Cuando firmamos la Carta, hace medio siglo, sólo tres de las 51 naciones eran africanas. | UN | عندما وقعنا على الميثاق منذ نصف قرن كانت هناك ثلاثة بلدان أفريقية لا أكثر من بين ٥١ دولة. |
Ese aterrador medio de destrucción masiva forma parte, desde hace medio siglo, de la condición humana. | UN | إذ أصبحت وسيلة الدمار الشامل المخيفة هذه منذ نصف قرن جزءا من الوضع البشري. |
En muchas ocasiones han expresado su deseo de que la Organización refleje el mundo de hoy en lugar el mundo de hace medio siglo. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعربوا عن الرغبة في أن تعكس المنظمة عالم اليوم، بدلا من أن تعكس عالما كان قائما منذ نصف قرن مضى. |
Por consiguiente, la República Democrática Popular Lao expresa una vez más su oposición al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto a Cuba por los Estados Unidos de manera unilateral y mantenido durante medio siglo. | UN | ونتيجة لذلك، تعرب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن معارضتها مرة أخرى للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد، الذي ما زالت تقيمه منذ نصف قرن الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا. |
Hoy mi país se presenta ante este foro por primera vez en medio siglo liberado del problema de la presencia de tropas extranjeras en nuestro suelo. | UN | اليوم يأتي بلدي إلى هذا المحفل ﻷول مرة منذ نصف قرن بعد أن تخلص من مشكلة وجود القوات اﻷجنبية على ترابنا. |
Como la igualdad entre hombres y mujeres se ha realizado en todos los terrenos de la vida social en aplicación de la Ley sobre la Igualdad entre los Sexos promulgada hace ya medio siglo, y como la mayoría de los ciudadanos han sido educados y criados después de la liberación, desde hace mucho tiempo se ha olvidado la discriminación tradicional contra la mujer en el campo de la educación. | UN | 152 - حيث أن المساواة بين الرجل والمرأة في جميع ميادين الحياة الاجتماعية بمقتضى قانون المساواة بين الجنسين الذي صدر منذ نصف قرن قد تحققت، وتعلم معظم الناس ونشئوا بعد التحرر، فقد نسي التمييز العرفي ضد المرأة في مجال التعليم منذ فترة طويلة. |
Sin embargo, a pesar de la larga historia del vínculo entre nuestra Organización y la cuestión de Palestina, lamentablemente aún no hemos encontrado una solución a esa cuestión, incluso después de medio siglo. | UN | ورغم ارتباط تاريخ منظمتنا الطويل بقضية فلسطين، فما زلنا لﻷسف نبحث عن حل لهذه القضية منذ نصف قرن. |
Para concluir, el orador señala que son muchos los Estados que han acogido favorablemente el proyecto de artículos, cuya aprobación constituirá un paso importante en la humanización del derecho internacional que se afirma desde hace medio siglo. | UN | وفي الختام، أشار إلى أن عدد الدول التي أيدت مشروع المواد كبير وأن اعتمادها يشكل خطوةً هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على القانون الدولي وهي ما انفكت تتأكد منذ نصف قرن. |
Muchos tropos sobre África persisten a partir de imágenes, imágenes de la hambruna en Etiopía hace 30 años, imágenes de la guerra de Biafra hace medio siglo. | TED | إن العديد من المجازات حول أفريقيا تأتي من الصور، صور المجاعة في إثيوبيا منذ 30 سنة، صور الحرب النيجيرية الأهلية منذ نصف قرن. |
Es de sobra conocido que los túneles de la antigua Trevorgie, abandonada hace medio siglo cuando su propietario murió, nunca fueron explotados. | Open Subtitles | من المعلوم ان معظم الاعمال القديمه قد هجرت منذ نصف قرن عندما مات العمال لم يكمل تلك الاعمال احد ابداً |
El Foro señala además los dolorosos recuerdos de los ensayos nucleares llevados a cabo en la región hace medio siglo que todavía siguen atormentando a muchos de sus habitantes. | UN | يُشير المنتدى أيضا إلى أن الذكريات المؤلمة المتخلفة عن التجارب النووية التي أجريت في المنطقة منذ نصف قرن لا تزال عالقة بأذهان الكثيرين من سكان المنطقة. |
Por tanto, apoyamos los llamamientos que se hacen por doquier a la reforma de las Naciones Unidas a fin de convertirlas en un instrumento más efectivo para la realización de los ideales que inspiraron su fundación hace medio siglo. | UN | ولذلك نؤيد الدعوات الواسعة النطاق التي تطالب بإصلاح اﻷمم المتحدة لكي تصبح أداة أكثر فعالية لتحقيق المثل العليا التي أوحت بإنشائها منذ نصف قرن. |
Apenas habían transcurrido 48 horas de la conclusión de la Conferencia cuando las vibraciones de otro ensayo nuclear nos pusieron de cara a la realidad, a saber, que todavía no hemos visto el fin de la peste con que se enfrentó la humanidad hace medio siglo. | UN | فما أن مرت بالكاد ٨٤ ساعة بعد اختتام مؤتمر المعاهدة حتى اقنعتنا اهتزازات تجربة نووية أخرى بالحقيقة المؤسفة، وهي أننا لم نشهد بعد، نهاية الوحش الذي ظل يهدد الجنس البشري منذ نصف قرن. |
Desde la violenta exposición de la humanidad a la energía nuclear hace medio siglo y centenares de ensayos posteriores, no se ha determinado la utilidad de las explosiones nucleares con fines pacíficos. | UN | فمنذ أن تعرض الجنس البشري لقسوة الطاقة النووية منذ نصف قرن ومئات التجارب فيما بعد، لم يعد هناك أي مكان مفسوح لهذه التجارب السلمية. |
Afirma también que existe una zona militarmente limitada que se estableció inicialmente a causa de la guerra civil de hace medio siglo y que, pese a que haya desaparecido su justificación, aún sigue en existencia. | UN | وهو يؤكد أيضا وجود منطقة عسكرية ممنوعة، أنشئت أصلا بسبب الحرب اﻷهلية منذ نصف قرن ولكنها لا تزال قائمة رغم زوال السبب الذي دعا الى وجودها. |
En esa importante tarea la mejor ayuda con que podemos contar son instrumentos que ya han demostrado su capacidad como la labor de las Naciones Unidas, una Organización que, durante medio siglo, adoptó decisiones cruciales para todo el planeta. | UN | وفي تلك المهمة الجليلة لدينا خير معين في أدوات أثبت الزمن فعاليتها، من قبيل الأنشطة التي تضطلع بها منظمة الأمم المتحدة، هذه المنظمة التي دأبت منذ نصف قرن من الزمن على اتخاذ أهم القرارات لمصلحة العالم أجمع. |
La Misión Permanente de Cuba desea recordar que durante medio siglo sucesivos gobiernos de los Estados Unidos han organizado y alentado, o permitido, la realización de numerosas acciones terroristas contra Cuba, de las que también han sido víctimas ciudadanos de otros países, incluidos los estadounidenses. | UN | وتود البعثة الدائمة لكوبا أن تذكر بأن الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة الأمريكية تعمل منذ نصف قرن من الزمان على تنظيم العديد من العمليات الإرهابية ضد كوبا وتشجيعها، أو السماح بوقوعها، وهي عمليات راح ضحيتها أيضا مواطنون مدنيون من بلدان أخرى، منها الولايات المتحدة الأمريكية. |
Algunos de no se habían visitado en medio siglo o más. | TED | لم يقع زيارة بعضهم منذ نصف قرن أو أكثر. |
Como dijo hace ya medio siglo, en 1954, un político al que admiré mucho en mi juventud me refiero a Adlai Stevenson, a la sazón Embajador de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas-, " Todos los progresos han sido obra de personas que se atrevieron a tomar decisiones impopulares " . | UN | وكما قال رجل سياسة كنت معجباً به إعجاباً كبيراً أيام شبابي، أي منذ نصف قرن تقريباً، وتحديداً في عام 1954، وأشير هنا إلى أدلاي ستيفنسن، سفير الولايات المتحدة السابق لدى الأمم المتحدة: " إن كل ما أحرز من تقدم يعزى إلى أشخاص تبنوا مواقف غير شعبية " . |
Con ocasión del cincuentenario de la Comisión Económica para África, los Ministros declararon que desde su creación hacía medio siglo la Comisión había conseguido éxitos significativos en el desempeño de su mandato de promover el desarrollo económico y social de los Estados miembros, fomentar la integración regional y promover la cooperación internacional para el desarrollo de África. | UN | 37 - أعلن الوزراء، بمناسبة الذكرى الخمسين لإنشاء لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا، أن للجنة، منذ إنشائها منذ نصف قرن مضي، تاريخاً حافلاً بالإنجازات الكبيرة في الاضطلاع بولايتها في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول الأعضاء فيها، وتدعيم التكامل الإقليمي وتشجيع التعاون الدولي من أجل تنمية أفريقيا. |