها بصفة عالمية تقريباً، ولكن أيضاً لأنه كان متوقعاً منذ البداية أن تلعب فيها المنظمات غير الحكومية دوراً قوياً جداً، مما أجبرها على أن تعيد فحص أعمالها هي نفسها؛ وأكد ضرورة زيادة سن التجنيد في القوات المسلحة وللاشتراك في المنازعات.
    El programa de seguros controlados por el subcontratista no se aplicaba a órdenes de cambio relacionadas con subcontratistas en los casos en que se sabía desde el inicio que el trabajo de estos no estaría sujeto al programa. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمتعاقدين من الباطن في الحالات التي يُعرَف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    En tales casos, tiene sentido cortar por lo sano y acometer una reducción de la deuda si es evidente desde el principio que los ajustes por sí solos no pueden resolver el problema. UN وفي مثل هذه الحالات، يعتبر أن من المنطقي اتخاذ قرارات صعبة والشروع في تخفيض الديون إذا كان واضحا منذ البداية أن التعديل وحده لا يمكن أن يحل المشكلة.
    No piensen desde el principio que el hecho de que el Secretario General se reúna con un grupo de delegaciones constituye un complot. UN فأرجو ألا تظنوا منذ البداية أن اجتماع الأمين العام بمجموعة من الوفود يخفي وراءه خدعة ما.
    Supe desde el principio, que había algo malo en él Open Subtitles لقد علمت منذ البداية أن هنالك علة بشخصيته
    Le dije al señor Tenet desde el principio que las cosas no estaban resultando como creíamos que eran. Open Subtitles لقد أخبرت السيد تينيت منذ البداية أن الأشياء لا تبدو بالطريقة التى اعتقدناها
    Tal vez ellos sabían desde el principio que el tipo que te embarazó tiene problemas porque fue abusado sexualmente cuando era niño. Open Subtitles ربما يعلمون منذ البداية أن الشاب الذي جعلك حبلى يعاني من مشاكل فقد تم الاعتداء عليه جنسيا و هو طفل
    Debe quedar claro desde un principio que el establecimiento de una estructura unificada no debería en modo alguno suponer un intento de confundir las condiciones de servicio del personal local con las del personal internacional, que son claramente diferentes. UN وينبغي أن يكون واضحا منذ البداية أن توحيد الهيكل لا ينبغي بأي حال أن تصحبه محاولات للخلط بين شروط الخدمة للموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين، لما بينهما من اختلاف واضح.
    Algunos Estados partes en este último instrumento, entre los que se cuenta Francia, han sostenido desde un principio que, dada la actitud de los principales productores y usuarios, la Convención de Oslo por sí sola será, lamentablemente, insuficiente. UN وأضاف أن دولاً معينة أطرافاً في اتفاقية الذخائر العنقودية، ومنها فرنسا، رأت منذ البداية أن اتفاقية أوسلو وحدها لن تكون كافية مع الأسف نظراً إلى موقف المنتجين والمستخدمين الرئيسيين.
    Esa resolución manifiestamente politizada prejuzga de la cuestión a tratar, determinando desde el comienzo que Israel ha perpetrado graves violaciones de los derechos humanos y dando a entender que Israel ha tomado deliberadamente como objetivos a civiles y a instalaciones médicas, y ha destruido sistemáticamente el patrimonio cultural del pueblo palestino. UN إن هذا القرار الذي يتسم بطبيعة سياسية صارخة يمثّل حكماً مسبقاً بالنسبة للقضية المطروحة بحيث يؤكد منذ البداية أن إسرائيل ارتكبت انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، ويوحي بأن إسرائيل استهدفت عمداً المدنيين والمرافق الطبية، بل وعملت بصورة منهجية على تدمير التراث الثقافي للشعب الفلسطيني.
    En el informe se subraya la necesidad de dejar en claro desde el comienzo que el contacto no implica un reconocimiento político. UN 44 - ويشدد التقرير على ضرورة أن يكون واضحاً منذ البداية أن هذا التعامل لا يشكل اعترافاً سياسياً.
    Sé también que parte de esta crítica se ha hecho con buenas intenciones. No obstante, la comunidad internacional ha sabido desde el comienzo que el desarme efectivo de todas las facciones y caudillos es condición sine qua non para cumplir otros aspectos del mandato de la ONUSOM, ya sean de carácter político, civil, humanitario, de rehabilitación o reconstrucción. UN وأنا أعرف أن بعض هذا النقد صادر تماما عن نوايا حسنة على أن المجتمع الدولي يعرف منذ البداية أن نزع سلاح جميع الفصائل وأمراء الحرب فعلا هو شرط لا بد منه للجوانب اﻷخرى من ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، سواء كانت سياسية، أو مدنية، أو إنسانية أو انعاشية أو تعميرية.
    Reconocimos desde un comienzo que el éxito de los planes de prevención del uso indebido de las drogas depende de la rehabilitación en la comunidad y la asociación de organizaciones voluntarias. UN ولقد أدركنا منذ البداية أن نجاح خطـط الوقايـــة من إســاءة استعمال المخدرات يعتمد على إعادة التأهيل الذي يرتكــز على المجتمع المحلي والانتماء الى المنظمات الطوعية.
    Habida cuenta de lo anterior, la delegación de China sostuvo desde un comienzo que el cargo de Alto Comisionado debe crearse sobre la base de un alto grado de transparencia y democracia y mediante consultas amplias y democráticas, y que la decisión debe alcanzarse por consenso. UN وفي ضوء ما سبق، فإن الوفد الصيني رأى منذ البداية أن منصب المفوض السامي يجب أن ينشأ علـــى أساس درجة عالية من الشفافية والديمقراطية، ومن خلال مشاورات ديمقراطية كاملة، وأن يصدر القرار بتوافق اﻵراء.
    Pues bien, la Convención había sido, por el contrario, un aporte muy positivo, no sólo por su ratificación casi universal sino también por haber previsto desde el comienzo una función muy importante para las organizaciones no gubernamentales, que las había obligado a replantearse su propia labor; el orador subrayó la necesidad de elevar la edad de alistamiento en las fuerzas armadas y de participación en las hostilidades. UN وقال إن الاتفاقية بدلاً من ذلك قدمت إسهاماً ملحوظاً، وأن ذلك يرجع جزئياً إلى التصديق عليها بصفة عالمية تقريباً، ويرجع أيضاً لسبب آخر هو أنه كان متوقعاً منذ البداية أن تلعب فيها المنظمات غير الحكومية دوراً قوياً جداً، مما حمل هذه المنظمات على أن تعيد النظر في جهودها هي نفسها؛ وأكد ضرورة رفع سن التجنيد في القوات المسلحة والاشتراك في الأعمال الحربية.
    El Comité observa para comenzar que el Sr. Harris habría estado sometido, según el Tribunal de Apelación, al cumplimiento de una sentencia por un término fijo de " no menos de " siete años y medio por los delitos cometidos. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة منذ البداية أن السيد هاريس كان سيفرض عليه السجن لمدة محددة، حسب محكمة الاستئناف، " لا يقل عن " سبع سنوات ونصف السنة عقاباً على ما ارتكبه من جرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more