Sin embargo, si el contrato relativo al transporte de los bienes era un contrato separado del contrato de adquisición de los bienes, el transporte no se consideraría un servicio accesorio. | UN | أما إذا كان العقد لنقل السلع منفصلا عن عقد شراء السلع فلا يعامل النقل على أنه خدمة تبعية. |
Sin embargo, es importante que se mantenga el concepto de posesión separado del concepto de control. | UN | بيد أن من المهم إبقاء مفهوم الحيازة منفصلا عن مفهوم السيطرة. |
Con respecto a la cuestión de la igualdad de los sexos y la promoción de la autonomía de la mujer, el Director Ejecutivo Adjunto preguntó si la secretaría debería preparar un informe por separado sobre el papel de los padres. | UN | وأشار الى مسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فتساءل عما اذا كان ينبغي أن تعد اﻷمانة تقريرا منفصلا عن دور اﻵباء. |
iii) En los estados financieros de la Organización, la cuenta especial de gastos de apoyo a los programas figura separadamente de los fondos interinstitucionales, de los que provienen sus recursos; | UN | `3 ' في البيانات المالية للمنظمة، يبين الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج منفصلا عن الصناديق المشتركة بين المنظمات والتي تستمد منها الايرادات. |
Es preciso además que, en el ejercicio de sus funciones, pueda ser considerada una entidad separada de sus miembros y, de esa forma, el ejercicio de esas funciones pueda atribuirse a ella misma. | UN | وما يشترط أيضا هو جواز أن تعتبر المنظمة، عند ممارساتها للمهام ذات الصلة، كيانا منفصلا عن أعضائها، ومن ثم يجوز أن تحمل المنظمة نفسها تبعة ممارسة تلك المهام. |
Puedo mantener esta parte de la misión independiente de la investigación grande durante dos días. | Open Subtitles | أستطيع أن أبقي هذا الجزء من المهمة منفصلا عن التحقيق العام لمدة يومين |
Le otorgamos también la mayor importancia al establecimiento de un programa especial de becas para las poblaciones indígenas, separado del que existe en la esfera de los servicios de asesoramiento y como complemento de éste. | UN | ونعلق أيضا أهمية قصوى على إقامة برنامج منح خاص للسكان اﻷصليين، يكون منفصلا عن البرنامج الموضوع بالفعل في مجال الخدمات الاستشارية ومكملا له. |
Se reconoce a los progenitores el derecho a concertar un acuerdo escrito sobre la forma en que ejercerá sus derechos el progenitor que viva separado del hijo. | UN | وللأبوين الحق في عقد اتفاق خطي بشأن طريقة ممارسة أي منهما لحقوق أبوته أو أمومته عندما يكون سكنه منفصلا عن السكن الذي يعيش فيه الطفل. |
Se le señaló que la mitad de la semana significa un día separado del fin de semana, en otras palabras, que la tienda estaría abierta el día antes y el día después. | UN | وقيل له إن وسط الأسبوع يعني يوما منفصلا عن عطلة نهاية الأسبوع، أي أن المتجر يكون مفتوحا في اليوم الذي يسبقه واليوم الذي يليه. |
La UNCTAD presentó un informe por separado sobre el mismo tema. | UN | وقدم الأونكتاد تقريرا منفصلا عن الموضوع نفسه. |
El Secretario General ha presentado un informe separado sobre este particular a la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | وقدم الأمين العام تقريرا منفصلا عن هذا الموضوع إلى الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة. |
Por lo tanto, el Secretario General tiene la intención de presentar un informe separado sobre la situación financiera del INSTRAW a la Asamblea en su sexagésimo segundo período de sesiones. | UN | ولذلك يعتزم الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية في دورتها الثانية والستين تقريرا منفصلا عن الحالة المالية للمعهد. |
iii) En los estados financieros de la Organización, la cuenta especial de gastos de apoyo a los programas figura separadamente de los fondos interinstitucionales, de los que provienen sus recursos; | UN | `3` في البيانات المالية للمنظمة، يبين الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج منفصلا عن الصناديق المشتركة بين المنظمات والتي تستمد منها الايرادات. |
iii) En los estados financieros de la Organización la cuenta especial de gastos de apoyo a los programas figura separadamente de los fondos interinstitucionales, de los que provienen sus recursos; | UN | `3` في البيانات المالية للمنظمة، يبين الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج منفصلا عن الصناديق المشتركة بين المنظمات التي يستمد إيراداته منها. |
Si también a este nivel la esfera religiosa se mantiene separada de la acción política, se producirán grandes beneficios para las personas y las comunidades. | UN | وإذا تم، على هذا المستوى أيضا، إبقاء النطاق الديني منفصلا عن العمل السياسي، فسيعود ذلك، حينئذ، بمنافع جمة على الأفراد والمجتمعات. |
Al principio, hijos míos, la luz estaba separada de la oscuridad-- | Open Subtitles | في البداية , يا صغاري الضوء كان منفصلا عن الظلام |
Para desempeñar esta tarea, en el programa de la Comisión debe incluirse un tema sobre los preparativos del examen independiente de los trabajos ordinarios de la Comisión. | UN | ومن أجل الاضطلاع بهذه المهمة، ينبغي إدراج بند يتعلق باﻷعمال التحضيرية للاستعراض في جدول أعمال اللجنة، يكون منفصلا عن برنامج العمل النظامي للجنة. |
La Junta ha presentado un informe aparte sobre la comprobación de cuentas del Fondo a la Fundación pro Naciones Unidas. | UN | وقد أصدر المجلس تقريرا منفصلا عن مراجعته لحسابات صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية إلى مؤسسة الأمم المتحدة. |
86. Se expresó un amplio apoyo a que en el comentario se examinara más en detalle el enfoque basado en la ley por la que se rija el crédito por cobrar (separándolo del enfoque basado en la " ubicación " de los créditos por cobrar (lex situs)). | UN | 86- وأُعرب أيضا عن تأييد واسع لزيادة بيان النهج القائم على القانون الذي يحكم المستحق (منفصلا عن النهج القائم على " مكان " المستحقات (قانون مكان المال)). |