"منذ البداية في" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde el principio en
        
    • desde el comienzo en
        
    • desde el inicio en
        
    • desde un principio en
        
    • desde el inicio de
        
    • desde el comienzo a
        
    • desde el primer momento en
        
    • desde un principio ateniéndose a
        
    • inicialmente
        
    Su país participó desde el principio en la realización del proyecto del establecimiento de una corte penal internacional en respuesta a la indignación universal provocada por los crímenes más abominables. UN ردا على السخط العالمي الناجم عن أكثر الجرائم فظاعة اشترك بلده منذ البداية في تحقيق مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية.
    En el pasado, el resultado de la falta de presencia de la ONUDI en Ginebra fue que la Organización no participara desde el principio en las diversas iniciativas conjuntas de cooperación técnica. UN وأشار إلى أن عدم تواجد اليونيدو في جنيف سابقا كان معناه عدم مشاركتها منذ البداية في مختلف مبادرات التعاون التقني.
    La delegación del orador ha participado desde el principio en los debates sobre el tema y sigue apoyando la elaboración de una convención como solución a largo plazo. UN وقد انخرط وفده منذ البداية في المناقشات التي تدور عن الموضوع ويواصل تأييد صياغة اتفاقية كحل طويل الأجل.
    Por ello, Suiza ha participado desde el comienzo en las deliberaciones al respecto. UN ولهذا السبب اشتركت سويسرا منذ البداية في المناقشات الرامية إلى بلوغ تلك الغاية.
    Está involucrado desde el inicio en el plan de atentado contra el Presidente Fidel Castro, siendo uno de los principales organizadores y posiblemente uno de los ejecutores de la acción. UN وكان ضالعا منذ البداية في مؤامرة لاغتيال الرئيس فيدل كاسترو، إذ كان أحد منظمي العملية، بل وربما أحد منفذيها.
    Por nuestra parte haremos lo necesario para conseguir que se note este cambio desde un principio en la labor de la Comisión Preparatoria. UN ولسوف نعمل من ناحيتنا على ضمان أن ينعكس هذا التغيﱡر منذ البداية في عمل اللجنة التحضيرية.
    En este contexto, el Comité insta a la Secretaría a que haga participar al país contribuyente afectado desde el inicio de la investigación sobre un caso de supuesta mala conducta y a que ponga a disposición de ese país los resultados de la investigación, incluida toda prueba conexa, a fin de que las autoridades judiciales nacionales puedan adoptar medidas jurídicas. UN وفي هذا السياق تناشد اللجنة الأمانة على إشراك البلد المساهم بقوات منذ البداية في التحقيق في أية حالة سوء تصرف مدعاة. وتناشد اللجنة الأمانة على إتاحة نتائج التحقيق لذلك البلد، بما في ذلك جميع الأدلة ذات الصلة، لكي تتمكن السلطات القضائية للبلد المعني من اتخاذ خطوات قانونية بهذا الصدد.
    - las organizaciones no gubernamentales competentes, las cuales han contribuido desde el comienzo a la labor del Relator Especial. UN المنظمات غير الحكومية المختصة، التي أسهمت منذ البداية في أعمال المقرر الخاص.
    El Brasil ha participado desde el primer momento en varias iniciativas con ese fin y está interesado en explorar nuevos medios de recaudar fondos adicionales. UN وذكر أن البرازيل شاركت منذ البداية في عدد من المبادرات التي اتخذت لهذا الغرض وأنها حريصة على استكشاف سبل جديدة لتوفير الأموال الإضافية.
    Este aspecto se destacó desde el principio en el discurso inaugural de Su Alteza Real el Príncipe Mired. UN وسُلِّط الضوء على هذه النقطة منذ البداية في إطار الكلمة الرئيسية التي ألقاها صاحب السمو الملكي الأمير مرعِد.
    La Potencia Administradora proporcionó los fondos adicionales durante un período limitado y el Gobierno que precedió al mío en Gibraltar, y que había formado parte de la delegación del Reino Unido dejó claro desde el principio en 1985 que esos pagos sólo podrían mantenerse siempre que la Potencia Administradora proporcionase los fondos necesarios. UN وتكفلت الدولة القائمة باﻹدارة بتوفير اﻷموال اﻹضافية لفترة محدودة، والحكومة التي سبقت حكومتي في جبل طارق والتي كانت تشكل جزءا من وفد المملكة المتحدة أوضحت منذ البداية في ١٩٨٥ أن هذه المدفوعات لا يمكن أن تستمر إلا إذا استمرت الدولة القائمة باﻹدارة في توفير اﻷموال اللازمة.
    Las organizaciones no gubernamentales internacionales más importantes en el ámbito de la discapacidad participaron activamente, desde el principio, en la elaboración de las Normas Uniformes. UN ٣٤ - اضطلعت المنظمات غير الحكومية الدولية الرئيسية في ميدان اﻹعاقة بدور نشط منذ البداية في إعداد القواعد الموحدة.
    Sin embargo, esa política continúa siendo restrictiva en la mayoría de los países de la UE, sobre todo en aquellos países que aspiran a integrarse desde el principio en la unión monetaria, puesto que los resultados económicos de 1997 servirán de base para determinar dicha integración. UN على أن السياسات العامة ما فتئت تتسم بالتقييد في معظم بلدان الاتحاد اﻷوروبي، لا سيما في البلدان التي تطمح إلى الاشتراك منذ البداية في الاتحاد النقدي، نظراً ﻷن اﻷداء الاقتصادي في عام ٧٩٩١ سيكون هو اﻷساس لتحديد أهلية الاشتراك.
    Deseo señalar también lo feliz que me siento por haber podido participar desde el principio en los trabajos de dos grupos de expertos creados por el Secretario General en relación con el problema de las armas de pequeño calibre, tan complejo y de tanta actualidad. UN وأود أيضاً أن أعرب عن مدى سعادتي لأنني استطعت أن أشارك منذ البداية في مجموعتي الخبراء اللتين أنشاهما الأمين العام بشأن مسألة مؤقتة وملحة جداً هي مسألة الأسلحة الصغيرة.
    A este respecto, recalca la importancia de velar por que el proceso de asignación de recursos sea lo más participativo posible y de que los niños y sus padres intervengan desde el principio en la elaboración, ejecución y supervisión del proceso presupuestario. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية أن تكون عملية تخصيص الموارد عملية تشاركية إلى أبعد حد ممكن، وأن يشرك الأطفال وآباؤهم منذ البداية في وضع الميزانية وتنفيذها ورصدها.
    Se necesitaba urgentemente realizar esfuerzos por evitar la desintegración del proceso de paz, que Jordania había apoyado desde el comienzo en Madrid. UN والمطلوب اﻵن بذل جهود ملحة لمنع تفسخ عملية السلام، التي دعمها اﻷردن منذ البداية في مدريد.
    Los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas deberían adoptar enfoques de supervisión y evaluación e incluirlos desde el comienzo en el diseño de las asociaciones, sin olvidar los indicadores clave de los resultados. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها اتباع نهوج للرصد والتقييم، وإدراجها منذ البداية في تصميم الشراكات، بما يشمل وضع مؤشرات أساسية للأداء.
    El Japón participa desde el comienzo en ese emblemático programa de cooperación internacional para la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN وتشارك اليابان منذ البداية في هذا البرنامج الشهير القائم على التعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    En este contexto, el Consejo acoge con agrado el hecho de que el Banco Nacional haya reconocido la necesidad de entablar cuanto antes un diálogo con organismos humanitarios y de participar desde el inicio en los mecanismos eficaces de coordinación en relación con países que salen de situaciones de crisis. UN وفي هذا السياق، يرحب المجلس بتسليم البنك الدولي بضرورة دخوله في حوار مبكر مع الوكالات اﻹنسانية، فضلا عن مشاركته منذ البداية في آليات تنسيقية فعالة فيما يتصل بالبلدان الخارجة من حالات أزمات.
    Con respecto al adelanto de la mujer, la reubicación de la División para el Adelanto de la Mujer en el Departamento de Coordinación de Políticas y Desarrollo Sostenible incorporará las actividades de la División al grueso de la labor económica y social de la Organización y contribuirá de esa forma a que las cuestiones relacionadas con la mujer se integren desde un principio en todas las políticas de desarrollo. UN وفيما يتعلق بالنهوض بالمرأة فإن نقل شعبة النهوض بالمراة الى ادارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة سوف يضع أنشطتها في المجال الرئيسي لﻷعمال الاقتصادية والاجتماعية التي تتولاها المنظمة مما يسهم في ضمان إدماج القضايا المتعلقة بالجنسين منذ البداية في جميع السياسات الانمائية.
    Aunque algunos de los factores que contribuyeron al sobrecosto y las demoras estaban fuera del control de la Administración, también se adquirió experiencia que debe aprovecharse desde el inicio de los proyectos de infraestructura de las Naciones Unidas en el futuro, especialmente en lo que respecta a la elaboración y el realismo de los presupuestos para la renovación de edificios que han envejecido. UN وعلى الرغم من أن بعض العوامل التي أسهمت في تجاوز التكاليف والتأخير كانت خارجة عن سيطرة الإدارة، فإن ثمة دروس لا بد من تطبيقها منذ البداية في المشاريع الكبرى المستقبلية التي تضطلع بها الأمم المتحدة ، لا سيما ما يتعلق منها باكتمال وواقعية ميزانيات تجديد المباني القديمة.
    Suecia ha contribuido desde el comienzo a la labor del Centro Internacional de Ciencia y Tecnología de Moscú y fue uno de los fundadores del Centro de Tecnología de Ucrania. UN 24 - وما انفكت السويد تسهم منذ البداية في المركز الدولي للعلوم والتكنولوجيا في موسكو، كما أنها كانت أحد الأطراف الممولة لمركز العلوم والتكنولوجيا في أوكرانيا.
    De hecho, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI) participaron activamente desde el primer momento en la preparación de esas conferencias, cuyos resultados han influido en las prioridades, políticas y actividades de esas instituciones y han catalizado su cooperación con las Naciones Unidas. UN ومن المؤكد أن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ظلا يشاركان بنشاط منذ البداية في إعداد هذه المؤتمرات. وقد أثرت نتائجها في اﻷولويات والسياسات واﻷنشطة التي تضطلع بها هاتان المؤسستان وعززت تعاونهما مع اﻷمم المتحدة.
    Esta mina, inaugurada en 1988, quizás sea el mejor ejemplo de una nueva instalación de extracción minera y elaboración que se ha concebido, construido y explotado desde un principio ateniéndose a los límites de lo que probablemente sea el régimen ambiental más estricto del mundo. UN فهذا المنجم، الذي افتُتح في عام ١٩٨٨. قد يكون أحسن مثال لمنجم جديد ومرفق للتجهيز تم تصميمه وتشييده وتشغيله منذ البداية في حدود ما قد يكون أكثر النظم البيئية العالمية صرامة.
    Es muy probable que así sea en vista del tremendo efecto del apoyo internacional y nacional, pero ello sugiere asimismo la posibilidad de que los niveles de pobreza hayan sido sobreestimados inicialmente a raíz de la catástrofe. UN وقد تعزى هذه الحالة إلى الأثر الهائل للدعم الدولي والمحلي، كما أنها حالة توحي باحتمال الإفراط منذ البداية في تقييم معدلات الفقر في أعقاب الكارثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more