7. Human Rights Watch señaló que el Pakistán carecía de legislación concreta sobre la violencia doméstica, y no había abolido las represivas leyes hudud. | UN | 7- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن باكستان ليس لديها أي قانون محدد لمكافحة العنف المنزلي ولم تلغ أحكام الحدود القمعية. |
Human Rights Watch señaló que las deficiencias del sistema judicial seguían obstaculizando los esfuerzos para enjuiciar estos casos. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الجهود الرامية إلى ملاحقة المتورطين في هذه الحالات قضائيا لا تزال تعيقها النواقص في نظام العدالة. |
44. Human Rights Watch afirmó que la violencia entre comunidades había dejado tras de sí varios miles de muertos en los estados de Kaduna y Plateau. | UN | 44- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن العنف بين الطوائف تسبب في وفاة عدة آلاف من الأشخاص في ولايتي كادونا وبلاتو. |
Human Rights Watch afirmó que a principios de febrero de 2011, la epidemia ya se había cobrado la vida de 4.000 personas. | UN | وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان أن عدد ضحايا الكوليرا قد بلغ 000 4 شخص في بداية شباط/فبراير 2011(122). |
15. Human Rights Watch informó de que durante todo 2009 personal militar había cometido numerosos actos de robo y violencia contra empresarios, diplomáticos y ciudadanos corrientes. | UN | 15- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن أفرادا من الجيش ارتكبوا على مدار عام 2009 العديد من أعمال السرقة والعنف ضد رجال الأعمال والدبلوماسيين والمواطنين العاديين. |
37. Human Rights Watch dijo que desde el final de la guerra el Gobierno no había puesto en marcha ni una sola investigación digna de crédito sobre las violaciones denunciadas. | UN | 37- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الحكومة لم تحرك، منذ نهاية الحرب، أي تحقيق ذي مصداقية في الاعتداءات المزعومة. |
Human Rights Watch indicó que era frecuente que esos niños no recibieran salario, que se les negara la educación y que fueran víctimas de abusos físicos y sexuales. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هؤلاء الأطفال يحرمون في حالات كثيرة من أجورهم ومن فرص نيل التعليم ويتعرضون للاعتداء البدني والجنسي. |
44. Sin embargo, Human Rights Watch observó que el número conocido de ejecuciones de menores delincuentes en los países que mantienen esta práctica seguía siendo elevado: 29 ejecuciones conocidas durante los últimos cinco años, siete de ellas sólo en 2007. | UN | 44 - ومع ذلك، تلاحظ منظمة رصد حقوق الإنسان أن عدد حالات الإعدام المعروفة لجناة من الأحداث في الدول التي تبقي على هذه الممارسة ما زال عاليا: إذ بلغ 29 حالة إعدام معروفة خلال السنوات الخمس الأخيرة، من بينها 7 في سنة 2007 وحدها. |
39. Human Rights Watch señaló que, en su examen, Nigeria había aceptado adoptar todas las medidas prácticas necesarias para poner fin a las ejecuciones extrajudiciales y detener la tortura. | UN | 39- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن نيجيريا وافقت أثناء الاستعراض على اتخاذ جميع التدابير العملية اللازمة لوضع حد للإعدام خارج نطاق القضاء ووقف التعذيب. |
24. Human Rights Watch señaló que es esencial el nombramiento de jueces y fiscales debidamente capacitados e independientes, sin deudas de lealtad a los dirigentes de las distintas facciones o a los caciques regionales. | UN | 24- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تعيين قضاة ومدعين عامين ذوي تدريب ملائم واستقلال في القرار، لا يدينون بأي ولاء لقادة الفصائل أو المتنفذين في الأقاليم، أمر بالغ هام. |
30. Human Rights Watch señaló que la libertad de expresión se está reduciendo para los que critican a los funcionarios del Gobierno, los insurgentes, o las poderosas personalidades locales. | UN | 30- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن حرية التعبير آخذة في التراجع بالنسبة لمن ينتقدون موظفي الحكومة أو المتمردين أو الشخصيات المحلية ذات النفوذ. |
55. Human Rights Watch señaló que los desplazados internos seguían tendiendo a permanecer en las zonas donde sus grupos étnicos eran mayoritarios o a trasladarse a éstas. | UN | 55- لاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الاتجاه السائد لدى المشردين داخلياً ما زال يتمثل في البقاء في المناطق التي تشكل مجموعتهم الإثنية الأكثرية فيها أو في الانتقال إليها. |
Human Rights Watch señaló que el Senado había rechazado a los comisionados por segunda vez en febrero de 2010, sin dar ningún motivo para ese rechazo. | UN | ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن مجلس الشيوخ رفض المفوضين للمرة الثانية في شباط/فبراير 2010، دون إبداء الأسباب(8). |
283. Human Rights Watch señaló que la aplicación de las recomendaciones aceptadas debería servir para esclarecer los incidentes violentos de junio de 2010. | UN | 283- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن تنفيذ التوصيات التي حظيت بالقبول ينبغي أن يعالج أحداث العنف التي شهدها شهر حزيران/يونيه 2010. |
46. Human Rights Watch afirmó que Boko Haram había emprendido una campaña de violencia. | UN | 46- وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هناك حملة من العنف من قبل جماعة بوكو حرام(64). |
Human Rights Watch afirmó que el sistema de justicia penal, en particular la policía y la Fiscalía General, no habían investigado con eficacia las violaciones de los derechos humanos ni habían puesto a los autores a disposición judicial. | UN | وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان أن نظام العدالة الجنائية، ولا سيما الشرطة ومكتب المدعي العام، لم يحقق بفعالية في انتهاكات حقوق الإنسان ولم يقدم الجناة إلى العدالة(68). |
Human Rights Watch informó de que la policía seguía practicando la extorsión generalizada de los ciudadanos. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الشرطة تواصل قيامها بعمليات ابتزاز واسعة النطاق للمواطنين(24). |
A ese respecto, Human Rights Watch informó de que las fuerzas de seguridad habían cometido violaciones y actos de violencia sexual generalizados contra decenas de niñas y mujeres en el estadio, muchas veces con tal brutalidad que las víctimas habían muerto de las heridas infligidas. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن قوات الأمن نفذت الاغتصاب والعنف الجنسي على نطاق واسع ضد عشرات من الفتيات والنساء في الملعب، وجرى ذلك في كثير من الأحيان بوحشية شديدة لدرجة أدت إلى مقتل الضحايا من جراء ما أصابهن من جراح. |
Human Rights Watch dijo que otras personas que participaban en los enjuiciamientos sobre derechos humanos -como funcionarios del poder judicial, expertos forenses, demandantes y testigos- también eran normalmente objeto de amenazas y ataques. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الأشخاص الآخرين الذين هم أطراف في المحاكمات المتعلقة بحقوق الإنسان يُهدَّدون ويُهاجمون أيضاً باستمرار، ومن هؤلاء موظفو العدالة، وخبراء الطب الشرعي، والمدَّعون، والشهود. |
29. Human Rights Watch dijo que en 2007, legisladores de Guatemala habían propuesto un proyecto ley que excluiría de la definición de " familia " a las familias monoparentales y las parejas del mismo sexo, y que cuestionaba la condición jurídica de los niños concebidos mediante tecnologías de reproducción asistida. | UN | 29- ذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن المُشرِّعين الغواتيماليين اقترحوا في عام 2007 مشروع قانون قد يلغي من تعريف " الأسرة " الآباء العُزَّاب والأمهات غير المتزوجات، فضلاً عن الأزواج من الجنس الواحد، ويهدِّد الوضع القانوني للأطفال الذين يُنجَبون عن طريق تكنولوجيات الإنجاب. |
20. Human Rights Watch indicó que el grave problema del hacinamiento en las prisiones ya era crónico en Haití cuando se produjo el terremoto. | UN | 20- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان أن سجون هايتي كانت تشهد اكتظاظاً مزمناً وحاداً عندما ضرب الزلزال البلد(34). |
Human Rights Watch observó que las fuerzas de seguridad habían atacado oficinas de medios de comunicación y que tenían fama de torturar, secuestrar, detener ilegalmente, golpear y coaccionar a periodistas locales, regionales y nacionales. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أن قوات الأمن هاجمت مكاتب وسائط الإعلام، وأنها اشتهرت بتعذيب المراسلين المحليين والإقليميين والوطنيين واختطافهم واحتجازهم بصورة غير قانونية وضربهم والتضييق عليهم(114). |
36. HRW comunicó que, aunque el país es rico en gas natural, la mayoría de la población vive en la pobreza. | UN | أبلغت منظمة رصد حقوق الإنسان أن البلد غني بالغاز الطبيعي ولكن أغلبية السكان يعيشون في الفقر المدقع. |
Human Rights Watch añadió que los periodistas habían sido advertidos de que si tomaban imágenes de detenciones o redadas policiales, ellos mismos serían detenidos y encarcelados. | UN | وأضافت منظمة رصد حقوق الإنسان أن صحفيين حُذِّروا من أنهم سيواجهون الاعتقال والحبس بدورهم إذا سجلوا صورا لعمليات الاعتقال أو غارات الشرطة. |