desde mediados de mayo, ha continuado sin interrupción la actividad militar de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ٤ - ظلت العمليات العسكرية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تدور دون هوادة منذ منتصف أيار/مايو. |
La escalada de la violencia desde mediados de mayo ha afectado negativamente a la prestación de servicios esenciales y asistencia a la población civil. | UN | 21 - وكان لتصاعد أعمال العنف منذ منتصف أيار/مايو أثر سلبي على تقديم الخدمات الأساسية والمساعدة إلى المدنيين. |
En el sector oeste, y pese a las garantías en contrario, Croacia ha mantenido desde mediados de mayo entre 300 y 500 " policías especiales " en posiciones próximas a la antigua línea de contacto. | UN | ففي القطاع الغربي استمرت كرواتيا منذ منتصف أيار/مايو، تحتفظ بما يتراوح بين ٣٠٠ و ٥٠٠ من أفراد " الشرطة الخاصة " في مواقع قريبة من خط التماس السابق، رغم تأكيداتها بعكس ذلك. |
El brote de violencia que se registra desde mediados de mayo se ha caracterizado por el aumento de las bajas de civiles y el empleo de armas pesadas contra no combatientes. | UN | ١٦ - وقد اتسمت الزيادة السريعة في أعمال العنف التي حدثت منذ منتصف أيار/ مايو بزيادة اﻹصابات بين المدنيين واستعمال اﻷسلحة الثقيلة ضد غير المقاتلين. |
En cuanto a la salud, una epidemia de cólera ha asolado el país desde mediados de mayo, en particular las regiones de Bissau, Biombo y Quinara. | UN | 32 - أما فيما يتعلق بقطاع الصحة، ضرب وباء الكوليرا البلد منذ منتصف أيار/مايو، ولا سيما في مناطق بيساو، وبيومبو، وكينارا. |
Los bombardeos transfronterizos en la parte nororiental de la región del Kurdistán han provocado al parecer nuevos desplazamientos desde mediados de mayo. | UN | 36 - وأفادت التقارير بأن القصف عبر الحدود في الجزء الشمالي الشرقي من إقليم كردستان قد أسفر عن المزيد من حالات التشريد منذ منتصف أيار/مايو. |
45. Los intensos esfuerzos desplegados conjuntamente con ambos líderes desde mediados de mayo han creado una importante oportunidad de lograr avances significativos que - estoy convencido de ello - acercarían notablemente el problema de Chipre a una solución de carácter general. Todas las partes interesadas tienen la responsabilidad especial de lograr que tales esfuerzos culminen de manera positiva. | UN | ٤٥ - لقد هيأ الجهد المكثف الذي بذله الزعيمان منذ منتصف أيار/مايو فرصة كبرى ﻹحراز تقدم كبير، وأنا مقتنع بأنه سيؤدي الى تحريك المشكلة القبرصية كثيرا نحو التوصل الى حل شامل وقد تحملت جميع اﻷطراف المعنية مسؤولية خاصة للبلوغ بهذا الجهد الى نتيجة إيجابية. |
19. La ciudad de Kuito, a la que no habían llegado los vuelos de socorro de las Naciones Unidas desde mediados de mayo debido a la falta de garantías de seguridad de la UNITA, ha vuelto a ser accesible una vez que la UNITA concedió autorización para esos vuelos el 9 de septiembre. | UN | ١٩ - أما مدينة كويتو التي لم تكن الرحلات الغوثية لﻷمم المتحدة تصل إليها منذ منتصف أيار/مايو نظرا لغياب تصريح باﻷمن من اليونيتا، فقد أمكن في نهاية المطاف الوصول إليها عندما منح اليونيتا تصريحا لهذه الرحلات في ٩ أيلول/سبتمبر. |
desde mediados de mayo, la presencia de la UNSMA en el territorio dominado por los talibanes se ha visto limitada a Kabul a raíz de la petición formulada oficialmente por los talibanes a finales de abril de que se procediera prontamente al cierre de todas las oficinas de la UNSMA en las provincias, como represalia por el cierre oficial de la oficina de los talibanes en Nueva York. | UN | 13 - منذ منتصف أيار/مايو ظل وجود بعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان في الأراضي الواقعة تحت سيطرة طالبان مقتصرا على كابل في أعقاب طلب رسمي من طالبان مقدم في أواخر نيسان/أبريل للتبكير بإغلاق جميع مكاتب البعثة في المقاطعات ردا على إغلاق مكتب طالبان رسميا في نيويورك. |
El Secretario General observó que, desde mediados de mayo de 2005, el ACNUDH y los procedimientos especiales han recibido una cantidad considerable de información fiable sobre el acoso y detención de testigos de lo ocurrido en Andiján, así como de periodistas, la dirección de los medios de comunicación y defensores de los derechos humanos que informaron de esos sucesos. | UN | ولاحظ الأمين العام أن مفوضية حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة تلقت منذ منتصف أيار/مايو 2005 كمّا لا يستهان به من المعلومات ذات المصداقية بشأن ممارسات التحرش والاحتجاز التي استهدفت شهوداً على أحداث أنديجان وصحفيين وإعلاميين ومدافعين عن حقوق الإنسان قاموا بالإبلاغ عنها. |
También se tuvo noticia de que en varias aldeas de las prefecturas de Mbomou (en particular Rafai y Dembia) y Haut-Mbomou (Zemio y aldeas próximas a Obo) las escuelas estuvieron cerradas desde mediados de mayo hasta septiembre de 2010 debido a las actividades del LRA. | UN | وأفيد أيضا أن مدارس في قرى عديدة بمقاطعتي مبومو (رافاي ودمبيا بوجه خاص) ومبومو العليا (زيميو وقرى قرب أوبو) أغلقت منذ منتصف أيار/مايو وحتى أيلول/سبتمبر 2010 بسبب نشاط جيش الرب للمقاومة. |
desde mediados de mayo de 2005, el ACNUDH y los procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos han recibido una cantidad considerable de información fiable sobre el acoso y detención de testigos de los acontecimientos, así como de periodistas, empleados de medios de comunicación y defensores de los derechos humanos que habían informado sobre esos acontecimientos. | UN | 17 - ظلت مفوضية حقوق الإنسان والمكلفون بالإجراءات الخاصة التابعون للجنة حقوق الإنسان يتلقون، منذ منتصف أيار/مايو 2005، قدرا كبيرا من المعلومات الموثوق بها عن تعرض شهود أحداث أنديجان للمضايقة والاحتجاز، وكذلك الأمر بالنسبة للصحفيين وموظفي الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين أبلغوا عن هذه الأحداث. |
Representante Especial Adjunto para la República Democrática del Congo y Coordinador Residente de las Naciones Unidas, Coordinador de Asuntos Humanitarios y Representante Residente del PNUD e integrado por representantes del Gobierno y asociados electorales internacionales. Sin embargo, no se ha reunido desde mediados de mayo. | UN | 19 - ولم تجتمع منذ منتصف أيار/مايو لجنة الشراكة الانتخابية، التي يتولى عقد اجتماعاتها اللجنة الانتخابية، والتي يشترك في رئاستها رئيس اللجنة الانتخابية ونائب ممثلي الخاص لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومنسق الأمم المتحدة المقيم، ومنسق الشؤون الإنسانية والممثل المقيم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ويحضرها ممثلون عن الحكومة والشركاء الانتخابيين الدوليين. |