El orador espera que en el futuro esa cuestión sea separada de las consideraciones políticas. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تبقى المسألة في المستقبل منفصلة عن الاهتمامات السياسية. |
Cualquier responsabilidad atribuible a una empresa militar o de seguridad privada es independiente de la responsabilidad en que los Estados puedan incurrir y no elimina esa responsabilidad. | UN | وأي مسؤولية تنسب إلى شركة عسكرية أو أمنية خاصة هي منفصلة عن المسؤولية التي قد تقع على دولة أو دول ما ولا تلغيها. |
Se les ubica en establecimientos penitenciarios sólo para jóvenes o en áreas separadas de las prisiones de adultos. | UN | ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون. |
Los niños infractores tenían espacios separados de los lugares de detención de los adultos. | UN | ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين. |
Los donantes reciben información por separado sobre la utilización de esos fondos para financiar actividades de proyectos concretos. | UN | وتُبَلَّغ الجهات المانحة بصورة منفصلة عن استخدام تلك الأموال في أنشطة محددة من أنشطة المشاريع. |
Las emisiones de las fuentes se enumeraron por separado de la absorción por los sumideros. | UN | وادرجت الانبعاثات من المصادر بقوائم منفصلة عن قوائم إزالة الغازات عن طريق البواليع. |
En algunos casos, la sociedad aliena a la mujer que vive sola, ya sea divorciada, viuda, soltera o casada pero separada del esposo. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
El poder judicial forma un cuerpo separado del Gobierno y sus miembros no son elegidos, sino designados por recomendación del Presidente del Tribunal Supremo. | UN | وجهاز القضاء هيئة منفصلة عن الحكومة ولا يجري انتخاب أعضائها بل يتم تعيينهم بناء على مشورة من رئيس القضاة. |
Algunas delegaciones consideraban que los informes presentados con arreglo al artículo 319 deberían ser distintos de los informes anuales del Secretario General a la Asamblea General. | UN | وكان من رأي بعض الوفود أن المادة 319 ينبغي أن تكون منفصلة عن التقرير السنوي الذي يقدمه الأمين العام إلى الجمعية العامة. |
La información médica relativa al recluso debe estar separada de la ficha general y guardada en un lugar distinto, como por ejemplo el centro sanitario. | UN | ينبغي أن تُحفظ المعلومات الطبية المتعلقة بالسجين منفصلة عن الملف العام وأن تُخزن في موقع منفصل، وذلك مثلاً في مركز صحي. |
Entonces descubrí que estaba guardando una lista separada de lugares y contactos. | Open Subtitles | ثم اكتشفت أنه كان يكتب قائمة منفصلة عن أماكن وأشخاص |
i) El examen de los casos de delincuentes juveniles tiene lugar con carácter confidencial y en una sala separada de la destinada a los casos de adultos. | UN | `١` تنظر قضايا اﻷحداث في ظروف السرية وفي قاعة منفصلة عن تلك التي ينظر فيها في قضايا البالغين؛ |
El Comité toma nota también de la creación de una fuerza de policía civil independiente de las fuerzas armadas, lo que constituye otra medida positiva. | UN | كما تلاحظ اللجنة إنشاء قوة شرطة مدنية منفصلة عن القوات المسلحة كخطوة هامة في هذا السبيل. |
El Comité toma nota también de la creación de una fuerza de policía civil independiente de las fuerzas armadas, lo que constituye otra medida positiva. | UN | كما تلاحظ اللجنة إنشاء قوة شرطة مدنية منفصلة عن القوات المسلحة كخطوة هامة في هذا السبيل. |
Y realmente cartografía todos los dominios del conocimiento como ramas separadas de un árbol. | TED | وفي الواقع حددت هذه الموسوعة كل ميادين المعرفة كفروع منفصلة عن الشجرة. |
Las oficinas de auditoría se mantienen separadas de las de evaluación en la mayoría de las organizaciones. | UN | ولا تزال مكاتب مراجعة الحسابات منفصلة عن مكاتب التقييم في معظم المنظمات. |
Los lugares de almacenamiento de municiones y pertrechos estarán en sitios separados de los lugares de acuartelamiento. | UN | وتكون أماكن تخزين الذخائر والمعدات في مناطق منفصلة عن أماكن اﻹيواء. |
No se organizó ningún taller por separado sobre la mujer y el desarme, la desmovilización y la reintegración. | UN | لم تنظم حلقة عمل منفصلة عن النساء ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La Junta también ha informado por separado de muchos de los principales proyectos de transformación institucional de las Naciones Unidas. | UN | وقدم أيضاً المجلس تقارير منفصلة عن العديد من المشاريع الكبرى المرتبطة بالتحول في أساليب عمل الأمم المتحدة. |
Se ha informado de que Hizbullah sigue también estableciendo en todo el país una red segura de comunicaciones separada del sistema estatal. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة. |
La inclusión de un interrogatorio protector permite realizar preguntas a los testigos en una sala distinta de la del autor del crimen. | UN | ويسمح إدراج الاستجواب الوقائي للشهود باستجوابهم في غرفة منفصلة عن مكان الجاني. |
Este último pago era en concepto de capacitación técnica, aparte de la capacitación sobre el terreno mencionada anteriormente. | UN | وكانت رسوم التدريب المذكورة للتدريب التقني وكانت منفصلة عن التدريب الميداني المناقش أعلاه. |
siempre que las preguntas estén estandarizadas, el mapa es independiente del idioma. | TED | طالما أن مبدأ الأسئلة مُطبّق، الخريطة منفصلة عن اللغة تمامًا. |
Los sueldos se sufragaban con cargo a contribuciones voluntarias y las disposiciones en materia de pensiones eran distintas de las del régimen común. | UN | ويُجرى تمويل المرتبات من التبرعات وتطبيق ترتيبات للمعاشات التقاعدية منفصلة عن ترتيبات النظام الموحد. |
Procedimientos adicionales con arreglo a los cuales la admisibilidad de una comunicación podrá examinarse separadamente de su fondo | UN | الإجراءات الإضافية التي تُتبع للنظر في مقبولية بلاغ بصورة منفصلة عن النظر في أسسه الموضوعية |
Los proyectos son independientes de la ejecución de cualquier plan rector de capital a largo plazo. | UN | وهذه المشاريع منفصلة عن أي تنفيذ لخطة رئيسية طويلة اﻷجل لﻷصول الرأسمالية. |