La cooperación para el desarrollo puede contribuir a atajar los problemas en su origen. | UN | ويمكن أن يكون للتعاون الانمائي دور في معالجة هذه المشاكل في منشئها. |
El helicóptero de los Estados Unidos interrogó a la tripulación de la embarcación sobre su origen, destino y cargamento, así como sobre otras especificaciones. | UN | ثم طلبت طائرة الهليكوبتر اﻷمريكية من السفينة تبيان منشئها وجهة مقصدها وحمولتها باﻹضافة إلى أسئلة محددة أخرى. |
Las armas y piezas de repuesto de armas, independientemente de su origen, también son transportadas a Nueva Zelandia bajo los auspicios de Exel. | UN | كما تنقل إلى نيوزيلندا تحت إشراف إكسل الأسلحة وأجزاء الأسلحة بغض النظر عن منشئها. |
La Conferencia destacó el valioso papel que las comunidades de la diáspora pueden desempeñar en pro del país de origen. | UN | وأبرز هذا المؤتمر الدور القيِّم الذي يمكن لجاليات الشتات أن تقوم به لما فيه صالح بلدان منشئها. |
En cuanto a la existencia de cicatrices en el cuerpo de Ilhom Ismonov, debido al tiempo transcurrido, era difícil establecer el origen de las cicatrices. | UN | وفيما يخص الندوب التي تظهر على جسد إلهوم إسمونوف، ذكر تقرير الفحص أن الفترة الزمنية التي مرت على هذه الندوب تجعل من الصعب تحديد منشئها. |
Cada producto está designado con un código de cinco dígitos que indica su finalidad, el grupo al que pertenece y su origen a los fines del régimen de control internacional aplicable. | UN | وتُحدَّد كل نقطة برمز مستقل من خمسة أرقام يشير إلى الغرض من المادة ونوعها، وإلى منشئها وفقا لنظام الرقابة الدولية. |
No obstante, el texto del párrafo 1 del proyecto de artículo 8 es suficiente, ya que es aplicable a las obligaciones internacionales independientemente de su origen y carácter. | UN | بيد أن الفقرة 1 من مشروع المادة 8 كافية بصياغتها، حيث أنها تنطبق على الالتزامات الدولية بغض النظر عن منشئها أو طابعها. |
Cuando se mezclan los objetos ilícitos con los lícitos en la cadena de suministro, resulta sumamente difícil determinar su origen. | UN | فعندما تُخلط القطع غير المشروعة بقطع مشروعة في سلسلة الإمدادات، يصبح تحديد منشئها أمرا بالغ الصعوبة. |
Los productos de madera recolectada importados, independientemente de su origen, no serán contabilizados por la Parte importadora. | UN | ولا يحسب الطرف المستورد منتجات الخشب المقطوع المستوردة، بصرف النظر عن منشئها. |
Será una guía práctica sobre las características y los cuidados de esas frutas, su origen y su historia. | TED | سيكون دليلاً ميدانياً يتحدث عن خصائص ومميزات تلك الفاكهة، عن منشئها وحكايتها. |
Asimismo establece que entre las actividades comerciales en la zona vallada se incluirá la venta de productos manufacturados, productos agrícolas y servicios, de producción local o importados, cualquiera que sea su origen, procedentes de cualquiera de las partes. | UN | وتنص اﻷفكار على أن تشمل اﻷنشطة التجارية بالمنطقة المسورة بيع المنتجات والمحاصيل والخدمات التي تجلب الى هناك من كلا الجانبين، سواء كانت منتجة محليا أو مستوردة وبصرف النظر عن منشئها. |
La política del Gobierno de la República Turca de Chipre Septentrional es proteger el patrimonio cultural del Chipre septentrional, cualquiera que sea su origen religioso o cultural. | UN | وتهدف سياسة حكومة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية إلى حماية التراث الثقافي لقبرص الشمالية بغض النظر عن منشئها الديني والثقافي. |
Históricamente no se ha esperado que las empresas de diamantes proporcionen mucha información sobre sus importaciones; por ejemplo, no se exige un desglose detallado del contenido de un paquete, que podría ayudar a delimitar su origen. | UN | ولم يكن يتوقع تاريخيا من شركات الماس أن توفر قدرا كبيرا من المعلومات بشأن وارداتها؛ ومن ذلك على سبيل المثال أنه ليس من المطلوب توفير معلومات مفصلة عن قطع الماس مما يساعد على الاقتراب من معرفة منشئها. |
Las autoridades decidirán, además, si el solicitante o la solicitante corre el riesgo de sufrir daños o perjuicios en su país de origen. | UN | وبناء على ذلك تُقرر السلطات ما إذا كان مقدم الطلب يواجه خطر التعرض لضرر أو أذى عند العودة إلى بلد منشئه أو بلد منشئها. |
A este fin, mi Gobierno invita a Rwanda a aceptar el regreso de las FDLR a su país de origen, Rwanda, invitación que hace extensiva también a los otros países vecinos. | UN | وعلى هذا الأساس تدعو حكومة بلدي رواندا إلى قبول عودة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى بلد منشئها وهو رواندا. وينطبق نفس المبدأ على بلدان الجوار الأخرى. |
Las empresas transnacionales deberían estar obligadas a respetar las leyes del país en que operan y, en su caso, las leyes del país de origen si son más estrictas. | UN | كما أوصت بوجوب إلزام الشركات عبر الوطنية باحترام قوانين البلدان التي تعمل فيها، وإذا لزم الأمر، احترام قوانين بلدان منشئها التي تنص على معايير أكثر صرامة. |
13. Se examinó el material contenido en 59 tambores de desecho que, según se declaró, se había trasladado al sitio C de la cisterna de evaporación B en Al Jesira y se concluyó que su apariencia condecía con el origen declarado. | UN | ٣١ - فُحصت المادة الموجودة في براميل النفايات، البالغ عددها ٩٥، والتي أعلن عن نقلها إلى الموقع جيم من صهريج التبخير بالجزيرة، وقد تبين أن مظهر هذه المادة متفق مع منشئها الذي سبق إعلانه. |
El enriquecimiento ilícito se penaliza en el artículo 14 5) de la Ley de prevención de la corrupción en los casos en que un funcionario público posea un patrimonio que resulte desproporcionado en relación con sus ingresos legítimos y que, cuando se le solicite, no pueda dar explicaciones satisfactorias respecto del origen del mismo. | UN | ويجرَّم الإثراء غير المشروع بموجب المادة 14 (5) من قانون منع الفساد في حالة امتلاك الموظف العمومي أصولاً لا تتناسب مع ما يكسبه بصورة قانونية ولا يستطيع تبيان منشئها على نحوٍ مرضٍ عند طلب ذلك منه. |
La política del Gobierno de la República Turca de Chipre Septentrional es la de proteger el patrimonio cultural de Chipre septentrional, independientemente de sus orígenes religiosos y étnicos. | UN | وتهدف سياسة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية إلى حماية التراث الثقافي لقبرص الشمالية، بغض النظر عن منشئها الديني والعرقي. |
Existen dificultades en cuanto a la adquisición, el almacenamiento, la recuperación y la difusión de los conocimientos tradicionales relacionados con los bosques fuera de su lugar de origen. | UN | ٤٦ - هناك صعوبات تكتنف حيازة وتخزين واسترجاع ونشر المعارف التقليدية المتصلة بالغابات خارج مكان منشئها. |
Según parece, algunos países utilizan la Convención de la UNESCO para facilitar el retorno y la repatriación de bienes culturales. | UN | ويبدو أنَّ بعض البلدان يستخدم اتفاقية اليونسكو لتيسير إرجاع الممتلكات الثقافية وإعادتها إلى بلدان منشئها. |
Asumían la custodia de los envíos desde el punto de origen al de destino, y ofrecían un servicio integrado, que iba desde la recogida del envío hasta su entrega e incluía el despacho de aduana. | UN | فهي تتولى أمر الشحنة من منشئها إلى مقصدها وتقدم خدمة متكاملة تبدأ باستلام الشحنة وتنتهي بتوصيلها، بما في ذلك إجراءات التخليص الجمركي. |