"منعزلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • aislados
        
    • aisladas
        
    • aislado
        
    • aislada
        
    • aislamiento
        
    • solitaria
        
    • aisladamente
        
    • reclusa
        
    • apartado
        
    • reservada
        
    • solitario
        
    • remotas
        
    • separados
        
    • distante
        
    • enclaves
        
    No obstante, mucho más importante que castigar los incidentes aislados es cambiar la mentalidad de la sociedad georgiana y crear una atmósfera de tolerancia. UN وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة.
    Los problemas de la Comisión son ajenos a su responsabilidad y, si bien comprende la preocupación de las delegaciones de Ucrania y de Belarús, será difícil para la Comisión examinar aspectos aislados del tema 138. UN ويرى أن مشاكل اللجنة ليست من صنعها، وفي حين أنه يقدر قلق وفدي أوكرانيا وبيلاروس، إلا أنه يرى أنه من الصعب أن تنظر اللجنة، في جوانب البند ١٣٨ بصورة منعزلة.
    Se informó de incidentes aislados en la Ribera Occidental, especialmente de apedreamientos en las calles principales. UN وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية.
    Las Naciones Unidas no pueden financiarse como si estuvieran aisladas de la economía mundial. UN ولا يمكن تمويل اﻷمم المتحدة كما لو انها منعزلة عن الاقتصاد العالمي.
    Del mismo modo, se ha seguido un criterio programático a nivel subregional y de país, antes que apoyar iniciativas aisladas. UN وبالمثل، لقد سعي إلى تطبيق نهج برنامجي على المستوى القطري ودون الإقليمي، بدلا من دعم مبادرات منعزلة.
    Necesito saber si fue un incidente aislado o si el FBI se mete con mi trabajo porque hay otra amenaza mayor. Open Subtitles الان أريد ان أعرف إن كانت هذه عملية منعزلة, أم إن تدخل المباحث الفدرالية هو نتيجة تهديد أكبر.
    Nos preocupa gravemente el hecho de que estas actividades no constituyen una maniobra anual aislada. UN ونحن ننظر بمنتهى الجدية إلى أن هذه المناورات هي ليست مناورات سنوية منعزلة.
    Los problemas sociales ya no son fenómenos nacionales aislados, como tampoco lo son las medidas que deben aplicarse para solucionarlos. UN ولم تعد المشاكل الاجتماعية، ولا الحلول التي ينبغي إيجادها لها، ظاهرة وطنية منعزلة.
    Esos excesos no eran resultado de una política deliberada del Gobierno, sino actos aislados realizados por algunos individuos. UN ومثل هذه التجاوزات لم تحدث كنتيجة لسياسة مقصودة من جانب الحكومة، ولكنها حالات منعزلة قام بها بعض اﻷشخاص.
    Las investigaciones realizadas por la Comisión determinaron que se habían producido actos ultra vires, pero que constituían casos aislados. UN وقد ثبت من التحقيقات التي أجرتها اللجنة أن أعمالا فيها تجاوز للحدود قد وقعت، ولكنها تشكل حالات منعزلة.
    En Bolivia no existe terrorismo salvo algunos casos de grupos aislados que se dieron en años anteriores y que hoy se encuentran desarticulados. UN ولا يوجد إرهاب في بوليفيا، باستثناء حالات قليلة تتعلق بمجموعات منعزلة ظهرت في السنين السابقة وهي اليوم مفككة.
    A partir de la fecha se ha constatado su progresivo acatamiento, subsistiendo casos aislados en Alta Verapaz, Santa Rosa y Jutiapa. UN ولوحظ منذ ذلك التاريخ سريان ذلك القرار تدريجيا وأنه لم تبق سوى حالات منعزلة في ألتا فيراباس وسانتا روسا وخوتيابا.
    Con todo, expresa preocupación por el hecho de que se han denunciado incidentes aislados de matanzas y otras violaciones de los derechos humanos. UN إلا أنه يعرب عـن قلقـه إزاء ما يفاد به من وقوع حوادث منعزلة للقتل ولانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    Y los tapires se encuentran en poblaciones desconectadas y aisladas muy pequeñas. TED وتوجد حيوانات التابير في مناطق صغيرة جدا منعزلة وغير متصلة
    Era hora de vincular esferas que previamente habían estado aisladas. UN لقد حان الوقت للجمع بين مجالات كانت في يوم ما منعزلة عن بعضها.
    La población de cada uno de estos diferentes grupos oscila entre 500 y 10.000 personas que viven en comunidades aisladas. UN ويتراوح عدد السكان في كل مجموعة من هذه المجموعات المختلفة من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١٠ نسمة يعيشون في مجتمعات منعزلة.
    No debe verse el fenómeno de las drogas como un fenómeno aislado. UN لا يجــب أن ينظــر الى ظاهرة المخدرات على أنها ظاهرة منعزلة.
    Algunos oradores dijeron que confiaban en que se tratase de un incidente aislado. UN وأعرب بعض المتكلمين عن أملهم في أن تكون تلك الحالة حادثة منعزلة.
    En nuestra opinión, este examen no debe centrarse en la Primera Comisión de manera aislada. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي عدم القيام بمثل هذا الاستعراض للجنة الأولى بصورة منعزلة.
    Algunos de esos grupos habitan en regiones montañosas aisladas y el aislamiento influye fuertemente en la situación y en la condición jurídica y social de la mujer. UN وبعض هذه الجماعات تسكن في مناطق جبلية منعزلة. والعزلة لها تأثير قوي على حالة المرأة ووصفها.
    Hide vive una vida solitaria en Venice, California, cerca de la playa. Open Subtitles إخفاء يعيش حياة منعزلة في البندقية، كاليفورنيا، بالقرب من الشاطئ.
    68. Aun desde la perspectiva de los derechos humanos, la cuestión de la pena de muerte no se puede considerar aisladamente. UN ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة.
    Interpretas a una reclusa que no ha visto el sol en 20 años. Open Subtitles أنتٍ تمثلين دور منعزلة التي لا ترى الشمس لعشرون عاماً حباً لله
    Bien, escúchame, al menos estaciónalo en algún lugar... que no llame mucho la atención, en un bosque apartado debajo de un montón de hojas, tal vez. Open Subtitles حسنا ، اسمع ، على اقل تقدير اركنها في مكان ما لن يجذب الإنتباه في غابة منعزلة تحت كومة من الأوراق ربما
    Cuando Mikado entró por primera vez en mi casa, era distante y reservada. Open Subtitles في أول مرة دخلت فيه لمنزلي .. كانت منعزلة نوعاً ما
    Y ahí hay un pequeño pueblo llamado Libby, que he visitado, que se siente solitario, un poco aislado. TED و هناك توجد بلدة صغيرة تدعى ليبي، والتي قمت بزيارتها، وتبعت إحساساً بالوحدة، منعزلة بعض الشيء.
    Si bien esto puede ocurrir en algunas comunidades aisladas de las zonas remotas, no es lo habitual en la mayoría de los pueblos etíopes. UN وفي حين أن تلك الممارسة قد تحدث في مجتمعات منعزلة في المناطق النائية فإنها لا تنتشر في أوساط غالبية السكان في اثيوبيا.
    Unidos a África pero separados de ella geográficamente, nuestros pequeños Estados archipelágicos son a veces víctimas de su propio aislamiento. UN إذ أن أرخبيلاتنا الصغيرة، وإن كانت ترتبط بأفريقيا ولكن منعزلة عنها جغرافيا، عادة ما تكون ضحية لتلك العزلة.
    Una vez terminado, el muro dejaría a los palestinos con apenas la mitad de la Ribera Occidental en enclaves aislados, amurallados y sin contigüidad. UN وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more