Esto ha sucedido, incluso en Europa, que ha disfrutado de una paz ininterrumpida durante más de 40 años desde el fin de la Segunda Guerra Mundial. | UN | وحتى في أوروبا، تلك القارة التي تمتعت بسلم غير منقطع ﻷكثر من أربعة عقود منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية، نشبت نزاعات. |
Se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. | UN | لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة. |
desde el final de la guerra fría, la comunidad internacional ha realizado avances importantes en la lucha por la democracia en todo el mundo. | UN | لقد أحرز المجتمع الدولي تقدما كبيرا في النضال من أجل إرساء الديمقراطية في كل أنحاء العالم منذ انتهاء الحرب الباردة. |
La seguridad europea desde el final de la guerra fría ha adquirido una nueva dimensión y nuevos países se han incorporado a la escena europea. | UN | إن اﻷمن اﻷوروبي يتخذ أوجها مختلفة منذ انتهاء الحرب الباردة، فهناك بلدان جديدة دخلت الساحة اﻷوروبية. |
En consecuencia, aunque han transcurrido seis años desde que terminó la guerra, Liberia es todavía un Estado frágil. | UN | وعليه، فبرغم مرور ست سنوات منذ انتهاء الحرب، إلا أن ليبريا لا تزال دولة هشة. |
No ha organizado y regulado adecuadamente la migración a gran escala que el Líbano ha experimentado desde el final del conflicto armado. | UN | فلم تتخذ ترتيبات كافية لتنظيم الهجرة الواسعة النطاق إلى لبنان منذ انتهاء الصراع المسلح وإخضاعها للوائح تنظيمية. |
Reconocemos que desde que concluyó la Conferencia de Examen de 2000 se han producido acontecimientos graves en materia de proliferación nuclear. | UN | إننا ندرك أن أحداثا خطيرة في مجال الانتشار النووي قد وقعت منذ انتهاء المؤتمر الاستعراضي في عام 2000. |
Este proceso ha cobrado renovado ímpetu desde 1990, debido a los acontecimientos positivos ocurridos en las relaciones internacionales desde el fin de la guerra fría. | UN | وقد اكتسبت هذه العملية زخما جديدا منذ عام ١٩٩٠ نتيجة للمستجدات اﻹيجابية التي طرأت في العلاقات الدولية منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Han transcurrido cinco años desde el fin de la lucha por la hegemonía en el mundo y la disminución de la marcha desenfrenada de la carrera de armamentos. | UN | لقد مضت خمسة أعوام منذ انتهاء الصراع من أجل الهيمنة على العالم، وخفت حُمى سباق التسلح. |
desde el fin de la era bipolar, no se ha alcanzado la paz auténtica que el mundo tanto necesita. | UN | منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج. |
Las estadísticas indican que 25 millones de personas murieron en guerras que estallaron desde el fin de la segunda guerra mundial. | UN | تشير اﻹحصائيات الى أن ٢٥ مليون إنسان قتلوا في الحروب التي قامت منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
Esto debe verse como el producto del impulso generado en la esfera del desarme desde el final de la guerra fría. | UN | وينبغـــي أن ينظر إلى هــذه اﻹنجازات كنتاج للزخم المتعاظــم في مجال نزع السلاح منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Según diversas fuentes, las exportaciones y los traspasos de excedentes de armas habían aumentado notablemente desde el final de la guerra fría. | UN | وتشير مصادر مختلفة إلى أن صادرات وتحويلات اﻷسلحة الفائضة قد شهدت زيادة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة. |
La consecuencia más evidente para las Naciones Unidas desde el final de la guerra fría ha sido el gran aumento en el número de sus Miembros. | UN | وأوضح عاقبة لذلك على اﻷمم المتحدة منذ انتهاء الحرب الباردة كانت الزيادة الكبيرة في عضويتها. |
desde el final de la guerra fría se han producido importantes cambios positivos en las relaciones internacionales. | UN | منذ انتهاء الحرب الباردة حدثت تغيرات إيجابية في العلاقات الدولية. |
Pero no nos hagamos ilusiones: no es esta la primera reunión desde que terminó la guerra fría. | UN | ولكن لابد من أن نتجنب اﻷوهام: فنحن لسنا التجمع اﻷول منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Es como si hubiera surgido un cierto desapego respecto de la Organización, especialmente desde que terminó la división del mundo en bloques antagónicos. | UN | فقد فقدت اﻷمم المتحدة الاعتبار وعلى وجه الخصوص منذ انتهاء تقسيم العالم إلى كتل متعادية. |
En ese sentido, subrayó que la UNSMIL había documentado casos de tortura y muertes de personas detenidas desde el final del conflicto. | UN | وأكد في هذا الصدد، على أن البعثة قامت بتوثيق حالات تعذيب ووفاة أثناء الاحتجاز منذ انتهاء النـزاع. |
Señala que, desde que concluyó la guerra fría, en muchos países se han consolidado la paz, el imperio de la ley y el ejercicio racional del poder. | UN | وقال إنه منذ انتهاء الحرب الباردة توطد السلم وسيادة القانون والحكم الصالح في كثير من البلدان. |
desde la terminación del período de sesiones de la Comisión, la Alta Comisionada ha visitado también la zona en dos ocasiones. | UN | وقامت أيضا، منذ انتهاء الدورة، بزيارتين إلى المنطقة. |
Medio siglo más tarde no sólo resulta adecuado evaluar el desempeño de la Organización sino que también es necesario prepararla para las nuevas exigencias y problemas que dimanan de los cambios espectaculares que se han producido desde la finalización de la guerra fría. | UN | فبعد مضي نصف قرن، ليس من المناسب تقييم أداء المنظمة فحسب، ولكن يلزم أيضا إعدادها لمواجهة المطالب والمشاكل الجديدة الناجمة عن التغيرات المثيرة التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Entre los logros sustantivos, de la División de Estadística desde el fin del Decenio cabe señalar: | UN | وتشمل المنجزات الموضوعية للشعبة اﻹحصائية منذ انتهاء العقد ما يلي: |
desde la conclusión del conflicto armado, la situación de muchas personas desaparecidas ha quedado aclarada. | UN | وقد أمكن توضيح حالة العديد من اﻷشخاص المفقودين منذ انتهاء النزاع المسلح. |
Ese acto criminal fue el primero dirigido contra un lugar de culto judío después de la segunda guerra mundial. | UN | وكان هذا العمل اﻹجرامي أول عمل يُرتكب ضد مكان يهودي للعبادة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Veinticuatro años después del fin de la guerra, estos explosivos letales siguen matando a personas inocentes, especialmente niños. | UN | وطوال أربعة وعشرين عاما منذ انتهاء الحرب، ظلت هذه المتفجرات المهلكة تقتل اﻷبرياء، ولا سيما اﻷطفال. |
Este año, 2008, es el primer año desde la expiración de una exención de la Organización Mundial del Comercio que autorizaba a la Unión Europea a aplicar las preferencias de Cotonú, y en este período se han celebrado varios acuerdos de asociación económica, plenos y provisionales. | UN | وعام 2008 هو أول عام منذ انتهاء فترة تعليق العمل بقواعد منظمة التجارة العالمية والسماح بتطبيق أفضليات كوتونو للاتحاد الأوروبي، وقد شهد انتهاء اتفاقات الشراكة الاقتصادية المؤقتة بالكامل. |
A pesar de no haberse renovado el Memorando de Entendimiento en que se estipulaban las obligaciones de las partes, el Iraq no ha dejado de renovar hasta la fecha los permisos de residencia de todos los funcionarios del programa de manera habitual desde que finalizó el período de vigencia del segundo memorando de entendimiento el 31 de marzo pasado. | UN | وبالرغم من عدم تجديد مذكرة التفاهم التي تحكم التزامات الطرفين فقد بادر العراق بتجديد إقامة موظفي البرنامج كافة بشكل اعتيادي منذ انتهاء مذكرة التفاهم الثانية في ٢١ آذار الماضي ولغاية اﻵن. |
En la decisión sobre los principios y objetivos se toma nota de que la distensión de la tensión internacional y el fortalecimiento de la confianza entre los Estados que han prevalecido tras el final de la guerra fría han facilitado considerablemente el desarme nuclear. | UN | فيلاحظ فيها أنه تم تيسير نزع السلاح إلى حد كبير عن طريق تخفيض حدة التوتر الدولي ودعم الثقة بين الدول، وكلها عوامل سادت منذ انتهاء الحرب البادرة. |