Al mismo tiempo, tenemos que estar abiertos a la idea de revisar el reglamento y adaptarlo a los tiempos modernos. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نكون منفتحين حيال فكرة استعراض النظام الداخلي ومواءمته مع العصر الحديث. |
Creemos en el diálogo y la cooperación y seguimos abiertos y consagrados al debate y la labor constructivos sobre estas cuestiones. | UN | ونحن نؤمن بالحوار والتعاون ولا نزال منفتحين ومخلصين لإجراء مناقشة بناءة وللعمل بشأن هذه المسائل. |
En el diálogo, permanecemos abiertos al cambio, mientras que en las negociaciones domina el deseo de prevalecer. | UN | في الحوار، نبقى منفتحين على التغيير، بينما في المفاوضات الرغبة هي الغالبة. |
Estos siguen siendo nuestros compromisos: estamos dispuestos a forjar asociaciones diversas. | UN | لا تزال هذه هي تعهداتنا؛ وعلى أساس هذه التعهدات سنبقى منفتحين على دخول طائفة متنوعة من الشراكات. |
Durante todo el proceso nos esforzamos por ser receptivos y tomar en cuenta las numerosas observaciones y opiniones provenientes de una amplia gama de participantes. | UN | وسعينا، طوال العملية، إلى أن نكون منفتحين وننظر في العديد من التعليقات والمساهمات الواردة من مجموعة واسعة من المشاركين. |
Los reveses sufridos recientemente podrían llevarnos a convenir en que hay que mirar hacia el futuro y estar abiertos a ideas innovadoras para hacer efectivo el cambio en materia de desarme. | UN | وقد تدفعنا النكسات الأخيرة إلى الاتفاق على ضرورة أن نتطلع إلى الأمام وأن نكون منفتحين أمام الأفكار الجديدة في إحداث تغيير في جدول أعمال نزع السلاح. |
Mientras tanto, por supuesto, seguimos abiertos a cualquier idea y propuesta nueva sin perjuicio de que se alcance un acuerdo sobre el programa de trabajo. | UN | ونبقى في الوقت نفسه، بطبيعة الحال، منفتحين على كل الأفكار والمقترحات الجديدة التي لا تخل بالوصول إلى اتفاق على برنامج العمل. |
Los dirigentes nacionales serán abiertos y rendirán cuentas a la población. | UN | وسيصبح قادة البلد منفتحين على الشعب وخاضعين للمساءلة أمامه. |
Seguimos estando abiertos a cualquier iniciativa de esa naturaleza. | UN | وسنظل دوما منفتحين إزاء مثل هذه المبادرات. |
También deben ser abiertos y rendir cuentas en lo que respecta a los recursos que utilicen y las decisiones y medidas que adopten. | UN | ويجب أن يكونوا أيضا منفتحين ومسؤولين عن الموارد التي يستخدمونها وعن قراراتهم وأعمالهم. |
A lo largo del proceso, nos esforzamos por ser abiertos y tener en cuenta los numerosos comentarios y aportaciones de un gran número de participantes. | UN | وطوال العملية، سعينا جاهدين لنكون منفتحين ولننظر في العديد من المضامين والإسهامات المقدمة من مجموعة واسعة من المشاركين. |
Con ese fin, seguimos estando abiertos a aceptar medidas innovadoras que permitan que el proceso avance. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نحن لا نزال منفتحين فيما يتعلق باتخاذ تدابير تتيح المجال للمضي قدما بالعملية. |
Fuimos abiertos, transparentes y respetuosos de lo que la Asamblea había decidido por consenso durante su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | كنا منفتحين وشفافين وملتزمين بما قررته الجمعية بتوافق الآراء في دورتها الثانية والستين. |
Podían ser bastante abiertos a la hora de compartir información. | UN | ويمكن أن يكونوا منفتحين جداً بشأن تبادل المعلومات. |
Espero que asuman su responsabilidad y que sean reflexivos de sus propios actos, compasivos y abiertos, | TED | أن تكونوا مسؤولين ومستعدين لإعادة التفكير، رفقاء منفتحين. |
Si están abiertos a ello, anímalos a buscar evaluación y tratamiento. | TED | إذا كانوا منفتحين على ذلك، شجعهم على طلب تقييم وعلاج. |
Así que creo que debemos estar abiertos a lo que podría mejorar el nivel de vida de las personas y seguir reduciendo la pobreza en el mundo. | TED | كما اعتقد بأنه ينبغي أن نكون منفتحين على ما يُمكن أن يُساهم في التحسينات على مستوى المعيشة ويُساهم في تخفيض الفقر حول العالم. |
Por estas cosas somos capaces de ser optimistas, abiertos, receptivos y cambiantes. | TED | يعود الفضل لهذه الأشياء في كوننا قادرين على أن نتحلى بالأمل وأن نكون منفتحين ومتقبلين ومتحولي الشكل. |
En este sentido, debemos ser respetuosos de nuestras distintas opiniones, estar dispuestos a acoger nuevas ideas y entregarnos a lo que debería ser, creo yo, nuestro objetivo común, a saber, traducir en acción las expresiones de la comunidad internacional. | UN | وفي هذا المضمار، ينبغي أن يحترم كل منا وجهات نظر الآخر وأن نكون منفتحين على الآراء البديلة وأن نلتزم بما أعتقد أنه ينبغي أن يكون هدفنا المشترك: ترجمة تطلعات المجتمع الدولي إلى عمل. |
Seguimos dispuestos no solo a aumentar y ampliar el alcance de esos programas con otros países, sino también a ejecutar iniciativas en cooperación con organismos y programas de las Naciones Unidas. | UN | ونحن ما زلنا منفتحين ليس على زيادة وتوسيع نطاق هذه البرامج مع البلدان الأخرى فحسب، وإنما أيضاً على إطلاق مبادرات بالتعاون مع وكالات وبرامج الأمم المتحدة. |
Los debates dentro de un país únicamente pueden ser saludables si los interlocutores son receptivos a escuchar opiniones que no comparten. | UN | ولا يمكن أن تكون المناقشات داخل بلد ما صحّـية إلا إذا كان المتحاورون منفتحين أمام آراء لا يتفقون معها. |
Archivó los impuestos trimestrales antes de archivar los impuestos de los salarios, lo que nos deja con las puertas abiertas para una auditoria. | Open Subtitles | أودع الضرائب الفصلية قبل أن يدفع ضرائب المرتبات مما سيجعلنا منفتحين على مصراعينا لتدقيق الحسابات |