No obstante, mucho más importante que castigar los incidentes aislados es cambiar la mentalidad de la sociedad georgiana y crear una atmósfera de tolerancia. | UN | وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة. |
Los problemas de la Comisión son ajenos a su responsabilidad y, si bien comprende la preocupación de las delegaciones de Ucrania y de Belarús, será difícil para la Comisión examinar aspectos aislados del tema 138. | UN | ويرى أن مشاكل اللجنة ليست من صنعها، وفي حين أنه يقدر قلق وفدي أوكرانيا وبيلاروس، إلا أنه يرى أنه من الصعب أن تنظر اللجنة، في جوانب البند ١٣٨ بصورة منعزلة. |
Se informó de incidentes aislados en la Ribera Occidental, especialmente de apedreamientos en las calles principales. | UN | وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية. |
Las Naciones Unidas no pueden financiarse como si estuvieran aisladas de la economía mundial. | UN | ولا يمكن تمويل اﻷمم المتحدة كما لو انها منعزلة عن الاقتصاد العالمي. |
Del mismo modo, se ha seguido un criterio programático a nivel subregional y de país, antes que apoyar iniciativas aisladas. | UN | وبالمثل، لقد سعي إلى تطبيق نهج برنامجي على المستوى القطري ودون الإقليمي، بدلا من دعم مبادرات منعزلة. |
Necesito saber si fue un incidente aislado o si el FBI se mete con mi trabajo porque hay otra amenaza mayor. | Open Subtitles | الان أريد ان أعرف إن كانت هذه عملية منعزلة, أم إن تدخل المباحث الفدرالية هو نتيجة تهديد أكبر. |
Nos preocupa gravemente el hecho de que estas actividades no constituyen una maniobra anual aislada. | UN | ونحن ننظر بمنتهى الجدية إلى أن هذه المناورات هي ليست مناورات سنوية منعزلة. |
Los problemas sociales ya no son fenómenos nacionales aislados, como tampoco lo son las medidas que deben aplicarse para solucionarlos. | UN | ولم تعد المشاكل الاجتماعية، ولا الحلول التي ينبغي إيجادها لها، ظاهرة وطنية منعزلة. |
Esos excesos no eran resultado de una política deliberada del Gobierno, sino actos aislados realizados por algunos individuos. | UN | ومثل هذه التجاوزات لم تحدث كنتيجة لسياسة مقصودة من جانب الحكومة، ولكنها حالات منعزلة قام بها بعض اﻷشخاص. |
Las investigaciones realizadas por la Comisión determinaron que se habían producido actos ultra vires, pero que constituían casos aislados. | UN | وقد ثبت من التحقيقات التي أجرتها اللجنة أن أعمالا فيها تجاوز للحدود قد وقعت، ولكنها تشكل حالات منعزلة. |
En Bolivia no existe terrorismo salvo algunos casos de grupos aislados que se dieron en años anteriores y que hoy se encuentran desarticulados. | UN | ولا يوجد إرهاب في بوليفيا، باستثناء حالات قليلة تتعلق بمجموعات منعزلة ظهرت في السنين السابقة وهي اليوم مفككة. |
A partir de la fecha se ha constatado su progresivo acatamiento, subsistiendo casos aislados en Alta Verapaz, Santa Rosa y Jutiapa. | UN | ولوحظ منذ ذلك التاريخ سريان ذلك القرار تدريجيا وأنه لم تبق سوى حالات منعزلة في ألتا فيراباس وسانتا روسا وخوتيابا. |
Con todo, expresa preocupación por el hecho de que se han denunciado incidentes aislados de matanzas y otras violaciones de los derechos humanos. | UN | إلا أنه يعرب عـن قلقـه إزاء ما يفاد به من وقوع حوادث منعزلة للقتل ولانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
Y los tapires se encuentran en poblaciones desconectadas y aisladas muy pequeñas. | TED | وتوجد حيوانات التابير في مناطق صغيرة جدا منعزلة وغير متصلة |
Era hora de vincular esferas que previamente habían estado aisladas. | UN | لقد حان الوقت للجمع بين مجالات كانت في يوم ما منعزلة عن بعضها. |
La población de cada uno de estos diferentes grupos oscila entre 500 y 10.000 personas que viven en comunidades aisladas. | UN | ويتراوح عدد السكان في كل مجموعة من هذه المجموعات المختلفة من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١٠ نسمة يعيشون في مجتمعات منعزلة. |
No debe verse el fenómeno de las drogas como un fenómeno aislado. | UN | لا يجــب أن ينظــر الى ظاهرة المخدرات على أنها ظاهرة منعزلة. |
Algunos oradores dijeron que confiaban en que se tratase de un incidente aislado. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن أملهم في أن تكون تلك الحالة حادثة منعزلة. |
En nuestra opinión, este examen no debe centrarse en la Primera Comisión de manera aislada. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي عدم القيام بمثل هذا الاستعراض للجنة الأولى بصورة منعزلة. |
Algunos de esos grupos habitan en regiones montañosas aisladas y el aislamiento influye fuertemente en la situación y en la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وبعض هذه الجماعات تسكن في مناطق جبلية منعزلة. والعزلة لها تأثير قوي على حالة المرأة ووصفها. |
Hide vive una vida solitaria en Venice, California, cerca de la playa. | Open Subtitles | إخفاء يعيش حياة منعزلة في البندقية، كاليفورنيا، بالقرب من الشاطئ. |
68. Aun desde la perspectiva de los derechos humanos, la cuestión de la pena de muerte no se puede considerar aisladamente. | UN | ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة. |
Interpretas a una reclusa que no ha visto el sol en 20 años. | Open Subtitles | أنتٍ تمثلين دور منعزلة التي لا ترى الشمس لعشرون عاماً حباً لله |
Bien, escúchame, al menos estaciónalo en algún lugar... que no llame mucho la atención, en un bosque apartado debajo de un montón de hojas, tal vez. | Open Subtitles | حسنا ، اسمع ، على اقل تقدير اركنها في مكان ما لن يجذب الإنتباه في غابة منعزلة تحت كومة من الأوراق ربما |
Cuando Mikado entró por primera vez en mi casa, era distante y reservada. | Open Subtitles | في أول مرة دخلت فيه لمنزلي .. كانت منعزلة نوعاً ما |
Y ahí hay un pequeño pueblo llamado Libby, que he visitado, que se siente solitario, un poco aislado. | TED | و هناك توجد بلدة صغيرة تدعى ليبي، والتي قمت بزيارتها، وتبعت إحساساً بالوحدة، منعزلة بعض الشيء. |
Si bien esto puede ocurrir en algunas comunidades aisladas de las zonas remotas, no es lo habitual en la mayoría de los pueblos etíopes. | UN | وفي حين أن تلك الممارسة قد تحدث في مجتمعات منعزلة في المناطق النائية فإنها لا تنتشر في أوساط غالبية السكان في اثيوبيا. |
Unidos a África pero separados de ella geográficamente, nuestros pequeños Estados archipelágicos son a veces víctimas de su propio aislamiento. | UN | إذ أن أرخبيلاتنا الصغيرة، وإن كانت ترتبط بأفريقيا ولكن منعزلة عنها جغرافيا، عادة ما تكون ضحية لتلك العزلة. |
Una vez terminado, el muro dejaría a los palestinos con apenas la mitad de la Ribera Occidental en enclaves aislados, amurallados y sin contigüidad. | UN | وإذا اكتمل ذلك الجدار، فلن يترك للفلسطينيين سوى نصف الضفة الغربية داخل جيوب محصورة منعزلة وغير متصلة. |