Esperamos con interés que esa reunión tenga una conclusión justa y equitativa, que ponga de manifiesto las realidades de la situación. | UN | ونحن نتطلع إلى خاتمة منصفة وعادلة لهذا الاجتماع تعكس حقائق الوضع. |
En este último año del milenio se han producido acontecimientos que podrían llevar a una solución justa y equitativa de la cuestión de Palestina. | UN | فقد شهدت السنة اﻷخيرة في اﻷلفية تطورات يمكن أن تؤدي إلى تسوية منصفة وعادلة للقضية الفلسطينية. |
El Comité Especial también debería instar a los Estados Unidos a que inicien un proceso de libre determinación justo y equitativo en el plazo de un año. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تحث الولايات المتحدة على أن تطلق عملية منصفة وعادلة لحق تقرير المصير في غضون سنة. |
Una vez que el gobierno provincial de Guadalcanal o el gobierno estatal establezca su jurisdicción, se establecerá un proceso justo y equitativo para evaluar la legalidad de las reclamaciones sobre tierras. | UN | ولدى قيام حكومة مقاطعة غوادالكانال أو حكومة البلد بتحديد اختصاص قضائي، تُجرى مرافعات منصفة وعادلة لتقدير مدى شرعية الدعاوى المتعلقة بالأراضي. |
Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. | UN | إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة. |
22. El Grupo de Trabajo considera, además, que el Sr. Ramadhan tenía derecho a que su caso fuera examinado de manera equitativa y justa ante un tribunal imparcial e independiente. | UN | 22- ويعتبر الفريق العامل كذلك أن من حق السيد رمضان أن تناقش قضيته بصورة منصفة وعادلة أمام محكمة محايدة ومستقلة. |
Asimismo, debería avanzar en la creación de políticas y programas justos y equitativos para invertir la discriminación y la marginación económica, política y cultural, imperante desde hace decenios, de la población de Darfur. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتحرك صوب وضع سياسات وبرامج منصفة وعادلة لوضع نهاية لعقود من التمييز ضد شعب دارفور وتهميشهم اقتصادياً وسياسياً وثقافياً. |
Por lo tanto, el Líbano renueva su llamamiento a la comunidad internacional para que asuma plenamente su responsabilidad. Debe llegarse a una solución justa y equitativa que encare la cuestión de la situación definitiva de los refugiados palestinos, de conformidad con principios internacionalmente acordados que contemplan situaciones similares. | UN | لذلك يكرر لبنان الدعوة إلى المجتمع الدولي لتحمل مسؤولياته الكاملة ﻹيجاد تسوية منصفة وعادلة تعالج مسألة الوضع النهائي للفلسطينيين وفقا للمبادئ الدولية المعترف بها في مثل هذه الحالات، وآخرها في كوسوفو. |
Proporcionar los recursos adicionales necesarios para cumplir los requisitos financieros futuros de la Iniciativa ampliada en favor de los PPME, sobre la base de una distribución justa y equitativa de la carga. | UN | توفير الموارد الإضافية اللازمة للوفاء بالاحتياجات المالية المقبلة للمبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، على أساس تحمل العبء بصورة منصفة وعادلة. |
Los objetivos del Convenio son la protección de la diversidad biológica, el fomento de su uso sostenible y la participación justa y equitativa en los beneficios derivados de su utilización basándose en el acuerdo mutuo de las partes firmantes. | UN | وتستهدف الاتفاقية حماية التنوع البيولوجي، والعمل على استخدامه بطريقة مستدامة وتقاسم الفوائد التي تنشأ من استخدامه بطريقة منصفة وعادلة على أساس الاتفاق المتبادل بين الأطراف المتعاقدة. |
Todos los Estados Miembros tienen un interés creado en la aprobación de una metodología justa y equitativa para la escala de cuotas, y su delegación confía en que todas las partes podrán llegar a un acuerdo con respecto a una solución práctica y científica. | UN | وأكد أن جميع الدول الأعضاء لها مصلحة ثابتة في اعتماد منهجية منصفة وعادلة وأن وفده يأمل أن يتمكن جميع الأطراف من الاتفاق على حل عملي وعلمي. |
El Tratado tiene como propósito establecer un sistema multilateral para facilitar el acceso a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura y compartir, de manera justa y equitativa, los beneficios. | UN | وتسعى إلى إنشاء نظام متعدد الأطراف لتسهيل الوصول إلى الموارد الوراثية النباتية من أجل الأغذية والزراعة وتقاسم المنافع بطريقة منصفة وعادلة. |
Con la desmovilización y la reintegración inminentes del Palipehutu-FNL ha cambiado la escala de la operación, que exigirá una gran cantidad de recursos si ésta se quiere llevar a cabo de forma justa y equitativa. | UN | وبالتسريح وإعادة الإدماج الماثلين لقوات باليبيهوتو، قوات التحرير الوطنية، فإن نطاق العملية كلها تعين أن يتغير، وستتطلب موارد ضخمة إذا إريد لها أن تنفذ بطريقة منصفة وعادلة. |
El desarrollo de África también exige la creación de un entorno económico internacional justo y equitativo que favorezca el aumento de la capacidad de África para el desarrollo sostenible. | UN | وتتطلب تنمية أفريقيا أيضا بيئة اقتصادية دولية منصفة وعادلة تؤدي إلى تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق تنمية مستدامة ذاتيا. |
Disponen que la interferencia en la vida privada de los niños se debe limitar al mínimo necesario para asegurar un resultado justo y equitativo del proceso de justicia y que todas las interacciones con el sistema de justicia se deben realizar de manera adecuada y sensible respecto de los niños. | UN | وتشترط أن يقتصر التدخل في حياة الطفل الخصوصية على الحد الأدنى المطلوب لضمان نتائج منصفة وعادلة في الإجراءات القضائية وأن تجرى جميع أوجه التفاعل مع نظام العدالة على نحو يراعي سن الطفل ويتعاطف معه. |
También insta al Gobierno a que garantice la rápida aplicación de la Ley del suelo y establezca un procedimiento justo y equitativo para resolver los litigios sobre tierras de conformidad con el derecho interno y el derecho internacional. | UN | ويحث الحكومة أيضاً على ضمان الإنفاذ العاجل للقانون المتعلق بملكية الأراضي ووضع إجراءات منصفة وعادلة لحل النـزاعات المتعلقة بالأرض وفقاً للقانون المحلي والدولي. |
Esas negociaciones comerciales deben, por tanto, concluir con urgencia y dar como fruto normas justas y equitativas. | UN | ولذلك، ينبغي اختتام تلك المفاوضات التجارية على وجه الاستعجال، مما يؤدي إلى وضع قواعد منصفة وعادلة. |
El Comité recomienda encarecidamente al Estado Parte que adopte soluciones justas y equitativas para la demarcación, la distribución y la restitución de tierras. | UN | ٣٠٩ - وتوصي اللجنة بقوة بأن تعتمد الدولة الطرف حلولا منصفة وعادلة لتحديد اﻷراضي وتوزيعها وردها إلى أصحابها. |
Esto lo podemos hacer sólo cuando en las mentes de todos sea evidente que son la casa común de todos los Estados del mundo y que se deben percibir como que son justas y equitativas para todos, en particular en las resoluciones que el Consejo de Seguridad adopta. | UN | ولا يمكننا أن نحقق ذلك إلا عندما يصبح واضحا في أذهان الجميع أنها الدار المشتركة لكل دول العالم وأنها يجب اعتبارها منصفة وعادلة بالنسبة للجميع، وبخاصة فيما يتعلق بالقرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن. |
La aplicación de los acuerdos logrados en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas del decenio de 1990 y en la Cumbre del Milenio, la Conferencia de Monterrey y la Cumbre de Johannesburgo sería un gran paso hacia la meta de una globalización equitativa y justa. | UN | إن تنفيذ الاتفاقات التي تحققت في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات وفي مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر مونتيري ومؤتمر قمة جوهانسبرغ سيكون خطوة واسعة صوب تحقيق هدف إيجاد عولمة منصفة وعادلة. |
Se deben realizar mayores esfuerzos a nivel internacional con miras a establecer regímenes justos y equitativos para el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología y conocimientos. | UN | وثمة حاجة لبذل المزيد من الجهود على الصعيد الدولي لوضع نظم منصفة وعادلة في مجالات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا والمعارف. |
La tercera consideración se refiere al principio de igualdad soberana previsto en el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta, que en este contexto exige que las obligaciones financieras sean equitativas y justas. | UN | وينطوي المبدأ الثالث على مبدأ المساواة في السيادة المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، الذي يعني في هذا السياق أن تكون الالتزامات المالية منصفة وعادلة. |
Los detenidos han podido recibir la visita de familiares, han tenido acceso a asistencia letrada y serán sometidos a un juicio público, justo e imparcial ante un tribunal civil. | UN | وأتيحت للمحتجزين حرية الاتصال بأسرهم ومحاميهم وسوف تُجرى لهم محاكمة منصفة وعادلة وعلنية في محكمة مدنية. |