El Secretario es igualmente responsable de transmitir cualquier otro documento expedido por un magistrado o una Sala, como por ejemplo una solicitud de inhibitoria de jurisdicción o un mandamiento judicial conforme a lo dispuesto en el artículo 40 bis. | UN | ويعتبر قلم سجل المحكمة مسؤولا أيضا عن إحالة أي وثيقة أخرى مقدمة من أحد القضاة أو من إحدى دوائر المحكمة، مثل التحقيق بشأن سحب الدعوى أو أمر منصوص عليه في المادة ٤٠ مكررا. |
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 del Estatuto, tanto el Presidente como el Vicepresidente son elegidos por un mandato de tres años. | UN | وحسبما هو منصوص عليه في المادة 12 من النظام الأساسي، فإن الرئيس ونائبه يُنتخبان لولاية مدتها ثلاث سنوات. |
Cabe señalar también que el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos está previsto en el artículo 23 de la Constitución de Jamaica. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن الحق في تكوين النقابات العمالية والانضمام إليها منصوص عليه في المادة 23 من دستور جامايكا. |
El derecho básico a la participación popular se establece en el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en diversos instrumentos internacionales. | UN | والحق اﻷساسي في المشاركة الشعبية منصوص عليه في المادة ١٢ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وفي عدد من الصكوك الدولية. |
De conformidad con el artículo 12 del Estatuto, tanto el Presidente como el Vicepresidente son elegidos por un mandato de tres años. | UN | وحسبما هو منصوص عليه في المادة 12 من النظام الأساسي، فإن الرئيس ونائبه يُنتخبان لولاية مدتها ثلاث سنوات. |
En todos los casos, la resolución de un contrato exige una declaración del vendedor comunicada en la forma prevista en el artículo 26. | UN | ويتطلّب الفسخ في جميع الحالات اعلانا من البائع حسب ما هو منصوص عليه في المادة 26. |
El Estado Parte no ha rebatido esta circunstancia, puesto que así se dispone en el artículo 16 de la LPT. | UN | وهذا أمر لا تنازع فيه الدولة الطرف بالنظر إلى أنه منصوص عليه في المادة 16 من قانون منع الإرهاب. |
Ello en contra de lo establecido en el artículo 129 de la Constitución, según el cual, en tiempos de paz, ninguna autoridad militar puede ejercer más funciones que las que tengan exacta conexión con la disciplina militar. | UN | ويتعارض ذلك مع ما هو منصوص عليه في المادة ٩٢١ من الدستور التي لا يجوز بمقتضاها ﻷي سلطة عسكرية أن تمارس في وقت السلم وظائف لا تكون لها صلة مباشرة بالنظام العسكري. |
d) La política monetaria, conforme a lo dispuesto en el artículo VII. | UN | )د( السياسات النقدية كما هو منصوص عليه في المادة السابعة. |
Las Partes cooperarán plenamente con el Alto Representante y su personal, así como con las organizaciones y los organismos internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el artículo IX del Acuerdo Marco General. | UN | تتعاون اﻷطراف تعاونا كاملا مع الممثل السامي وموظفيه وكذلك المنظمات والوكالات الدولية، كما هو منصوص عليه في المادة التاسعة من الاتفاق اﻹطاري العام. |
1. Con excepción de lo dispuesto en el artículo 47 infra, las decisiones del Comité Asesor se tomarán por mayoría de los miembros presentes y votantes. | UN | 1- تتخذ قرارات اللجنة الاستشارية بأغلبية الأعضاء الحاضرين والمصوتين، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة 47 أدناه. |
El autor añade que este recurso está previsto en el artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وهو يؤكد أن سبيل الانتصاف هذا منصوص عليه في المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
El autor añade que este recurso está previsto en el artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وهو يؤكد أن سبيل الانتصاف هذا منصوص عليه في المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية. |
El derecho a una nacionalidad en el contexto de una sucesión de Estados se establece en el artículo 1, que constituye una norma fundamental del proyecto. | UN | الحق في التمتع بجنسية في إطار خلافة الدول منصوص عليه في المادة ١، وهي مادة أساسية في المشروع. |
Como se establece en el artículo 40, las autoridades elegidas constituyen la Mesa. | UN | ويتكون مكتب المؤتمر من أعضاء المكتب المنتخبين، كما هو منصوص عليه في المادة 40. |
En todos los casos se impone una pena de prisión de hasta 20 años y una multa, de conformidad con el artículo 24 de la Ley de la MACC. | UN | والعقوبة في جميع الحالات هي السجن لمدة تصل إلى 20 عاما وغرامة، كما هو منصوص عليه في المادة 24 من القانون المذكور. |
150. De acuerdo con el Gobierno de Bélgica, la noción de circunstancias eximentes, prevista en el artículo 14 del proyecto, parece difícilmente aplicable a los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ١٥٠ - ترى الحكومة البلجيكية، أنه " يبدو من الصعب تطبيق مفهوم العوامل المبررة، حسب ما هو منصوص عليه في المادة ١٤ من المشروع، على الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
El Estado Parte no ha rebatido esta circunstancia, puesto que así se dispone en el artículo 16 de la LPT. | UN | وهذا أمر لا تنازع فيه الدولة الطرف بالنظر إلى أنه منصوص عليه في المادة 16 من قانون منع الإرهاب. |
Antes al contrario, al resolver si se le extradita o no, el gobierno debe observar el principio de no devolución establecido en el artículo 3 y el propósito del artículo 5, a saber, evitar que los torturadores encuentren un refugio seguro. | UN | وعلى النقيض من ذلك وعند البت فيما إذا كان سيتوجب التسليم أو عدمه، يتوجب على الحكومة أن تتقيد بمبدأ عدم الرد كما هو منصوص عليه في المادة 3 وتمشياً مع مقصد المادة 5 ألا وهو تجنب الملاذ الآمن للجلادين. |
Como lo establece el artículo 12 de la Constitución de Singapur, las mujeres gozan de los mismos derechos que los hombres. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 12 من دستور سنغافورة، يتمتع جميع النساء السنغافوريات بحقوق متساوية مثل الرجال. |
Este derecho está reconocido en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y aparece evocado en el apartado viii) del inciso d) del artículo 5 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في المادة ١٩ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان، ومشار إليه في المادة ٥ )د( `٨` من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Al respecto, y de conformidad a lo que dispone el artículo 14 del reglamento de la Asamblea General, mi Gobierno solicita la inclusión de dicha exhortación como tema suplementario en el programa del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، ووفقا لما هو منصوص عليه في المادة 14 من النظام الداخلي للجمعية العامة، تطلب حكومتي إدراج البند المذكور باعتباره بندا تكميليا في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
El privilegio de poseer armas nucleares en interés de la seguridad nacional debe ir acompañado de la responsabilidad de soportar la carga de salvaguardar esas armas y sus materiales. Ese compromiso se estipula en el artículo I del Tratado. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون الحق في امتلاك الأسلحة النووية لصالح الأمن القومي مقترنا بمسؤولية تحمُّل عبء المحافظة على تلك الأسلحة وموادها؛ وهو التزام منصوص عليه في المادة الأولى من المعاهدة. |
Este derecho se prevé en el artículo 25 del Estatuto del Tribunal Internacional para la antigua Yugoslavia. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في المادة ٥٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
5. Las disposiciones del anexo de la presente Convención serán aplicables en los términos previstos en el artículo 42. | UN | 5 - تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية حسبما هو منصوص عليه في المادة 42. |
Ese derecho está consagrado en el artículo 167 del Código del Matrimonio y la Familia de la República de Belarús. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في المادة ١٦٧ من قانون الزواج واﻷسرة في جمهورية بيلاروس. |
Desde la fecha de su publicación, este Tratado forma parte del ordenamiento jurídico nacional, tal y como proclama el artículo 96.1 de la Constitución Española de 1978 y el artículo 1.5 del Código Civil. | UN | ومنذ تاريخ نشر الاتفاقية، فإنها تشكل جزءا من النظام القانوني الوطني كما هو منصوص عليه في المادة 96-1 من الدستور الإسباني لعام 1978 والمادة 1-5 من القانون المدني. |