Se ha preparado una iniciativa multimedia coordinada. | UN | ووُضِعت خطة لمبادرة منسَّقة متعددة الوسائط. |
La consolidación de las bases de datos espaciales nacionales se debe llevar a cabo de manera coordinada mediante la aplicación de una estructura nacional de datos espaciales. | UN | وينبغي دمج قواعد البيانات الحيِّزية الوطنية بطريقة منسَّقة من خلال تنفيذ بنية تحتية وطنية للبيانات الحيِّزية. |
Azerbaiyán está comprometido a reducir la mortalidad materno-infantil a la mitad para 2015 y ha adoptado medidas coordinadas a ese fin. | UN | وأذربيجان ملتزمة بخفض وفيات الأطفال والأمهات بمعدل النصف بحلول عام 2015، وقد اتخذت خطوات منسَّقة لبلوغ تلك الغاية. |
El Comité de Evaluación también permite asegurar que se adopten medidas coordinadas de seguimiento en relación con las evaluaciones externas de los programas del ACNUR. | UN | وتوفر لجنة التقييم أيضاً وسيلة تضمن اتخاذ إجراءات منسَّقة للمتابعة بصدد التقييمات الخارجية لبرامج المفوضية. |
Se destacó que el terrorismo era un fenómeno polifacético que exigía enfoques multidimensionales y coordinados, así como estrategias amplias para combatirlo. | UN | 3 - وجرى التشديد على أن الإرهاب ظاهرة متعددة الأوجه تتطلب نُهجاً منسَّقة ومتعددة الأبعاد، واستراتيجيات شاملة لمكافحتها. |
Por consiguiente, se precisa una acción concertada para hacer frente a esos retos, teniendo en cuenta las realidades sobre el terreno y las necesidades y prioridades de los distintos países y en consonancia con los compromisos contraídos por la comunidad internacional. | UN | ولهذا فإن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات منسَّقة لمواجهة هذه التحديات على أن تؤخذ في الاعتبار الحقائق الموجودة على أرض الواقع، وكذلك الاحتياجات والأولويات الهامة للبلدان المنفردة بما يتماشى مع التعهّدات التي قدمها المجتمع الدولي. |
Para asegurar la difusión e integración de la información es necesario establecer un plan coordinado que prevea vías eficaces de comunicación. | UN | ولكفالة توزيع وتكامل المعلومات يتعيَّن وضع خطة منسَّقة تنصّ على سُبل اتصال فعَّالة. |
Ese problema, que causa una gran preocupación a la comunidad internacional, requiere una respuesta coordinada mediante alianzas mundiales entre los gobiernos y la sociedad civil, con el apoyo de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن هذه المشكلة التي تشغل بال المجتمع الدولي إلى حدٍ بعيد تتطلب استجابة منسَّقة من خلال الشراكات العالمية بين الحكومات والمجتمع المدني تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Los organismos, fondos y programas deben actuar en forma coordinada. | UN | وينبغي أن تتصرف الوكالات والصناديق والبرامج بطريقة منسَّقة. |
En ese sentido, es indispensable dar una respuesta coordinada que permita poner fin a las tendencias negativas. | UN | ومن الضروري، في هذا الصدد، أن تكون هناك استجابة منسَّقة تهدف إلى وقف الاتجاهات السلبية وعكس مسارها. |
Dado que se trata de una crisis multidimensional y mundial, se requiere una respuesta coordinada y coherente. | UN | ورأت أنّ الطبيعة المتعددة الأبعاد والعالمية للأزمة تستدعي استجابة منسَّقة ومتسقة. |
De ahí que la lucha contra el terrorismo precise de estrategias más coordinadas y generales. | UN | وذكر أن مكافحة الإرهاب تحتاج لهذا السبب إلى استراتيجيات منسَّقة ومتكاملة. |
Su objetivo es definir formas coordinadas de prestar apoyo político, diplomático, financiero y técnico a la conferencia. | UN | ويتمثل هدف المجموعة في إيجاد سبل منسَّقة لتقديم الدعم السياسي والدبلوماسي والمالي والتقني للمؤتمر. |
Exigen medidas generales y coordinadas de varias partes interesadas. | UN | وهي تتطلب من مختلف الأطراف المؤثرة اتخاذ إجراءات منسَّقة واسعة النطاق. |
Se requieren medidas intersectoriales coordinadas para prever las necesidades especiales de los niños, responder a ellas y defender sus derechos. | UN | ويلزم بذل جهود منسَّقة متعددة القطاعات بغية توقع الاحتياجات الخاصة للأطفال والاستجابة لها وحماية حقوقهم. |
Instaron a que se acometan esfuerzos coordinados y colectivos a nivel gubernamental, intergubernamental y no gubernamental con el fin de cumplir estos objetivos en el año 2014. | UN | وطالبوا ببذل جهود منسَّقة وجماعية على الأصعدة الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية لتحقيق هذه الأهداف في عام 2014. |
Para desarrollar un sistema de seguridad eficiente se necesitan esfuerzos coordinados y una conducción racional por parte de los encargados de la gestión de la seguridad. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن أي نظام فاعل للأمن يتطلب جهوداً منسَّقة وقيادة سليمة من كل المكلَّفين بمهمة إدارة الأمن. |
63. Ese aumento no es casual: el ACNUR llevó a cabo una campaña concertada de sensibilización y promoción de las adhesiones a las convenciones de 1961 y 1954 antes de las conmemoraciones. | UN | 63- ولم تأت هذه القفزة من قبيل المصادفات: فقد شنت المفوضية حملة منسَّقة للتوعية وللترويج للانضمام لاتفاقيتي عام 1961 وعام 1954 قبل إحياء الذكرى السنوية لكل منهما. |
Sin embargo, para el PNUD son manifiesto de un compromiso de dirigir un esfuerzo mundial coordinado para lograr avances en estas esferas y ser parte de ese esfuerzo. | UN | بيد أنها تمثل للبرنامج الإنمائي التزاما بأداء دور قيادي في محاولة عالمية منسَّقة لإحراز تقدم في هذه المجالات وبالمشاركة في هذه المحاولة. |
:: Participación armonizada en los procesos de todo el sistema de las Naciones Unidas y posición efectiva de la ONUDI. | UN | :: وجود مشاركة منسَّقة في العمليات على نطاق منظومة الأمم المتحدة، واكتساب اليونيدو موقعاً فعّالاً. |
A la par con ese programa, los funcionarios palestinos han emprendido esfuerzos concertados para lograr que el Estado de Palestina sea reconocido internacionalmente. | UN | وبالتوازي مع هذا البرنامج، يبذل المسؤولون الفلسطينيون جهوداً منسَّقة لكسب الاعتراف الدولي بدولة فلسطين. |
En cuanto a las tendencias regionales, aunque la mayoría de los países africanos no iniciarán un ciclo armonizado hasta 2006 ó 2007, la proporción más elevada de programas conjuntos se halla en esa región (aproximadamente una tercera parte de todos los programas conjuntos nuevos se iniciaron en 2004 ó 2005). | UN | 26 - ومن حيث الاتجاهات الإقليمية()، ومع أن معظم البلدان الأفريقية لن يشرع في دورة منسَّقة حتى عام 2006 أو 2007، فإن أعلى نسبة من البرامج المشتركة ستكون في تلك المنطقة (بدأ نحو ثلث البرامج المشتركة الجديدة جميعها في عامي 2004 و 2005). |
Expresó su esperanza de que los equipos de las Naciones Unidas en los países serían capaces de convenir normas armonizadas de asistencia. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الفرق القطرية للأمم المتحدة من الاتفاق على معايير منسَّقة للمساعدة. |
El MANUD debe orientarse hacia la obtención de resultados y llevarse a la práctica únicamente sobre la base de ciclos de programas armonizados. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون أُطُر المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة موجَّهة نحو تحقيق النتائج وألاّ يُضطَلَع بها إلا على أساس دورات برنامجية منسَّقة. |
32. El seminario propugnó estrategias concertadas de las partes interesadas regionales e internacionales, inclusive el Instituto. | UN | 32- ودعت حلقةُ العمل الجهاتِ المعنيةَ الإقليميةَ والدوليةَ، بما فيها المعهد، إلى اعتماد استراتيجيات علاجية منسَّقة. |