Esa información debería transmitirse por separado a la Comisión cuando examine las estimaciones. | UN | فمثل هذه المعلومات ينبغي أن تقدم بصورة منفصلة إلى اللجنة عندما تقوم بتدارس التقديرات. |
Las mujeres y los niños eran separados de los hombres y cada grupo se transportaba por separado a los lugares de detención. | UN | وكانت النساء والأطفال يفصلان عن الرجال وكانت كل مجموعة تُنقل بصورة منفصلة إلى أماكن الاحتجاز. |
No se ha previsto financiación para la Cuenta de Apoyo de las Operaciones de Mantenimiento de la Paz en estas estimaciones, ya que el presupuesto de la cuenta de apoyo se presentará por separado a la Asamblea General en la continuación del quincuagésimo primer período de sesiones. | UN | لم يرصد أي اعتماد لتمويل حساب دعم عمليات حفظ السلام في هذه التقديرات نظرا ﻷن ميزانية حساب الدعم ستقدم بصورة منفصلة إلى الدورة الحادية والخمسين المستأنفة للجمعية العامة. |
Como alternativa, se podría preparar un solo calendario de las Naciones Unidas y el Comité podría hacer recomendaciones separadas al Consejo y la Asamblea. | UN | وكخيار بديل، يمكن إعداد جدول اجتماعات وحيد للأمم المتحدة، ويمكن للجنة أن تقدم توصيات منفصلة إلى المجلس وإلى الجمعية العامة. |
NCC declaró que había presentado tres reclamaciones separadas al Ministerio, en 1985, 1986 y 1987, para recuperar esas sumas. | UN | كما تزعم NCC أنها قدمت في الأعوام 1985 و1986 و1987 ثلاث مطالبات منفصلة إلى الوزارة في محاولة منها لاسترداد تلك المبالغ. |
Algunas de estas organizaciones han presentado propuestas separadas a la secretaría provisional para realizar actividades relacionadas con las que se incluyen en la presente propuesta. | UN | وقدم البعض من هذه المنظمات مقترحات منفصلة إلى اﻷمانة الدائمة للقيام بأنشطة ذات صلة باﻷنشطة التي يغطيها هذا الاقتراح. |
Las observaciones de la Comisión Consultiva se proporcionarán por separado al Consejo cuando estén disponibles. | UN | أما تعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية فستقدم منفصلة إلى المجلس عند توفرها. |
La Comisión Consultiva solicita que las necesidades de recursos se ajusten a fin de tener en cuenta las recomendaciones mencionadas y que las necesidades de recursos ajustadas se comuniquen de modo separado a la Asamblea durante su examen del presente informe. | UN | وتَطلُبُ أن تُعَدَّلَ الاحتياجاتُ من المواردِ كي تراعي التوصيات الواردة أعلاه، وأن تقدم الاحتياجات المعدلة من الموارد منفصلة إلى الجمعية العامة خلال نظرها في هذا التقرير. |
En estas estimaciones no se ha contemplado la financiación de la Cuenta de Apoyo a las Operaciones de Mantenimiento de la Paz, ya que el presupuesto correspondiente se ha presentado por separado a la Asamblea General. | UN | لم يدرج في التقديرات اعتماد لتمويـل حساب دعم عمليات حفظ السلام على أساس أن ميزانية حساب الدعم تقدم منفصلة إلى الجمعية العامة. |
Por consiguiente, a lo largo del año se presentan tres informes por separado a los tres órganos bajo el título más amplio de seguimiento de la Conferencia de Beijing e incorporación de una perspectiva de género. | UN | ومن ثم، يجري في العام الواحد تقديم ثلاثة تقارير منفصلة إلى اﻷجهزة الثلاثة، تحت العنوان العريض: متابعة مؤتمر بيجين وإدماج منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
Se presentará por separado a la Asamblea General el texto correspondiente en el contexto del informe del Secretario General sobre las enmiendas al Reglamento del Personal. | UN | وسيقدم نص مناسب بصورة منفصلة إلى الجمعية العامة في سياق تقرير اﻷمين العام المتعلق بالتعديلات على النظام اﻹداري للموظفين. |
No se solicitan créditos porque el presupuesto de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi se presentará por separado a la Asamblea General. | UN | ١٠١- لم يدرج أي مبلغ ﻷن ميزانية قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي ستقدم منفصلة إلى الجمعية العامة. |
No se solicitan créditos porque el presupuesto de la cuenta de apoyo se presentará por separado a la Asamblea General. | UN | ٢٠١- لم يدرج أي مبلغ ﻷن ميزانية حساب الدعم ستقدم منفصلة إلى الجمعية العامة. |
Por consiguiente, a lo largo del año se presentan tres informes por separado a los tres órganos bajo el título más amplio de seguimiento de la Conferencia de Beijing e incorporación de una perspectiva de género. | UN | ومن ثم، يجري في العام الواحد تقديم ثلاثة تقارير منفصلة إلى اﻷجهزة الثلاثة، تحت العنوان العريض: متابعة مؤتمر بيجين وإدماج منظور الجنس في أوجه النشاط الرئيسية. |
La Junta seguirá haciendo un seguimiento de la aplicación de sus recomendaciones y seguirá informando por separado a la Comisión, el año impar de cada bienio, sobre la situación en que se encuentra la aplicación de sus recomendaciones relativas a organizaciones que funcionan con ejercicios económicos bianuales. | UN | وسيواصل المجلس أعمال متابعة تنفيذ توصياته، وتقديم تقارير منفصلة إلى اللجنة في كل سنة وترية من فترة سنتين عن حالة تنفيذ توصياته المتعلقة بمنظمات عملت في إطار فترة مالية من سنتين. |
384. El Grupo señala que la inspección de los sitios para la entrega definitiva se realizó entre septiembre de 1985 y noviembre de 1986 y, para resarcirse de los gastos adicionales efectuados, NCC presentó tres reclamaciones separadas al Ministerio, en 1985, 1986 y 1987. | UN | 384- يلاحظ الفريق أن التفتيش على المواقع من أجل تسليمها النهائي قد نفذ خلال الفترة الواقعة بين أيلول/سبتمبر 1985 وتشرين الثاني/نوفمبر 1986، وفي محاولة من NCC لاسترداد التكاليف الإضافية التي تكبدتها. وقدمت NCC ثلاث مطالبات منفصلة إلى الوزارة في الأعوام 1985 و1986 و1987. |
El 8 de enero de 2008, el Presidente del Comité envió tres cartas separadas al Punto Focal informándole de que el proceso para la consideración en el Comité de las solicitudes de exclusión de la lista se había completado y que los tres seguían estando en la lista de personas y entidades sujetas a las medidas impuestas por los párrafos 13 y 15 de la resolución 1596 (2005). | UN | وفي 8 كانون الثاني/ يناير 2008، وجه رئيس اللجنة ثلاث رسائل منفصلة إلى المنسق المعني برفع الأسماء من القائمة يُبلغه فيها أن عملية نظر اللجنة في طلبات الرفع من القائمة قد استكملت وأن كلا من مقدمي الطلبات يظل على قائمة الأفراد والكيانات الخاضعة للتدابير المفروضة بموجب الفقرتين 13 و 15 من القرار 1596 (2005). |
También se enviará el cuestionario, mediante cartas separadas, a las organizaciones intergubernamentales y los representantes del sector privado y las instituciones académicas, a quienes se invitará a que proporcionen información y respondan las preguntas que les resulten pertinentes. | UN | وسيُرسل الاستبيان أيضا عن طريق رسائل منفصلة إلى المنظمات الحكومية الدولية وممثلين من القطاع الخاص والمؤسسات الأكاديمية من أجل دعوتهم لتوفير المعلومات والردّ على أسئلة الاستبيان التي تقع في نطاق اهتمامهم. |
He escrito por separado al Consejo de Seguridad sobre el nombramiento del Jefe de Enlace Militar. | UN | وسوف أوجه رسالة منفصلة إلى مجلس اﻷمن أخطره فيها بتعيين كبير ضباط الاتصال العسكريين. |
La Comisión solicita que las necesidades de recursos se ajusten a fin de tener en cuenta las recomendaciones mencionadas y que las necesidades de recursos ajustadas se comuniquen de modo separado a la Asamblea durante su examen del presente informe. | UN | وتطلب أن تعدل الاحتياجات من الموارد لكي تراعي التوصيات الواردة أعلاه، وأن تقدم الاحتياجات المعدلة من الموارد منفصلة إلى الجمعية العامة خلال نظرها في هذا التقرير. |
Las cuentas del reclamante incluían ajustes por las filiales extranjeras del reclamante que no se habían visto afectadas por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, así como por las filiales que habían presentado reclamaciones aparte a la Comisión. | UN | وتضمنت أرقام صاحب المطالبة تعديلات للفروع الأجنبية للمطالب التي لم تتأثر بغزو العراق الكويت واحتلاله لها، فضلا عن الفروع التي قدمت مطالبات منفصلة إلى اللجنة. |