Evoluciones principales de la política de la vivienda desde principios de 1999 | UN | جوانب التطور الرئيسية في سياسة الإسكان منذ مطلع عام 1999 |
Esta se refleja en la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011. | UN | ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
Esta se refleja en la ola de movimientos democráticos surgidos desde principios de 2011. | UN | ويتجسد ذلك في موجة الحركات الديمقراطية التي قامت منذ مطلع عام 2011. |
Esta mañana se ha destacado que, desde comienzos de año, la labor de este órgano ha avanzado sin dificultad. | UN | وهنا، في هذا الصباح، فإن السلاسة في تصريف أعمال هذه الهيئة منذ مطلع السنة قد توضّحت. |
Las ONG organizan misiones de este tipo desde comienzos de los años noventa. | UN | وقال إن المنظمات غير الحكومية تنظم منذ مطلع التسعينات بعثات مشابهة. |
Las tres oficinas han realizado sus conciliaciones bancarias mensuales desde el comienzo de 2013. | UN | وقد أتمت جميع المكاتب الثلاثة تسوياتها المصرفية الشهرية منذ مطلع عام 2013. |
desde principios de 1994, se ha sabido de cuatro casos de secuestro de extranjeros en Camboya. | UN | وهناك أربع مجموعات من اﻷجانب معلوم أنها اختطفت في كمبوديا منذ مطلع عام ١٩٩٤. |
La violencia penitenciaria registrada desde principios de 1994 tuvo varios orígenes. Uno de ellos fue el retardo de los jueces al depurar los juicios. | UN | وللعنف في السجون، الذي سجل حدوثه منذ مطلع عام ١٩٩٤، مصادر مختلفة منها تأخير القضاة في إنهاء المحاكمات. |
África es la única región en que la producción de alimentos per cápita ha estado disminuyendo desde principios del decenio de 1970. | UN | وتعتبر أفريقيا المنطقة الوحيدة التي ما فتئ نصيب الفرد من إنتاج اﻷغذية فيها ينخفض منذ مطلع السبعينات. |
Esas dos Potencias mundiales, junto con otras, existen como tales al menos desde principios de siglo. | UN | فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل. |
Actualmente, los Estados Unidos gozan de una de las tasas de desempleo más bajas que han tenido desde principios del decenio de 1970. | UN | وتتمتع الولايات المتحــدة حاليا بأحد أدنى معدلات البطالة منذ مطلع السبعينات. |
desde principios de 1997, el programa se ha aplicado en la base de datos de almacenamiento y recuperación de archivos y en los archivos centrales de la Sección. | UN | وبدأ تطبيق البرنامج الحاسوبي منذ مطلع عام ١٩٩٧ على قاعدة بيانات تخزين واسترجاع محفوظات القسم وعلى ملفاته الرئيسية. |
En los Estados Unidos la tasa de desempleo ha declinado a una amplitud que no se había observado desde principios del decenio de 1970. | UN | ففي الولايات المتحدة، انخفض معدل البطالة إلى مدى غير مشهود منذ مطلع السبعينات من القرن. |
Según se estima, desde principios del año unos 90.000 refugiados y personas desplazadas, la mitad de ellos procedentes de países de asilo, han regresado a sus hogares en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويقدر أنه قد عاد منذ مطلع هذا العام نحو ٠٠٠ ٩٠ لاجئ ومشرد إلى ديارهم في البوسنة والهرسك، نصفهم من بلدان اللجوء. |
Según se estima, desde principios del año unos 150.000 refugiados y personas desplazadas, 100.000 de ellos procedentes de países de asilo, han regresado a sus hogares en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويقدر أنه قد عاد منذ مطلع هذا العام نحو ٠٠٠ ١٥٠ لاجئ ومشرد إلى ديارهم في البوسنة والهرسك، منهم ٠٠٠ ١٠٠ عادوا من بلدان اللجوء. |
Sin embargo, desde comienzos de 1997 la economía suiza parece estar activándose gradualmente. | UN | ورغم ذلك، يبدو أن الاقتصاد السويسري قد بدأ منذ مطلع عام ٧٩٩١ في الخروج تدريجيا من حالة الركود. |
La presencia del ejército y de la policía en Kosovo se había reducido considerablemente desde comienzos de octubre. | UN | ١٤ - وقد نقص وجود الجيش والشرطة في كوسوفو كثيرا منذ مطلع شهر تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Como fuente de divisas y excedentes invertibles, el comercio se viene deteriorando desde comienzos del decenio de 1980. | UN | وكمصدر للعملات الأجنبية وفائض قابل للاستثمار، تتردى التجارة منذ مطلع الثمانينات. |
En particular, desde comienzos del decenio de 1990, el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento sólo ha tenido entradas netas. | UN | وقد شهد البنك الدولي للإنشاء والتعمير بالخصوص تدفقات داخلة صافية منذ مطلع التسعينات. |
De hecho, en 1996 se retiraron los documentos de identidad a 689 ciudadanos y a 358 ciudadanos desde el comienzo de 1997 al 5 de mayo. | UN | " وحتى اﻵن، تم فعلا، سحب هويات ٩٨٦ مواطنا في عام ٦٩٩١، و ٨٥٣ مواطنا منذ مطلع العام حتى ٥ أيار/مايو ٧٩٩١. |
No obstante, desde el inicio del milenio el Gobierno de la India ha establecido un programa de reformas generalizadas que ha comenzado a dar beneficios tangibles en todo el sector de los productos básicos. | UN | بيد أنه منذ مطلع الألفية، وضعت حكومة الهند برنامج إصلاح شامل بدأ يأتي بمنافع ملموسة في كامل قطاع السلع الأساسية. |
Se han celebrado cuatro rondas de conversaciones, la primera de ellas a principios de 2002. | UN | وقد تم تدشين أربع جولات من الحوار؛ بدأت الجولة الأولى منها منذ مطلع عام 2002. |
A partir de principios de 2008 la Dirección llevó a cabo una amplia revisión del registro y los datos son ahora más precisos. | UN | وقد أجرت هذه الهيئة، منذ مطلع عام 2008، استعراضا شاملا للسجل وحسنت دقة البيانات. |
Dicha actividad dio comienzo en 1994, pero experimentó una reducción a partir de los primeros meses de 1997, cuando la Unión Europea impuso cuotas restrictivas a las importaciones de arroz procedentes de los países de África, el Caribe y el Pacífico a través de los países y Territorios de Ultramar18. | UN | وبدأت العمليات في عام 1994 ولكنها انخفضت منذ مطلع عام 1997 عندما فرض الاتحاد الأوروبي حصصا تقييدية على واردات الأرز من بلدان أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ عبر نظام البلدان والأقاليم فيما وراء البحار(18). |
Sin embargo, a partir de los albores del siglo XXI, han habido indicios de que muchos países han vuelto a aumentar los gastos militares. | UN | ولكن منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، وهناك مؤشرات إلى أن العديد من البلدان قد عادت إلى زيادة نفقاتها العسكرية. |
2. desde el principio del decenio de 1990 la Comisión de Derechos Humanos ha establecido un vínculo entre la extrema pobreza y el disfrute de los derechos humanos. | UN | 2- وكانت لجنة حقوق الإنسان قد أقرت، منذ مطلع التسعينات، بوجود صلة بين الفقر المدقع والتمتع بحقوق الإنسان. |
a partir de comienzos del siglo XXI, los Estados deben esforzarse por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | التزمت الدول، منذ مطلع القرن الحادي والعشرين، ببلوغ وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es además un sistema que desde inicios de los años 90 ha esta atravesado por importantes reformas institucionales y programáticas, tanto en materia de salud como de pensiones. | UN | وهو أيضا نظام مرّ منذ مطلع التسعينات بتعديلات مؤسسية وبرنامجية كبيرة، سواء في مجال الصحة أو المعاشات التقاعدية. |