"منطلقاً" - Translation from Arabic to Spanish

    • punto de partida
        
    • una plataforma
        
    • una base
        
    • de partida para
        
    • un parámetro
        
    • ocupándose de
        
    • plataforma para
        
    • una perspectiva que permite
        
    Las Partes interesadas en actualizar o revisar sus PNA deberían establecer un punto de partida para dicha actualización. UN وينبغي للأطراف المهتمة بتحديث أو تنقيح برامج عملها الوطنية للتكيف أن تحدد منطلقاً لهذا التحديث؛
    Sería un punto de partida útil para iniciar un diálogo que permitiera a los países balcánicos cooperar entre sí en todas las cuestiones de interés común. UN وستكون هذه الدراسة منطلقاً مفيداً لحوار يمكّن بلدان البلقان من التعاون في القضايا التي هي محل اهتمام مشترك.
    Consideramos que eso puede ser un buen elemento de trabajo, y que eso puede ser un magnífico punto de partida. UN ونرى أن هذا المقترح يمكن أن يكون عنصراً جيداً للعمل. وأنه يمكن أن يكون منطلقاً رائعاً.
    Las manufacturas constituyen asimismo una plataforma más adecuada para acometer nuevas actividades económicas con un potencial de productividad no aprovechado. UN وتتيح المصنوعات أيضاً منطلقاً أفضل للانتقال بسرعة إلى أنشطة اقتصادية جديدة تتيح إمكانات إنتاجية غير مستغلة.
    Por el contrario, deberían ser una plataforma de lanzamiento de actividades concretas de seguimiento, que su Oficina estaba dispuesta a apoyar. UN بل ينبغي أن يشكل ذلك منطلقاً لأنشطة المتابعة العملية التي يقف مكتبها على أهبة الاستعداد لدعمها.
    Con sus 60 recomendaciones, de las que 30 se refieren a las armas nucleares, el informe proporciona una base realista para los esfuerzos que podríamos llevar a cabo en el futuro a fin de hacer realidad nuestro objetivo común a largo plazo. UN ويوفر هذا التقرير، الذي يتضمن 60 توصية، منها 30 توصية تتناول الأسلحة النووية، منطلقاً واقعياً لجهودنا في المستقبل لتحقيق هدفنا المشترك الطويل الأجل.
    El derecho a la alimentación y su relación con la salud nutricional parecen ser un buen punto de partida. UN ويبدو الحق في الغذاء وعلاقته بالصحة التغذوية منطلقاً جيداً.
    Así pues, la elaboración del Proyecto se situaría en el marco del desarrollo progresivo o se llevará a cabo por analogía tomando como punto de partida la Convención de 1997. UN لذا، فإن المشروع سينتهج إلى حد كبير نهج التطوير التدريجي أو سيتقدم باتخاذ اتفاقية عام 1997 منطلقاً.
    El foro de debates en línea, establecido en 2004 por el ACNUDH, constituía un buen punto de partida en ese sentido y debería servir para promover tutorías colegiadas. UN واعتبروا أن منتدى المناقشة المباشرة الذي أنشأته المفوضية في عام 2004 يشكل منطلقاً جيداً في هذا الصدد ويجب أن يساعد على تعزيز الإرشاد المتزامل.
    En cualquier caso, ese reconocimiento puede considerarse como un punto de partida para examinar la medida en que esa obligación puede hacerse extensiva a otro tipo de infracciones. UN وعلى أية حال، يمكن أن يُعتبر هذا التسليم منطلقاً لمواصلة النظر في مدى إمكان توسيع نطاق هذا الالتزام ليشمل أنواعا أخرى من الأفعال الإجرامية.
    Este conjunto de medidas no es exhaustivo pero podría servir de punto de partida para futuros debates. UN وهذه المجموعة من التدابير ليست مستفيضة، إلا أنه يمكن استخدامها منطلقاً لمواصلة النقاش.
    Las recomendaciones del Grupo de Personalidades Eminentes constituían un buen punto de partida para el proceso de reforma, que el Gobierno de Noruega respaldaba. UN وتشكل توصيات فريق الشخصيات البارزة منطلقاً جيداً لعملية الإصلاح التي تلتزم بها الحكومة النرويجية.
    La fórmula de concertación de 2007 debe constituir el punto de partida en nuestra búsqueda de un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia. UN ينبغي أن تشكل صيغة عام 2007 التوفيقية منطلقاً في مسعانا للاتفاق على برنامج عملٍ للمؤتمر.
    Con ello se crea una plataforma de igualdad en cuanto a los derechos sociales y económicos de los ciudadanos. UN ويشكل ذلك منطلقاً لمعالجة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطنين.
    Ese Foro fue una plataforma inclusiva que reunió el conocimiento, la experiencia y la energía de una amplia variedad de asociados. UN وكان هذا المنتدى منطلقاً شاملاً، جمع معاً المعرفة والخبرة والقدرة لدى مجموعة واسعة من الشركاء.
    vi) ¿Podría considerarse que este tema de la agenda de la Conferencia de Desarme podría convertirse en una plataforma para la revitalización de la Conferencia?; UN هل يمكن القول إن من شأن هذا البند من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح أن يصبح منطلقاً لتنشيط المؤتمر؟
    Los intercambios que tuvieron lugar durante la tercera reunión del CRIC sobre los elementos temáticos examinados ofrecieron una plataforma analítica para compartir experiencias. UN أما المبادلات التي جرت أثناء انعقاد لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وتناولت القضايا المواضيعية قيد الاستعراض، فإنها قد أتاحت منطلقاً تحليلياً لعملية تقاسم الخبرات.
    Adicionalmente, Colombia considera que una mayor articulación e integración del sistema de las Naciones Unidas en materia de juventud, centrado en un organismo, permite promover una participación efectiva de los jóvenes en las instancias de decisión; esto sin desconocer el importante trabajo desarrollado por el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes, una base esencial para continuar impulsando. UN علاوة على ذلك، تعتقد كولومبيا أن من شأن زيادة التنسيق والتكامل في منظومة الأمم المتحدة، ممثلة في وكالة واحدة، بشأن قضايا الشباب أن يعزز المشاركة الفعالة للشباب في أجهزة صنع القرار. ينبغي أن نعترف بالعمل المهم الذي يضطلع به برنامج العمل العالمي للشباب. يمثل ذلك منطلقاً أساسياً لعملنا المستمر.
    El CICR revisó recientemente sus normas profesionales para la labor de protección, que constituyen un parámetro importante para la interacción entre los distintos organismos y organizaciones participantes y que podrían servir para que las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas formulen estrategias de protección de los civiles. UN وذكر أن اللجنة نقَّحت مؤخراً معاييرها المهنية من أجل أعمال الحماية وكان ذلك منطلقاً له أهميته للتفاعل فيما بين الوكالات والمنظمات المختلفة المعنية ويمكن أن تستنير به عمليات وضع استراتيجيات حماية المدنيين التي تقوم بها بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    19. Exhorta a la Oficina del Alto Comisionado a que siga ocupándose de la cuestión de la promoción de un orden internacional democrático y equitativo; UN 19 - يناشد المفوضية السامية أن تتخذ منطلقاً لها مسألة إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف؛
    El examen de mitad de período servía de plataforma para examinar y aclarar aún más ese concepto desde el punto de vista teórico y práctico. UN واستعراض منتصف المدة يوفر منطلقاً لمواصلة مناقشة وتوضيح هذا المفهوم بأبعاده النظرية والعملية على السواء.
    3. Desde el primer momento, la UNCTAD ha ofrecido una perspectiva que permite examinar de cerca las causas de los problemas relacionados con el comercio y el desarrollo con que tropiezan tanto los países en desarrollo como los países con economías en transición. UN 3- ولقد أتاح الأونكتاد دائماً، منذ إنشائه، منطلقاً للنظر عن كثب في ما تواجهه البلدان النامية، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من تحديات ذات صلة بالتجارة والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more