"منظمات اجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • organizaciones sociales
        
    • organizaciones comunitarias
        
    Varias organizaciones sociales y gremiales, así como el Ministerio del ramo, se han pronunciado públicamente condenando estos lamentables sucesos. UN وقد أعلنت عدة منظمات اجتماعية ونقابية، فضلا عن الوزير المعني، عن إدانتها العلنية لهذه اﻷحداث المؤسفة.
    En vista del éxito del programa, varias organizaciones sociales han pedido al Instituto multicultural que organice proyectos pequeños. UN ونظرا لنجاح البرنامج، طلبت عدة منظمات اجتماعية مدنية إلى المعهد المتعدد الثقافات وضع مشاريع صغيرة.
    Los intereses de las mujeres que trabajan en el sector agrícola y viven en pequeñas aldeas no están representados en las organizaciones sociales. UN ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة.
    Los sindicatos son organizaciones sociales que unen a los ciudadanos vinculados por intereses comunes que se derivan de su actividad profesional. UN والنقابات هي منظمات اجتماعية توحّد المواطنين الذين تربطهم معاً مصالح مشتركة تبعاً لطبيعة نشاطهم المهني.
    En 2007 el programa se desarrolló y se amplió aun más, con el establecimiento de un total de 75 centros de tratamiento, administrados todos por organizaciones comunitarias. UN وفي عام 2007، تمت زيادة تطوير البرنامج وتوسيعه، بافتتاح ما مجموعه 75 مكانا للخدمات، تديرها جميعها منظمات اجتماعية.
    Asimismo, se permite que organizaciones sociales asociadas u organizaciones no gubernamentales internacionales presenten demandas colectivas a Estrasburgo. UN ويسمح الميثاق أيضا بتقديم شكاوى جماعية في ستراسبورغ تقدمها منظمات اجتماعية شريكة أو منظمات دولية غير حكومية.
    Mientras los hombres actúan más en las asociaciones deportivas y culturales y desarrollando gestiones políticas o de defensa de determinados intereses, la mayoría de las mujeres trabaja en organizaciones sociales o de caridad o en instituciones eclesiásticas. UN وفي حين ينخرط الرجال كثيرا في الرابطات الرياضية والثقافية، وفي أعمال سياسية أو في جماعات ذات مصالح واحدة، فإن النساء نشطات بصفة غالبة في منظمات اجتماعية أو رعوية أو في مؤسسات دينية.
    La gran mayoría de las mujeres que pertenecen a organizaciones sociales son mayores de 45 años. UN وعمر الأغلبية الساحقة للنساء اللاتي ينتمين إلى منظمات اجتماعية يفوق 45 سنة.
    CHIRAPAQ cuenta con el Proyecto de Formación de Liderazgo, dirigido a mujeres líderes tanto de organizaciones indígenas como organizaciones sociales y gremiales en las que participan hombres y mujeres. UN ويقوم مركز ثقافات الشعوب الأصلية بتنفيذ مشروع للتدريب على القيادة الذي يستهدف القيادات النسائية لمنظمات الشعوب الأصلية بوصفها منظمات اجتماعية ونقابية يشارك فيها الرجال والنساء.
    Los sindicatos son organizaciones sociales que unen a los ciudadanos vinculados por intereses comunes que se derivan de su actividad profesional. UN والنقابات هي منظمات اجتماعية توحّد المواطنين الذين تربطهم مصالح مشتركة تبعاً لطبيعة نشاطهم المهني.
    En el marco de sus trabajos, la Comisión para la Igualdad Salarial celebrará consultas con un grupo de referencia integrado por 10 organizaciones sociales de empresarios y trabajadores. UN وفي مسار عملها سوف تستشير لجنة المساواة في الأجر فريقا مرجعيا يتألف من عشر منظمات اجتماعية شريكة من جانبي كل من صاحب العمل والموظف.
    Una decisión judicial adoptada en el marco de esta Ley prohibió las actividades de ocho organizaciones sociales y religiosas de la Federación de Rusia. UN ووفقا لهذا القانون، أدى قرار قضائي إلى حظر أنشطة ثماني منظمات اجتماعية ودينية في الاتحاد الروسي.
    La constitución de organizaciones sociales y ONG es uno de los derechos que disfrutan todos los ciudadanos afganos independientemente de su sexo. UN ويعد إنشاء منظمات اجتماعية ومنظمات غير حكومية أحد الحقوق لكل أفغاني وأفغانية بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Demostraron seis casos concretos a través de los medios de comunicación y aceptaron 60 invitaciones a eventos de organizaciones sociales y organismos afines. UN وعرضوا ٦ حالات من خلال وسائل الإعلام؛ وقبلوا ٦٠ دعوة من منظمات اجتماعية وهيئات عمومية للمشاركة في أنشطة مختلفة.
    Se han establecido organizaciones no gubernamentales (ONG) en calidad de organizaciones sociales y profesionales. UN وقد أُنشئت منظمات غير حكومية في شكل منظمات اجتماعية ومهنية.
    En el sector de las actividades que no son exclu-sivas del Estado, nuestra propuesta es tener organizaciones sociales —una expresión que hemos inventado— que serían organizaciones públicas, no-estatales y autónomas del Estado, en cuya gestión participaría la sociedad. UN وفي مجال الخدمات التـي لا تقتصر على الدولة، نقترح إنشاء منظمات اجتماعية - وهذا اصطلاح من ابتكارنا - ويمكن أن تكون منظمات عامة غير حكومية ومستقلة عـن الدولـة، يشتـرك المجتمـع في إدارتها.
    La labor de los voluntarios, las iniciativas de autoayuda y la participación de las personas de edad en organizaciones sociales podrían dar la posibilidad de aumentar la solidaridad entre las generaciones. UN كما يمكن أن يتيح العمل التطوعي للمسنين ومبادراتهم الذاتية ومشاركتهم في منظمات اجتماعية فرصا لتعزيز التضامن فيما بين الأجيال.
    La acción legal del pueblo de Cuba, amparada por su Constitución, el Código Civil, la Ley de Procedimiento Civil y por la práctica y doctrinas del Derecho Civil, fue expresada a través de las organizaciones sociales y de masas que abarcan, agrupan y constituyen casi en su totalidad a la población cubana. UN وعُبر عن الدعوى القضائية لشعب كوبا، المحمية بدستوره والقانون المدني وقانون الإجراءات المدنية وعرف وقواعد القانون المدني من خلال منظمات اجتماعية وجماهيرية تشمل وتجمع وتمثل كل الشعب الكوبي تقريبا.
    La Sra. Calvo mencionó que el Director Gerente del FMI admitió la falta de conexión existente entre el programa económico y el programa social, y dijo que el Fondo sostenía conversaciones con organizaciones sociales respecto de cuestiones relativas a la reducción de la pobreza. UN وذكرت السيدة كالفو أن رئيس إدارة صندوق النقد الدولي أقر بانقطاع الصلة بين جدولي الأعمال الاقتصادي والاجتماعي وقالت إن الصندوق قد شرع في محادثات مع منظمات اجتماعية بشأن قضايا التقليل من الفقر.
    El trabajo sostenido de muchas organizaciones sociales, y en particular las de las mujeres, para lograr una respuesta estatal al problema, se materializó con la creación en 1996, del Sistema y Plan Nacional para la Atención de la Violencia Intrafamiliar PLANOVI. UN وكان العمل، في عام 1996، على إنشاء نظام وخطة وطنية لمعالجة العنف العائلي تجسيدا للعمل المستمر الذي تقوم به منظمات اجتماعية عديدة، ولا سيما المنظمات النسائية، للحصول على استجابة من الدولة للمشكلة.
    En muchas aldeas y comunidades pequeñas a menudo los proyectos de desarrollo suelen ser emprendidos y administrados por grupos de mujeres o mujeres de organizaciones comunitarias. UN وفي كثير من القرى والمجتمعات الصغيرة الأخرى يكون البدء في المشاريع الإنمائية وإدارة تلك المشاريع من جانب الجماعات النسائية أو النساء العضوات في منظمات اجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more