Dicho objetivo se pretende lograr mediante el estímulo y promoción del desarrollo productivo, su capitalización y el fortalecimiento de sus organizaciones de base. | UN | ويسعى الى تحقيق هذا الهدف من خلال حفز وتشجيع التنمية الانتاجية، وتكوين رأس المال وتعزيز منظماتها اﻷساسية. |
Las juntas ejecutivas deben ser instrumentos eficientes, capaces de guiar firmemente la labor de sus organizaciones respectivas. | UN | وينبغي أن تكون المجالس التنفيذية أدوات كفؤة قادرة على أن تقود بثبات عمل منظماتها. |
Vale la pena mencionar que el Iraq ha ratificado diversas convenciones adoptadas por la Asamblea General o sus organizaciones conexas para tratar distintos aspectos del problema del terrorismo internacional. | UN | ومن الجدير بالذكر ان العراق قد صدّق على العديد من الاتفاقيات التي تبنتها الجمعية العامة أو منظماتها والمتعلقة بمعالجة جوانب مختلفة من مشكلة الارهاب الدولي. |
Algunos grupos armados han llegado incluso a crear sus propias organizaciones no gubernamentales con ayuda de las organizaciones no gubernamentales occidentales. | UN | بل إن بعض الجماعات المسلحة قد أنشأت منظماتها غير الحكومية الخاصة بها بمساعدة من منظمات غير حكومية غربية. |
A menudo coordina las respuestas de sus organizaciones integrantes a planteos de determinados Estados Miembros o de grupos de Estados Miembros. | UN | وتقوم في أحيان كثيرة بتنسيق استجابات منظماتها اﻷعضاء للنهج التي تتبعها الدول اﻷعضاء منفردة أو مجتمعة. |
Desde 1994, se han afiliado 35 nuevos partidos como miembros y sus organizaciones de mujeres han pasado a formar parte de la Internacional Socialista. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤ انضم ٣٥ حزبا من اﻷعضاء الجدد إلى المنظمة الدولية الاشتراكية للمرأة وأصبحت منظماتها النسائية أعضاء في المنظمة. |
Los países africanos, a título individual y por conducto de sus organizaciones regionales, están desempeñando una función esencial en la prevención de los conflictos armados y el mantenimiento de la paz y la seguridad en el continente. | UN | وتؤدي البلدان الأفريقية، فرادى وعن طريق منظماتها الإقليمية، دورا أساسيا في منع الصراع وصون السلام والأمن في القارة. |
Hay ahora indicios de que hay grupos terroristas que se dedican al comercio ilegal de tabaco y se alían con los traficantes para obtener recursos financieros en apoyo de sus organizaciones y actividades. | UN | وتكشف الدلائل الراهنة النقاب عن أن الجماعات الإرهابية ضالعة في مكاسب غير مشروعة من التبغ وأنها متحالفة مع المتجرين بالتبغ بغرض إدرار الأموال واستعمالها في دعم منظماتها وأنشطتها. |
Afortunadamente, por conducto de sus organizaciones regionales, el África ha logrado establecer una fructífera asociación con el Consejo de Seguridad en la gestión de sus crisis. | UN | ولحسن الحظ، أن أفريقيا تمكنت، من خلال منظماتها الإقليمية، من إقامة شراكة مثمرة مع مجلس الأمن في إدارة أزماتها. |
El objetivo de esta iniciativa era proporcionar a los funcionarios femeninos la posibilidad de participar en los procesos de adopción de decisiones de sus organizaciones respectivas. | UN | وكان الهدف من المبادرة المذكورة هو إتاحة الفرصة للمسؤولات المقتدرات للمشاركة في عمليات صُنع القرار في منظماتها المعنية. |
Por ejemplo, documentó la labor de sus organizaciones miembros para mejorar los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento mediante negociaciones con gobiernos locales. | UN | وعلى سبيل المثال قامت المنظمة بتوثيق أعمال منظماتها الأعضاء لتحسين خدمات المياه والنظافة الصحية من خلال المفاوضات مع الحكومات المحلية. |
Se ocupa de una amplia gama de cuestiones de justicia penal y, mediante sus organizaciones afiliadas, promueve la participación en la justicia penal. | UN | وتنخرط هذه الرابطة عبر منظماتها الفرعية في معالجة طائفة واسعة من الشواغل المتعلقة بالعدالة الجنائية لتعزيز المشاركة في العدالة الجنائية. |
Esta reunión ha ofrecido una oportunidad muy importante para que la OMS comience a trabajar con sus organizaciones afines haciendo exactamente lo que ha dicho la Dra. | UN | وقدم هذا الاجتماع فرصة هامة جدا لمنظمة الصحة الدولية لكي تبدأ العمل مع منظماتها الشقيقة في هذا المحال. |
ii) Aliente a sus organizaciones miembros a que incorporen en sus actividades las decisiones pertinentes del Foro; | UN | ' 2` تشجيع منظماتها الأعضاء على أن تدرج في أنشطتها قرارات المنتدى ذات الصلة؛ |
Diversas delegaciones observaron que los objetivos del Fondo eran análogos a los de sus propias organizaciones bilaterales de asistencia. | UN | ولاحظت عدة وفود أن أهداف الصندوق تتماثل مع أهداف منظماتها المعنية بالمساعدة الثنائية. |
Diversas delegaciones observaron que los objetivos del Fondo eran análogos a los de sus propias organizaciones bilaterales de asistencia. | UN | ولاحظت عدة وفود أن أهداف الصندوق تتماثل مع أهداف منظماتها المعنية بالمساعدة الثنائية. |
En el caso de las cuestiones sectoriales que quedan dentro de la esfera de competencia de cada organización, son los órganos de gobierno de las organizaciones respectivas los que establecen el correspondiente mandato. | UN | ففيما يختص بالمسائل القطاعية ضمن مجال تخصص كل منظمة، نجد أن هيئات الإدارة هي التي تمنح منظماتها ولاياتها الخاصة بالعمل. |
La Asamblea General y los órganos rectores de la mayoría de los organismos especializados reciben informes periódicos sobre la composición del personal de sus respectivas organizaciones. | UN | فتتلقى الجمعية العامة وهيئات إدارة معظم الوكالات المتخصصة تقارير دورية عن تكوين الموظفين في منظماتها. |
14. Sociedad Cultural José Martí La organización cuenta con 11.100 miembros activos agrupados en 835 Clubes Martí, su organización de base. | UN | ينتمي إلى عضوية المنظمة 100 11 عضو من الأعضاء النشطين مجمعين في 835 ناديا من نوادي مارتي التي تشكل منظماتها الأساسية. |
El Equipo de Tareas deberá proseguir la coordinación sobre una base oficiosa en lo que se refiere a la aplicación de las propuestas de acción del Grupo Intergubernamental dirigidas a las organizaciones que son miembros del mismo. | UN | وينبغي أن تواصل فرقة العمل ممارسة التنسيق على أساس غير رسمي فيما يختص بتنفيذ مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق المذكور، والموجﱠهة نحو منظماتها اﻷعضاء. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas y su familia de organizaciones han de promover la solución de conflictos y el establecimiento de la paz como solución. | UN | ولذلك يتعين على الأمم المتحدة وأسرة منظماتها أن تشجع على فض الصراعات وعلى صنع السلام باعتبار أن ذلك هو الحل. |
Para poder responder a estas peticiones las Naciones Unidas deben garantizar primero un enfoque coordinado de los programas de las organizaciones participantes, así como de los programas entre esas organizaciones. | UN | وبغية التمكن من الاستجابة لهذه الطلبات، يجب على اﻷمم المتحدة أولا أن تكفل نهجا تنسيقيا كاملا داخل برامج منظماتها اﻷعضاء، وفيما بينها. |
Reconociendo que para ampliar las oportunidades, las posibilidades y las actividades de la mujer se necesita adoptar un enfoque doble, a saber, ejecutar programas que apunten a atender las necesidades básicas y específicas de la mujer en cuanto a fomento de la capacidad, desarrollo organizativo y empoderamiento e incorporar una perspectiva de género en todas las actividades de formulación y aplicación de programas, | UN | وإذ يسلم بأن تعزيز فرص المرأة وإمكاناتها وأنشطتها يتطلب التركيز على مجالين يتمثلان بالتحديد في البرامج الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية والاحتياجات الخاصة بالمرأة لأغراض بناء قدراتها وتطوير منظماتها والتمكين لها إلى جانب تعميم المنظور الجنساني في جميع أنشطة وضع البرامج وتنفيذها، |
Esperamos que las Naciones Unidas promuevan, a través de sus organismos especializados, programas de diálogo en las diferentes esferas de la actividad humana y a todos los niveles, tanto regional como nacional e internacional. | UN | ونأمــل أن تعمــل اﻷمــم المتحدة، من خلال منظماتها المتخصصــة، علــى تنميــة برامج الحوار في مختلف المجالات اﻹنسانية، وعلى كافة الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية. |