Además, se asigna a un funcionario de embarque y un funcionario de pasarela para que estén a bordo de los buques desde su llegada hasta su partida. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يكلف أحد ضباط تفقد السفن وأحد ضباط معابر السفن بأداء عملهما على متن السفن منذ وصولها وحتى مغادرتها. |
44. El tiempo medio de tránsito de las importaciones desde su llegada a Mombassa hasta su entrega en los almacenes del propietario en Kampala es habitualmente de cuatro semanas. | UN | ٤٤ - ويستغرق وقت عبور الواردات منذ وصولها في مومباسا وتسليمها الى مستودعات المالك في كمبالا أربعة أسابيع في المتوسط. |
Sin embargo, hay información fiable que sugiere que, desde su llegada al terreno, algunos elementos de la Brigada de Intervención de la MONUSCO se han visto implicados en actividades contrarias a los fines previstos de dicha Brigada y a la paz y la estabilidad en la región. | UN | غير أن هناك تقارير موثوقة تشير إلى أن بعض العناصر داخل لواء البعثة قد تورطت منذ وصولها إلى الميدان في أنشطة تناقض الغرض من وجودها وتتعارض مع مصلحة السلام والاستقرار في المنطقة. |
No desde su llegada a Francia. | Open Subtitles | ليس منذ وصولها في فرنسا |
Ha estado totalmente precintado desde que llegó aquí. | Open Subtitles | لقد كانت مغلقة بالكامل منذ وصولها إلى هنا |
61. En Burkina Faso, las misiones católicas se interesaron desde su llegada, por la cuestión de la excisión, pero debieron atenuar su posición ante las presiones sociales. | UN | ١٦- وقد اهتمت البعثات الكاثوليكية منذ وصولها إلى بوركينا فاصو بمسألة ختان اﻹناث، ولكنها اضطرت إلى تخفيف موقفها أمام الضغط الاجتماعي. |
La MISAB, fuerza neutra e imparcial, ha ayudado en gran medida, desde su llegada a Bangui en el mes de febrero de 1997, a crear un clima de seguridad que se ha ido percibiendo con el correr de los días, las semanas y los meses. | UN | ٣١ - والبعثة قوة محايدة ونزيهة قد عاونت إلى حد بعيد منذ وصولها إلى بانغي في شهر شباط/فبراير ١٩٩٧ في إيجاد مناخ من اﻷمن ازداد رسوخا على مر اﻷيام واﻷسابيع والشهور. |
46. La Sra. M ' Rabet (Túnez) dice que, en los seis meses transcurridos desde su llegada a Nueva York, rara vez ha visto a funcionarias en podios de las salas de conferencias. | UN | 46 - السيدة مرابط (تونس): قالت إنها نادرا ما رأت، منذ وصولها إلى نيويورك من فترة ستة أشهر مضت، إحدى المسؤولات من النساء تقف على منصة غرفة الاجتماعات. |
En el territorio de Rutshuru, las tropas de las FARDC desplegadas a lo largo del eje Kiwanja-Ishasha se vieron implicadas en varios casos de violación e intento de violación, saqueo sistemático, extorsión y acoso general de la población local desde su llegada el 23 de enero de 2009. | UN | 95 - وفي إقليم روتشورو، كانت عناصر القوات المسلحة المنشورة على طول محور كيوانجا - إيشاشا ضالعة في عدد من حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب والنهب المنتظم والابتزاز والتحرّش بالسكان المحليين بوجه عام منذ وصولها إلى المنطقة في 23 كانون الثاني/يناير 2009. |
desde su llegada a mediados de abril, la Asesora de Género de la ISAF ha celebrado numerosas reuniones con importantes dirigentes del Ministerio del Interior y del Ministerio de Defensa. | UN | وتعاملت مستشارة الشؤون الجنسانية منذ وصولها إلى القوة الدولية في منتصف نيسان/أبريل مرات عدة مع قادة بارزين في وزارتي الداخلية والدفاع. |
40. AI dijo que, desde su llegada al poder a finales de 2011, el Gobierno de Kim JongUn ' había anunciado una campaña de represión contra las personas que fueran sorprendidas intentando cruzar la frontera sin autorización. | UN | 40- وذكرت منظمة العفو الدولية أن إدارة كيم جونغ - أون قد أعلنت، منذ وصولها إلى السلطة في نهاية عام 2011، شن حملة على الأشخاص الذين يتم ضبطهم وهم يحاولون عبور الحدود دون تصريح(92). |
Aunque en esa primera etapa la Misión verificó abusos sistemáticos, algunos de ellos muy graves, su presencia tuvo en general un efecto disuasorio que contribuyó a que las violaciones fueran disminuyendo desde su llegada, durante el período de cesación del fuego y la firma final de los acuerdos de paz. | UN | 5 - ورغم أن البعثة تحققت من أن الانتهاكات كانت مستمرة خلال هذه الفترة الأولى، مع جسامة بعضها، فإن وجود البعثة، بوجه عام، كان له تأثير رادع، مما ساعد على انحسار الانتهاكات باطراد منذ وصولها وحتى وقف إطلاق النار والتوقيع النهائي على اتفاق السلام(1). |
desde su llegada a Arusha, la Directora del Proyecto ha presentado informes mensuales sobre la marcha de los trabajos, por conducto del Jefe de la Secretaría de la subdivisión de Arusha, al Subsecretario General y Secretario del Mecanismo, para asegurarse de que este esté plenamente informado sobre todos los principales logros y toda cuestión o dificultad potencial que se haya detectado durante el período que abarca el presente informe. | UN | ١٤ - وتقدم مديرة المشروع، منذ وصولها إلى أروشا، تقارير مرحلية شهرية، عن طريق رئيس سجل المحكمة (فرع أروشا)، إلى الأمين العام المساعد، مسجل الآلية، لكفالة أن يكون على اطلاع تام بجميع الإنجازات الرئيسية وبالمسائل أو التحديات المحتملة التي حددت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
44. Si bien, en el asunto principal, la esposa del Sr. Carpenter infringió las leyes del Reino Unido sobre inmigración al no abandonar el territorio nacional tras la expiración de su permiso de residencia en calidad de visitante, su conducta, desde su llegada al Reino Unido en septiembre de 1994, no ha sido objeto de ningún otro reproche que pueda hacer temer que constituya un peligro para el orden público y la seguridad pública en el futuro. | UN | " 44- ورغم أن زوجة السيد كاربنتر، حسبما يتبين من الإجراءات الرئيسية، انتهكت قوانين الهجرة السارية في المملكة المتحدة بعدم مغادرتها البلاد قبل انتهاء مدة الترخيص ببقائها كزائرة، فإن سلوكها منذ وصولها إلى المملكة المتحدة في أيلول/سبتمبر 1994 لم يكن مثار أي شكوى يمكن أن تدفع إلى التخوف من أن تطرح في المستقبل مخاطر على النظام العام أو السلامة العامة. |
Lo único que hemos hecho desde que llegó aquí es pedir comida a domicilio y ver películas en cama. | Open Subtitles | كل ماكنا نفعله منذ وصولها هنا طلب ومشاهدة الأفلام على السرير |