"منعدمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • inexistente
        
    • inexistentes
        
    • nula
        
    • no existe
        
    • no existen
        
    • nulas
        
    • ningún
        
    • cero
        
    • nulo
        
    • falta
        
    • nulos
        
    • no había
        
    • no hay
        
    • habido
        
    • faltando
        
    La delincuencia organizada es prácticamente inexistente en Chipre, con excepción de unos pocos casos de tráfico de drogas. UN والجريمة المنظمة منعدمة من الناحية العملية في قبرص، باستثناء حالات قليلة تنطوي على الاتجار بالمخدرات.
    Y resultan casi inexistentes las estadísticas que comparan estos índices con los correspondientes a los alumnos sin discapacidad. UN أما الإحصاءات التي تقارن هذه المعدلات بما يقابلها لدى التلاميذ غير المعوقين فهي شبه منعدمة.
    Es más, la Comisión Consultiva ha señalado que la Sede parece tener una participación escasa o nula en la vigilancia de la evolución de las estructuras de cada misión. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة الاستشارية أن مشاركة المقر في رصد تطور الهياكل في كل بعثة من البعثات تبدو قليلة أو منعدمة.
    Prácticamente no existe agricultura debido a la escasa pluviosidad y a la elevada salinidad de las tierras. UN والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة.
    Prácticamente no existen comités de reconciliación en algunas zonas a las que regresan los serbios. UN ولجان المصالحة تكاد تكون منعدمة في مناطق العائدين الصرب.
    Las oportunidades de empleo remunerado siguen siendo casi nulas, y la pequeña delincuencia está muy extendida. UN ولا تزال فرص العمل مقابل أجر منعدمة تقريبا، كما أن مستوى الجرائم البسيطة آخذ في الارتفاع.
    Esos actos especiales entrañan poco o ningún gasto y demuestran la utilidad de la Secretaría en su función de convocadora. UN وهذه المناسبات تكلفتها قليلة أو منعدمة. وتبرز فائدة الدور الذي تضطلع به اﻷمانة العامة في تنظيم المناسبات.
    También indicó que las importaciones de verduras de Gaza, que suponían unas 250.000 toneladas anuales antes del acuerdo de autonomía, se habían reducido prácticamente a cero. UN وأشار أيضا الى أن واردات الخضر من غزة والتي كان مقدارها ٠٠٠ ٢٥٠ طن سنويا قبل اتفاق الحكم الذاتي، منعدمة تقريبا اﻵن.
    Como resultado de ello, los encargados de adoptar las decisiones asignan de facto un valor nulo o muy escaso, puesto que, en realidad, no favorecen a ningún grupo. UN ويؤدي ذلك إلى وضع تكون فيه القيمة التي يسندها متخذو القرارات لتلك الفوائد منعدمة بالفعل أو منخفضة جدا، بما أنها فوائد لا تعود في الواقع على أي مجموعة.
    No obstante, es lamentable que en la mayoría de los países en desarrollo esa capacidad sea penosamente inadecuada, o en muchos casos inexistente. UN بيد أنه من المؤسف أن هذه القدرة في معظم البلدان النامية غير كافية بتاتا، أو هي في معظم الحالات منعدمة تماما.
    Libertad de expresión y opinión. La libertad de expresión y opinión es inexistente. UN 58 - حرية التعبير والرأي - حرية التعبير والرأي منعدمة الوجود.
    Por ejemplo, la información comunicada sobre los efectos de la capacitación, la sostenibilidad de las actividades y los recursos proporcionados es escasa o inexistente. UN فمثلاً كانت المعلومات بشأن آثار التدريب واستدامة الأنشطة والموارد المقدمة محدودة أو منعدمة.
    Son casi inexistentes las medidas concretas tendientes a garantizar este tipo de intervención. UN والتدابير الملموسة الرامية إلى ضمان هذا النوع من التدخل شبه منعدمة.
    Estas demandas eran prácticamente inexistentes en el antiguo régimen. UN فهذه الدعاوى كانت منعدمة تقريبا في ظل النظام القديم.
    Por todos estos motivos, la confianza que el personal de las Naciones Unidas deposita en el sistema actual es escasa o nula. UN ولهـذه الأسباب كلها، أصبحت ثقة موظفي المنظمة بهذا النظام بشكله القائم قليلة أو منعدمة.
    Los procesos de toma de decisiones se siguen dejando principalmente en manos de los hombres y, en la mayoría de los casos, la participación de las mujeres es escasa o nula. UN ويستحوذ الرجال تقريبا على عملية صنع القرار في حين تظل مشاركة الأغلبية الساحقة من النساء ضئيلة أو منعدمة.
    Prácticamente no existe agricultura debido a la escasa pluviosidad y a la elevada salinidad de las tierras. UN والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة.
    Servicios comerciales esenciales y otras formas de apoyo institucional a menudo o no existen o son insuficientes. UN وفي معظم الأحيان تكون الخدمات التجارية الحيوية وغيرها من أشكال الدعم المؤسسي منعدمة أو غير كافية.
    Las inversiones extranjeras directas eran casi nulas y la industria prácticamente no existía. UN والاستثمار المباشر الأجنبي ضئيل للغاية، والصناعة منعدمة تقريبا.
    Son sectores muy concentrados, en que en muchos casos el producto es homogéneo y tiene pocos o ningún sustituto. UN فهذه الصناعات شديدة التمركز. ففي العديد من الحالات، يكون المنتج متجانساً وتكون بدائله قليلة أو منعدمة.
    La aprobación de presupuestos restrictivos, de crecimiento cero, es reveladora de la voluntad política de algunos respecto de la Organización. UN ويُظهر اعتماد ميزانيات محدودة منعدمة النمو النية السياسية لدى البعض تجاه المنظمة.
    Las condiciones del campamento eran sumamente malas y hasta cierto punto inadecuadas para la vida humana, con acceso insuficiente o nulo al agua potable y a los servicios de saneamiento, vivienda, educación o protección contra la delincuencia. UN وكانت الظروف السائدة سيئة للغاية ولربما إلى درجة غير لائقة ليسكنها البشر، فكانت إمكانية الحصول على المياه، والمرافق الصحية، والمأوى، والتعليم، أو الحماية من الأنشطة الجنائية، غير كافية فيها أو منعدمة.
    La situación relativa a los accidentes no mortales y a las enfermedades profesionales es incluso menos cierta, debido a la falta prácticamente total de datos fiables. UN والحالة المتعلقة بالحوادث غير المميتة واﻷمراض المهنية أقل تأكيدا نظرا ﻷن البيانات الموثوقة منعدمة تماما تقريبا.
    Esos servicios suelen poder contratarse a costos más bajos y con costos de transacción nulos o ínfimos. UN ويمكن عادة شراء هذه الخدمات بتكلفة أقل وتكون تكلفة المعاملة المرتبطة بها منعدمة أو أدنى ما يمكن.
    no había artículos de tocador, o estos eran insuficientes, en particular jabón, cepillos de dientes y artículos sanitarios para mujeres. UN وكانت الإمدادات بمواد النظافة بما فيها الصابون وفرش الأسنان والمواد الصحية الخاصة بالنساء، إما منعدمة أو قليلة.
    En muchos de esos países no hay infraestructuras o estas son insuficientes. UN فالبنيات التحتية ضعيفة أو منعدمة في العديد من هذه البلدان.
    En algunos casos, la Junta observó que había habido muy pocos movimientos, o ninguno, durante el bienio. UN وفي بعض الحالات، لاحظ المجلس أن الحركة خلال فترة السنتين كانت ضئيلة أو منعدمة.
    53. Sin embargo, siguen faltando mecanismos para determinar las obligaciones internacionales y especificar los deberes de los distintos organismos de la comunidad internacional. UN 53- ومع ذلك، فآليات تحديد الالتزامات الدولية وواجبات مختلف الوكالات بالمجتمع المدني لا تزال منعدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more