Aquí hay un tipo que dice tener poderes sobrenaturales, y ha estado ansioso Desde el primer momento en que me vió. | Open Subtitles | هنا الرجل الذي يدعي بأن لديه قوة خارقة للطبيعة وهو كان قفاز منذ اللحظة الأولى التي قابلني بها |
Sabes que quise acostarme contigo Desde el primer momento en que te ví | Open Subtitles | لقد وددت أن أنام معك منذ اللحظة الأولى التي رأيتك فيها |
No obstante, preocupa al Comité que sigan existiendo algunas restricciones a las salvaguardias legales fundamentales de las personas detenidas por la policía, particularmente en lo que respecta al acceso a un abogado desde el inicio de la detención. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
De esta manera, los agentes sociales intervienen desde un principio. | UN | وهكذا تم إدراج الشركاء الاجتماعيين منذ اللحظة الأولى. |
El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Al Comité también le preocupan los informes según los cuales los sospechosos no siempre se benefician de asistencia jurídica desde el mismo inicio de su arresto, especialmente aquellos que han cometido " delitos menores " . | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن التقارير تفيد بأن المشتبه فيهم، لا سيما الأشخاص الذين ارتكبوا " جرائم بسيطة " ، لا يحصلون دائماً على المساعدة القانونية منذ اللحظة الأولى من توقيفهم. |
El Subcomité también subraya la obligación de la policía de asistir en el ejercicio de todos esos derechos desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
Reafirma y reconoce el derecho a la vida desde el momento de la concepción hasta la terminación natural, este es un derecho inviolable y fundamental de la persona humana. | UN | وتؤكد نيكاراغوا من جديد إدراكها بأن الحق في الحياة منذ اللحظة الأولى للولادة وحتى لحظة الوفاة الطبيعية هو حق أساسي غير قابل للتصرف للإنسان. |
Supe que lo quería Desde el primer momento que lo ví. | Open Subtitles | لقد عرفت برغبتى فيه منذ اللحظة الأولى التى رأيته فيها |
Ah, sí... me di cuenta de lo que era Desde el primer momento en que le vi... | Open Subtitles | بل نعم,لقد عرفتك منذ اللحظة الأولى التى رايتك فيها, |
Desde el primer momento que nos conocimos, cuando me dejaste entrar en tu mente | Open Subtitles | منذ اللحظة الأولى التي إلتقينا بها عندما تركتني أدخل لعقلك |
Bien, el me ha amado Desde el primer momento que me vio. Cualquier cosa que me haga feliz, el lo hará aunque lo maté. | Open Subtitles | أحبني منذ اللحظة الأولى التي رآني بها ولم يتوقف عن حبي |
Desde el primer momento en que vi a la Srta. Woodhouse en Febrero, que me oigan todos en Box Hill, ¡la encontré irresistible! | Open Subtitles | منذ اللحظة الأولى التي وقعت عيناي فيها على الآنسة وودهاوس في فبراير وليسمعني جميع من في بوكس هيل وجدتها لا تــقــــاوم |
No obstante, preocupa al Comité que sigan existiendo algunas restricciones a las salvaguardias legales fundamentales de las personas detenidas por la policía, particularmente en lo que respecta al acceso a un abogado desde el inicio de la detención. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق من أن بعض القيود لا تزال مفروضة على الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى لاحتجازهم. |
El Estado parte debe garantizar a todas las personas privadas de libertad el derecho a que las reconozca un médico independiente, de ser posible de su elección, desde el inicio de su privación de libertad. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في فحص طبي يجريه عليهم طبيب مستقل، ومن اختيارهم، إذا أمكن ذلك، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
Respecto de la celebración de las negociaciones, el Grupo observó que desde un principio sus asociados no respondieron a las propuestas. | UN | وفيما يختص بسير المفاوضات، وجدت المجموعة أن شركاءها غير مستجيبين منذ اللحظة الأولى للاقتراحات. |
El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Al Comité también le preocupan los informes según los cuales los sospechosos no siempre se benefician de asistencia jurídica desde el mismo inicio de su arresto, especialmente aquellos que han cometido " delitos menores " . | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن التقارير تفيد بأن المشتبه بهم، لا سيما الأشخاص الذين ارتكبوا " جرائم بسيطة " ، لا يحصلون دائماً على المساعدة القانونية منذ اللحظة الأولى من توقيفهم. |
El Subcomité también destaca la obligación policial de prestar asistencia para ejercer todos esos derechos desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
Además, el Estado Parte debería velar por que las personas detenidas por la policía gocen efectivamente de asistencia letrada desde el momento de la privación de su libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمتع الأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة بحق فعلي في الاتصال بمحام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية. |
Siempre la había conocido desde el primer instante. | Open Subtitles | لطالما عرفتها، منذ اللحظة الأولى |
La República Argentina rechaza todas y cada una de las afirmaciones contenidas en la referida nota y lamenta que el Gobierno británico ignore y tergiverse hechos históricos debidamente documentados con el propósito evidente de disimular el acto de usurpación que cometió en 1833, el cual desde el mismo momento de la invasión británica ha sido objeto de continuas y reiteradas protestas por parte de la Argentina. | UN | وترفض حكومة الأرجنتين جملة وتفصيلا جميع الادعاءات الواردة في المذكرة المشار إليها، ويؤسفها أن تتجاهل الحكومة البريطانية وقائع تاريخية موثقة، وذلك في محاولة سافرة لطمس عملية الاغتصاب التي ارتكبتها في عام 1833، والتي اعترضت عليها الأرجنتين مرارا وتكرارا منذ اللحظة الأولى للغزو البريطاني. |
52. El Subcomité considera que el derecho a un abogado desde los primeros momentos de la detención constituye una salvaguardia fundamental para prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | 52- وترى اللجنة الفرعية أن الحق في الاستعانة بمحام منذ اللحظة الأولى للاحتجاز هو ضمانة أساسية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Hubo química desde el momento en que se conocieron. | Open Subtitles | أعتقد أنهما متماشيان معا منذ اللحظة الأولى التى التقيا بها |
El Comité recalca que las personas detenidas deberían disponer efectivamente de asistencia letrada desde el momento de su privación de libertad y a lo largo de toda la instrucción, el juicio oral y en los recursos de apelación. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
desde el mismo momento en que fue detenido, así como durante todos los interrogatorios y fases de la investigación y en el juicio, estuvo representado por abogados. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
Te quise desde la primera vez que te vi. | Open Subtitles | أنا أحببتك منذ اللحظة الأولى التي رأيتك بها |