"منذ ذلك الحين في" - Translation from Arabic to Spanish

    • desde entonces en
        
    Durante la apelación se alegó que el Sr. Hamadan había sido detenido dos semanas antes y se lo había interrogado desde entonces en el llamado complejo ruso de Jerusalén. UN وتضمنت عريضة الاستئناف إدعاء بأن السيد حمدان كان قد ألقي عليه القبض قبل اسبوعين وأنه يخضع الى الاستجواب منذ ذلك الحين في المسكوبيه في القدس.
    Ha merecido el amplio apoyo de los Jefes de Estado y de Gobierno que participaron en el debate general, apoyo que se ha reiterado desde entonces en varios otros foros tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas. UN وقد حظي بتأييد واسع النطاق لدى رؤساء الدول والحكومات الذين شاركوا في المناقشة العامة، وأعيد تكرار هذا التأييد منذ ذلك الحين في عــــدد من المحافل الأخرى، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها.
    Son muchos los adelantos que hemos hecho desde entonces en la comprensión del racismo en el mundo moderno. UN ولقد قطعنا شوطاً طويلاً منذ ذلك الحين في تحسين فهمنا للعنصرية في العالم المعاصر.
    El detenido, un estudiante de ingeniería de 21 años de Isawiya, había sido arrestado tres semanas antes bajo inculpación de delitos atentatorios a la seguridad, y se lo había mantenido bajo interrogatorio desde entonces en el llamado complejo carcelario ruso de Jerusalén. UN وكان المعتقل، وهو طالب بطلية الهندسة عمره ٢١ عاما من العيساوية، قد ألقي القبض عليه قبل ثلاثة أسابيع بتهم تتصل باﻷمن. وظل رهن الاستجواب منذ ذلك الحين في معتقل المسكوبيه في القدس.
    Esta recomendación se ha incorporado desde entonces en las directrices relativas a la presentación de informes sobre esta Convención y todos los Estados Partes, incluida la República de Trinidad y Tabago, deben tenerla en cuenta. UN وقد أُدمجت هذه التوصية منذ ذلك الحين في المبادئ التوجيهية للإبلاغ لهذه الاتفاقية والتي يتعين على كل دولة طرف، بما في ذلك ترينيداد وتوباغو، أن تقدم تقريراً بشأنها.
    Expresaron su satisfacción por la labor realizada en los dos años transcurridos desde entonces en materia de fortalecimiento de la alianza entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN وأعربوا عن ارتياحهم للعمل المضطلع به خلال السنتين اللتين مضتا منذ ذلك الحين في مجال تعزيز الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Los conocimientos y capacidades obtenidos gracias a la capacitación se han puesto en práctica desde entonces en los grupos de aldeas seleccionados de las provincias y los distritos que participan en el proyecto. UN وجرى وضع المعرفة والمهارات المكتسبة من التدريب موضع التنفيذ منذ ذلك الحين في فئات القرى المستهدفة في المقاطعات والمناطق المستهدفة تلك.
    Tras examinar diversas opciones desde entonces, en mayo de 1995 el Consejo Ejecutivo de la OMT decidió recomendar a su Asamblea General que la organización renovara su solicitud de afiliación a la Caja. UN ٨٢ - وقال إنه بعد أن تم النظر منذ ذلك الحين في مختلف الخيارات، قرر المجلس التنفيذي لتلك المنظمة في أيار/مايو ١٩٩٥ أن يوصي الجمعية العامة للمنظمة العالمية للسياحة بأن تجدد طلب انضمامها إلى الصندوق.
    Esta manera de pensar quedó reflejada en la promulgación de la Ley de energía atómica de 1948, al año de la independencia. Todas las iniciativas que hemos tomado desde entonces en la esfera del desarme nuclear han estado en armonía con estos postulados iniciales, de los que han sido una prolongación. UN وقد انعكس هذا التفكير في سن قانون الطاقة الذرية لعام ١٩٤٨ في غضون عام واحد من استقلالنا، وكل ما اتخذناه من مبادرات عديدة منذ ذلك الحين في ميدان نزع السلاح النووي يتفق مع هذه اﻹعلانات المبكرة ويشكل استمرارا لها.
    La cuantía de las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz pendientes de pago al 30 de septiembre de 1998 se mantuvo aproximadamente al mismo nivel que en 1995 y 1994, pese a una considerable disminución desde entonces en el nivel de actividad de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وكان مقدار اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام غير المسددة حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ مساويا تقريبا لمقدارها في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٤، على الرغم من حدوث انخفاض كبير منذ ذلك الحين في حجم النشاط المتعلق بحفظ السلام.
    Esta manera de pensar quedó reflejada en la promulgación de la Ley de energía atómica de 1948, al año de la independencia. Todas las iniciativas que hemos tomado desde entonces en la esfera del desarme nuclear han estado en armonía con estos postulados iniciales, de los que han sido una prolongación. UN وقد انعكس هذا التفكير في سن قانون الطاقة الذرية لعام ٨٤٩١ في غضون عام واحد من استقلالنا، وكل ما اتخذناه من مبادرات عديدة منذ ذلك الحين في ميدان نزع السلاح النووي يتفق مع هذه اﻹعلانات المبكرة بل وهي استمرار لها.
    Las milicias armadas congoleñas con las que el Gobierno de Uganda mantuvo contactos se han integrado desde entonces en el gobierno de transición de la República Democrática del Congo, con pleno conocimiento de este último, puesto que nuestras negociaciones tuvieron como objetivo la pacificación y no la desestabilización como afirmaron algunos. UN فقوات المليشيا المسلحة الكونغولية التي تعاملت معها حكومة أوغندا، وهو الأمر الذي تعرفه حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية معرفة تامة، قد تم إدماجها منذ ذلك الحين في الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية إذ أن تعاملنا معها كان من أجل إحلال السلام وليس زعزعة الاستقرار حسب المزاعم المذكورة.
    Las garantías negativas de seguridad se han considerado muy importantes desde la negociación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en el decenio de 1960, y se han debatido constantemente desde entonces en el TNP. UN لقد اكتست الضمانات الأمنية السلبية أهمية كبيرة منذ بدء التفاوض على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في ستينات القرن الماضي، وهي لا تزال تُناقش باستمرار منذ ذلك الحين في المؤتمرات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    La nueva regla se ha hecho valer desde entonces en diversas ocasiones (cinco veces en la causa relativa a Čelebići y una en la substanciada contra Blaškić) pero, hasta ahora, la sección de la Sala de Apelaciones no ha determinado que haya " causa fundada " y, por lo tanto, no ha autorizado la apelación. UN ٥٤ - وجرى الاستناد إلى هذه القاعدة الفرعية منذ ذلك الحين في عدد من المناسبات ـ خمس مرات في قضية شيليبيتشي ومرة واحدة في قضية بلاشكيتش ـ ولكن هيئة الدائرة الاستئنافية لم تستدل حتى اﻵن على وجود " سبب خطير " ولذلك لم تأذن بالطعن. ١١ - اﻹجراءات وفقا للقاعدة ٦١
    98. El 21 de septiembre de 1998, el Relator Especial, conjuntamente con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Burundi y el Presidente-Relator del Grupo de Trabajo sobre detenciones arbitrarias, envió un llamamiento urgente en favor de Pascal Birari, que, según la información recibida, el 30 de agosto de 1998 fue detenido por soldados y permanece retenido desde entonces en el puesto de policía de Gatumba. UN 98- وفي 21 أيلول/سبتمبر 1998 وجّه المقرر الخاص، بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بوروندي ورئيس - مقرر الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، نداءً عاجلاً لصالح باسكال بيراري. ويُزعم أن جنوداً اعتقلوه في 30 آب/أغسطس 1998 وأنه محتجز منذ ذلك الحين في مركز شرطة غاتومبا.
    1. Acogió con beneplácito la firma, el 20 de diciembre 2003, de un Acuerdo sobre arreglos de transición en las Comoras y los resultados de la primera reunión del Comité de Seguimiento del Acuerdo, que se celebró del 5 al 7 de enero de 2004, así como los progresos alcanzados desde entonces en la búsqueda de una solución duradera a la crisis comorana; UN 1 - رحب بتوقيع اتفاق في 20 كانون الأول/ديسمبر 2003، بشأن الترتيبات الانتقالية في جزر القمر ونتائج الاجتماع الأول للجنة المتابعة المعنية بالاتفاق، الذي عقد في الفترة من 5 إلى 7 كانون الثاني/يناير 2004 وكذلك التقدم الذي أحرز منذ ذلك الحين في البحث عن حل دائم لأزمة جزر القمر؛
    Los fondos se utilizaron para adquirir armas, uniformes, vehículos y equipo específico de otro tipo para la nueva Unidad de Apoyo Especial, creada en septiembre de 2005 al objeto de poner una capacidad policial de apoyo táctico a disposición de otras unidades del Servicio Estatal de Protección e Investigaciones. Dicha Unidad ha participado desde entonces en diversas operaciones. UN ولقد استُخدمت هذه الأموال لشراء أسلحة وبزات رسمية ومركبات وغيرها من المعدات المحددة لوحدة الدعم الخاص الجديدة. ولقد أنشئت هذه الوحدة في أيلول/سبتمبر 2005 لتوفير دعم الشرطة التكتيكي للوحدات الأخرى التابعة للوكالة الحكومية للتحقيق والحماية ولقد شاركت منذ ذلك الحين في عدد من العمليات.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno comentó que, desde entonces, en la FPNUL el sistema se había aplicado en 10 de los 19 puestos, mientras que en la ONUCI se había adquirido el programa informático, que se instalaría en el ejercicio económico 2007/2008. UN 172 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأنه جرى منذ ذلك الحين في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تنفيذ النظام في 10 من أصل 19 موقعا وتم في الوقت نفسه الحصول على البرمجيات الإلكترونية في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وسيجري إدخالها في الحواسيب خلال الفترة المالية 2007/2008.
    La plataforma se ha utilizado desde entonces en diferentes situaciones, incluidas las de la República Democrática del Congo, Sudáfrica, Gaza, la India, el Sudán, el Afganistán, Burundi y después del terremoto de Haití en enero de 2010. UN وقد استخدمت المنصة منذ ذلك الحين في أوضاع شتى منها ما شهدته جمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب أفريقيا وغزة والهند والسودان وأفغانستان وبوروندي ثم هايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها في كانون الثاني/يناير 2010.
    En su sexagésimo segundo período de sesiones, la Comisión de Cuotas recordó que, en su resolución 55/5 B, la Asamblea General estableció los elementos de la metodología utilizada en la preparación de la escala de cuotas para el período 2001-2003, que también se había utilizado desde entonces en la preparación de la escala de cuotas para los tres períodos subsiguientes. UN 6 - أشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة حددت، في قرارها 55/5 باء، عناصر المنهجية المستعملة في إعداد جدول الأنصبة المقررة للفترة 2001-2003، الذي استُخدم أيضا منذ ذلك الحين في إعداد جدول الأنصبة المقررة للفترات الثلاث اللاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more